I am going to try it but I have to tell you that the version I found to listen to was far from perfect so the first line of the song may not be 100% accurate. I will put what I thought I heard.
The movie is Phagun from 1958 starring Madhubala and Bharat Bhushan. The music was composed by O. P. Nayyar and the lyrics by Qamar Jalalabadi. The singers are Asha Bhonsle and Mohammad Rafi.
Asha:
zameen pe aaj sitaare ye shabb naheen bhaari
bahut udaas bahut beqaraar hum bhee hain
Rafi:
ho o ho o
(tum rooth ke mat jaanaa)2
(mujhse kyaa shikwaa deewaanaa hai deewaanaa)2
Asha:
(Kyon ho gayaa begaanaa)2
(teraa meraa kyaa rishtaa ye tuu ne naheen jaanaa)2
Rafi:
ho o ho o
(mai laakh hoon begaanaa)2
(phir ye tadap kaisi itnaa to bataa jaanaa)2
Asha:
(fursat ho to aa jaanaa)2
(apne hee haathon se meri duniyaa mitaa jaanaa)2
Rafi:
ho o ho o
(tum rooth ke mat jaanaa)2
(mujhse kyaa shikwaa deewaanaa hai deewaanaa)2
Madhu
You are most welcome. As far as the quick response goes, it is just a coincidence that I saw your request shortly after you posted it. As it happens, I was familiar with the song so it was not too hard to come up with the lyrics. Translating is pretty easy when correct lyrics are provided. This is why I always tell people that if they provide the lyrics they have a much better chance of receiving a prompt response. You were just lucky that I knew this song.
Madhu
Movie = Jhumroo
Singer & Music Director = Kishore Kumar
Lyrics = Majrooh Sultanpuri
It is a beautiful song.
koi humdum naa rahaa, koi sahaaraa naa rahaa
there is no companion left, there is no support left
hum kisee ke naa rahe, koi humaaraa naa rahaa
I am no longer anyones, no one is mine any more
shaam tanhaayee kee hai, aayegee manzil kaise
the evening is of solitude, how will the destination come
jo mujhe raah dikhaaye, wahee taaraa naa rahaa
the one who would show me the path, that star remains no more
kyaa bataaoon mai kahaan, yun hee chalaa jaataa hoon
what can I tell about where I go just like that
jo mujhe fir se bulaa le, wo ishaaraa naa rahaa
the one who would call me back, that signal remains no more
Madhu
I want to make two points.
1. While this is a traditional Aarti, it has been used in Bollywood movies before and therefore you will find slight variations in the words depending on who is singing it. Manoj Kumar and Saira Banu sang it on screen in Purav Aur Paschim back in the 70s with Mahendra Kapoor and some other female singer singing the playback. You can find those lyrics at the following site:
http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/isongs/2/247.html
It was also sung in Bagaban by Salman Khan and Mahima Choudhry on screen but I don’t remember who actually sang the playback.
2. The reason that Google did not find this for you is because your spelling was probably wrong. I typed in Om Jai Jagdish Hare and received 996 responses. When in doubt type less words since the more words you type the narrower the search becomes. Of all those that I found in Google I chose the following which was the second one that came up on my list. Once I looked at it I no longer had to check out any of the others because it had the translation available and saved me the effort of translating it.
This is one occasion when I have actually cut and pasted the entire song with the translations instead of giving you just the link. The reason for that was it was a tripod site which some times disappears if not used on a regular basis so it is quite possible that my link would work today but not next month. However, I would recommend that you go to the site and print it out from there because the format used on that site has the lyrics and translation side by side and is much easier to understand each line that way. When I cut and pasted it, the translation ended up below the lyrics and I do not have the time to cut and paste each line individually. Therefore, I recommend that you print it out from the following site:
http://premavatar.tripod.com/bhakti/ojjh.html
OM JAI JAGDISH HARE
Om jai Jagdish hare Swãmi jai Jagdish hare
Bhakt jano ke sankat Dãs jano ke sankat
Kshañ men door kare Om jai Jagdish hare
Jo dhyãve phal pãve Dukh bin se man kã
Swami dukh bin se man kã
Sukh sampati ghar ãve Sukh sampati ghar ãve
Kasht mite tan kã Om jai Jagdish hare
Mãt pitã tum mere Sharañ paðoon main kiski
Swãmi sharañ paðoon main kiski
Tum bin aur na doojã, Prabhu bin aur na doojã
Ãs karoon main jiski Om jai Jagdish hare
Tum poorañ Paramãtam,
Tum Antaryãmi, Swãmi tum Antaryãmi
Pãr Brahm Parameshwar Pãr Brahm Parameshwar
Tum sabke swãmi, Om jai Jagdish hare
Tum karuñã ke sãgar
Tum pãlan kartã, Swãmi tum pãlan kartã
Main moorakh khalakhãmi, Main sevak tum swãmi
Kripã karo Bhartã, Om jai Jagdish hare
Tum ho ek agochar,
sab ke prãñ pati, Swãmi sab ke prãñ pati
Kis vidhi miloon Gosãi, Kis vidhi miloon Dayãlu
Tum ko main kumati, Om jai Jagdish hare
Deen bandhu dukh harta
Thãkur tum mere, Swãmi Thãkur tum mere
Apne hãth uthao, Apni sharañi lagão
Dwãr paðã hoon tere, Om jai Jagdish hare
Vishay vikãr mitãvo
Pãp haro Devã, Swãmi pãp haro Devã
Shradhã bhakti baðhão, Shradhã bhakti baðhão
Santan ki sevã, Om jai Jagdish hare
Om jai Jagdish hare, Swãmi jai Jagdish hare
Bhakt jano ke sankat, Dãs jano ke sankat
Kshañ men door kare, Om jai Jagdish hare
Oh Lord of the whole Universe, Mighty Lord of the whole Universe
All Thy devotees’ agonies, All Thy devotees’ sorrows
Instantly Thou banisheth, Oh Lord of the whole Universe
He who’s immersed in devotion
He reaps the fruits of Thy love
Lord, he reaps the fruits of Thy love
Floating in a cloud of comforts, Floating in a cloud of comforts
Free from all the worldly problems, Oh Lord of the whole Universe
Thou art Mother and Father
At Thy feet I seek eternal truth
Lord, at Thy feet I se
You are most welcome. Thanks are not necessary. Knowing that I was able to help is all the thanks that I needed. Enjoy!
Madhu
Sonu Nigam:
teri baahon mei hum jeete marte rahe
I have lived and died in your arms
yun hee hum tum se pyaar karte rahe
just like this i kept loving you
humne dekhi naheen aisi deewaangee
I have not seen such craziness in love
kum na hogi kabhi ab to dil ki lagi
the ties of the heart will never reduce
jism se ruh mei hum utarte rahe
I kept moving from your body in to your soul
yun hee hum tum se pyaar karte rahe
Shreya Ghoshal:
aaj karo tum hum se bus chaahat ki baaten
today you talk to me just about love
kaatne se katati naheen ab to tanhaa raaten
now lonely nights will just not p-a-s-s
Sonu Nigam:
khwaab banaa ke tum ko aankhon mei rakh lenge
I will make you a dream and keep you in my eyes
bequaraariyaan keh raheen hain hum chain tum ko denge
my restlessness says I will give you peace of mind
Shreya Ghoshal:
aake aagosh mei hum sanwarte rahe
in your arms I have become radiant
jism se ruh mei hum utarte rahe
I kept moving from your body in to your soul
yun hee hum tum se pyaar karte rahe
just like this I kept loving you
teri baahon mei hum jeete marte rahe
I have lived and died in your arms
yun hee hum tum se pyaar karte rahe
just like this i kept loving you
humne dekhi naheen aisi deewaangee
I have not seen such craziness in love
kum na hogi kabhi ab to dil ki lagi
the ties of the heart will never reduce
jism se ruh mei hum utarte rahe
I kept moving from your body in to your soul
yun hee hum tum se pyaar karte rahe
just like this I kept loving you
Sonu Nigam:
Yun agar dekhoge deewaanaa kar doge
if you look at me this way, you will make me crazy in love
ishq mei humein yaar tum to mastaanaa kar doge
you will make me intoxicated in love
Shreya Ghoshal:
baat meri tum maano, deewaanaapan chodo
listen to what I say, give up this craziness
na karo humein bequaraar, kasmo ko na todo
don’t make me restless, don’t break any promises
Sonu Nigam:
khushbuuon ki tarah hum bikharte rahe
like fragrances I kept spreading
jism se ruh mei hum utarte rahe
I kept moving from your body in to your soul
yun hee hum tum se pyaar karte rahe
just like this I kept loving you
teri baahon mei hum jeete marte rahe
I have lived and died in your arms
yun hee hum tum se pyaar karte rahe
just like this i kept loving you
Shreya Ghoshal:
humne dekhi naheen aisi deewaangee
I have not seen such craziness in love
kum na hogi kabhi ab to dil ki lagi
the ties of the heart will never reduce
jism se ruh mei hum utarte rahe
I kept moving from your body in to your soul
yun hee hum tum se pyaar karte rahe
just like this I kept loving you
la la la la
Madhu
Male:
(aaj maine dilse, baadlo se milke) – 2
today with my heart, having met the clouds
sapno ki baarish se kaliya sajake
decorated buds with the rain of dreams
mahki umango se khushbu churake
having stolen the fragrance from fragrant hopes/expectations/joy
halki si boondo mein
in the light drops
lahro ki goonjo mein
in the sound of waves
gum ho jana re
have to get lost
(doob jaana re, mujhko doob jaana re
have to drown, I have to drown
tere paas aana re, mujhko doob jaana re) – 2
I have to come close to you, I have to drown
Female:
(chalte chalte maine yun hi jaane mere dil se aisa kya keh diya) – 2
walking I casually said who knows what to my heart
(kyun ye mausam bhi hai lagta ab suhana re
dhadkane bhi saath mere gungunati re) – 2
why this seasons seems delightful, even my heartbeats sing with me
khamosh aanho ke simte irade masum palko pe sapne sajake
the hesitant intentions of quiet sighs decorate dreams in innocent eyes
halki si boondo mein
in the light drops
lahro ki goonjo mein
in the sound of the waves
gum ho jaana re
I have to get lost
doob jaana re, mujhko doob jaana re
have to drown, I have to drown
tere paas aana re, mujhko doob jaana re
I have to come close to you, I have to drown.
Madhu
kehta hai pal pal tumse ho ke dil ye deewana
this heart going crazy in love says to you every moment
kehta hai pal pal tumse ho ke dil ye deewana
ek pal bhi jaane jaana mujhse door nahin jana
don’t go away from me even for a moment, love of my life
pyaar kiya to nibhana pyaar kiya to nibhana
if you have loved then perform your part (keep the promise)
pyaar kiya to nibhana pyaar kiya to nibhana
kehta hai pal pal tumse ho ke dil ye deewana
kehta hai pal pal tumse ho ke dil ye deewana
ek pal bhi jaane jaana mujhse door nahin jana
pyaar kiya to nibhana pyaar kiya to nibhana
pyaar kiya to nibhana pyaar kiya to nibhana
ab zindagi ka maksad hai bas tumhara saath
now the goal of my life is just being with you
ek baar keh do tum bhi haathoon mein le ke haath
you say it also once, holding my hand in your hand
o,ab zindagi ka maksad hai bas tumhara saath
now the goal of my life is just being with you
Lo Keh Diya Tumse Haathoon Mein Le Ke Haath
see I have said it you, holding your hand in my hand
Hum Tum Tum Hum Ban Ke Rahein Hum Raaz Humsafar
Me and you, you and me will always be confidantes & companions in life.
Shikwa Kare Na Koi Ek Duje Se Umr Bhar
We will never have any complaints from each other all our lives
Pyaar Hamara Ho Aisa Ke Dekhe Ye Zamaana
Our love should be such that the world will always look
Pyaar Kiya To Nibhana Pyaar Kiya To Nibhana
Pyaar Kiya To Nibhana Pyaar Kiya To Nibhana
Kehta Hai Pal Pal Tumse Ho Ke Dil Ye Deewana
Kehta Hai Pal Pal Tumse Ho Ke Dil Ye Deewana
Ek Pal Bhi Jaane Jana Mujhse Door Nahin Jana
Pyaar Kiya To Nibhana Pyaar Kiya To Nibhana
Pyaar Kiya To Nibhana Pyaar Kiya To Nibhana
Na Main Tumhe Sataoon Na Tum Mujhe Satao
neither will I make you suffer, nor will you make me suffer
Main Tumko Samajh Jaoon Tum Mujhko Samajh Jao
I will understand you, you will understand me
Na Main Tumhe Sataoon Na Tum Mujhe Sataoo
Main Tumko Samajh Jaoon Tum Mujhko Samajh Jao
Chahaat Hi Pooja Ho Man Mandir Ho Jaaneman
love will be our worship, the heart will be our temple love of my life
Ek Duje Ke Bin Ek Pal Bhi Lagta Nahin Ho Man
without each other we will not enjoy even a moment
Phir To Jeevan Ban Jayega Pyaar Ka Taraana
then our lives will become a melody of love
Pyaar Kiya To Nibhana Pyaar Kiya To Nibhana
Pyaar Kiya To Nibhana Pyaar Kiya To Nibhana
Kehta Hai Pal Pal Tumse Ho Ke Dil Ye Deewana
Kehta Hai Pal Pal Tumse Ho Ke Dil Ye Deewana
Ek Pal Bhi Jaane Jaana Mujhse Door Nahin Jana
Pyaar Kiya To Nibhana Pyaar Kiya To Nibhana
Pyaar Kiya To Nibhana Pyaar Kiya To Nibhana
Madhu
You are most welcome. It is a lovely song. I like many songs from this movie and I actually liked the movie too.
Madhu
na biwi na bachha na baap bada na maiya
neither wife nor child, nor father nor mother
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya-2
the whole thing is that brothe money (rupees) are the biggest
bina rupaiya to mister teri mummy ka pyar
jo paida karta tuje to kabhi na kar sakta mere yaar
mister without money your mommy’s love would never have been able to give birth to you
doc laut jata fee na milti agar
the doctor would have left if he had not gotten his fees
tu maa ke pate ke ander rah jata har baar
you would have gotten left in your mothers tummy (womb)
vo kiya jisne paida vo isvar hai na maiyan
the one who gave birth to you is neither God nor your mother
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya
haath khali agar tu mar gay mere jaan
if you die empty handed my dear
na agni tuje chuegi na dharti degi maan
neither will fire touch you nor will the earth give you respect
had yeh hai mere bhai yeh khudaun ka ghar
teri daulat ne banaya to khush hoye allah bhagwaan
the ultimate my brother is that even this home of God is made by your money and only then is God happy
tu is duniya ki khatir jode ja aana paiya
for the sake of this world you keep collecting money
(100 paisa / 16 aanaas = make up 1 Rupee)
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya-2
ek leader ko dekho he is looking for every francs
look at the leader he is looking for francs
udata phirta dinner in hotel sun and sand
he is wasting it all on dinner in the sun and sand hotel
uske ladke ki shadi dekh ke jaye na pooch
look at the wedding of his son, you can’t even ask
kahan se aaya yeh haathi kahan se yeh english band
from where comes this elephant, from where comes this English band,
aaj kahan ka nation kahe ki dharti maiyan
today who cares of the nation or the mother earth
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya-2
na biwi na bacha na baap bada na maiyan
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya
na biwi na bacha na baap bada na maiyan
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya
Madhu
I guess you did not try the search feature first. If you had you would have already found the translations since the song has been translated many times. Try the following posts:
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6387&SearchTerms=ashiq,banaya,aapne
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6176&SearchTerms=ashiq,banaya,aapne
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6618&SearchTerms=ashiq,banaya,aapne
Madhu
Thanks Rani but I only translate what is already composed so I can’t take any credit here. The credit all goes to the poet.
Madhu
It is surprising that you know Hindi / Urdu as well as English and yet you are unable to translate your own poems. I would have thought that you are the best person to translate them since you know exactly what you are trying to convey. On the other hand some times I have to guess what you are trying to say. Perhaps you should try it some time.
Certainly the poems are well written. Keep it up!
Madhu
These are the beginning lines of one of the songs from that movie. We have had requests for these songs before as I found out when I searched for it. However, rather than point you to those threads I will give you the link where you can find the actual songs. Please note that there are many songs in this movie and you will have to scroll down to find your song.
http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=6209.0
Madhu
You can find this song as well as others from that movie at the following:
http://www.bollywhat.com/lyrics/chal_lyr.html
Madhu
Bichhde abhi to ham bas kal parson
we separated just yesterday or the day before
Jioongi main kaise, is haal mein barson
how will I live in this condition for years
Maut na aayi teri yaad kyon aayi
death did not come, why did your memory come
Hay lambi judai
alas long separation
Chaar dinon ka pyaar ho rabba
the love was just 4 days oh God
Badi lambi judai, lambi judai
very long separation, long separation
Honthon pe aaye meri jaan duhai
on my lips come a lament or prayer, my love/life
Hay lambi judai
alas long separation
Chaar dinon ka pyaar ho rabba
the love was just 4 days oh God
Badi lambi judai, lambi judai
very long separation, long separation
Ek to sajan mere paas nahin re
one my lover is not close to me
Duje milan di koi aas nahin re -2
secondly there is no hope of meeting him
Uspe yeh sawan aaya -2
On top of that this month of Saawan has come
Aag lagaayi, hay lambi judai
it lit a fire, alas long separation
Chaar dinon ka pyaar ho rabba
Badi lambi judai, lambi judai
Toote zamaane tere haath nigode, haath nigode
the world has broken your worthless hands, worthless hands
Dil se dilon ke tune sheeshe tode, sheeshe tode
with the heart you broke the mirrors of the heart, broke mirrors
Hijr ki oonchi, hijr ki oonchi deevaar banaayi
you have made a high wall of separation, of separation
Hay lambi judai
alas long separation
Chaar dinon ka pyaar ho rabba
the love was just 4 days long oh God
Badi lambi judai, lambi judai
very long separation, long separation
Baag ujad gaye, baag ujad gaye khilne se pehle
the gardens are ruined, the gardens are ruined before blossoming
Panchhi bichhad gaye milne se pehle -2
birds separated even before meeting
Koyal ki kook, koyal ki kook ne hook uthaayi
the cuckoo, the cuckoo is lamenting
Hay lambi judai
alas long separation
Chaar dinon ka pyaar ho rabba
the love was just 4 days long oh God
Badi lambi judai, lambi judai
very long separation
Honthon pe aaye meri jaan, duhai
on my lips come a lament or a prayer, my love/life
Hay lambi judai
alas long separation
Chaar dinon ka pyaar ho rabba
the love was just 4 days oh God
Badi lambi judai, lambi judai
very long separation, long separation
Madhu
Perhaps you should have looked before requesting this song. I had posted the lyrics and translations on 01/03/06 in response to your request. Please look at the following post:
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6650
Madhu
in thandi hawaon main beth ker, lahron ka shor sun kar
sitting in this cool breeze, listening to the sound of waves
tumhey yaad kerta hoon
I remember you
kitabo se tumhare pholoon ko chu ker, un ki mahak ko sungh kar
touching your flowers with books, smelling their fragrance
tumhey yaad kerta hoon
I remember you
apney girtey huwe dil ko bacha ker,
saving my falling heart
palkoon se ansoon ko piy ker
drinking (holding back) the tears from my eye lashes
tumhey yaad kerta hoon
I remember you
darakht ke neche beth ker apni akeli parchai ko dekh ker
sitting under the tree and looking at my lonely shadow
tumhey yaad kerta hoon
I remember you
chaand ki chandaa ko dekh ker, taaro ki chamak dekh ker
looking at the moon beams, watching the twinkling of the stars
tumhey yaad kerta hoon
I remember you
pyaar ki ghari ko dekh ker, in dhadkano ko sun ker, har woh pal soch ker
looking at the time of love, hearing the heart beats, thinking of each moment
tumhey yaad kerta hoon…
I remember you
woh subah woh shaam, woh din woh raat
that morning that evening, that day that night
jab hum the saath, kerte the baat
when we were together, talking to each other
yeh hawaein tumhari har baat yaad dilati hai
these winds remind me of every thing about you
ab a bhi jao janeja yeh pyaar bula raha hai
come o love of my life, this love is calling you
har shaam main tumhara intezaar hai
in ever evening there is waiting for you
har raat ke sanate main bechaine hai
in the loneliness of each night is restlessness
—
thandi hawaon main asmaan ke neche let ker
in cool breezes, lying below the sky
in chamakte taaro ko dekh ker
looking at the twinkling of the stars
tumhey yaad kerta hoon
i remember you
sab kuch wesa hi hai per phir bhi kami hai
every thing is just like that then what is mising
aur phir ek chota sa tara dekhta hai
and then i see a small star
tumhara naam leta hai
it takes your name
haan jaan meri dhadkan tumhari kami hai
yes, my life, my heartbeat, you are missing
saagar bhi rota hai
even the ocean cries
apney lehro ke shor se tumhara naam pukarta hai
with the sound of its waves it calls out your name
haan tumhara ehsaas baki hai har jaga har pal
yes, feeling of you is left every where every moment
in kitabo se tumhare pholoon nikalta hoon
I take out your flowers from these books
aur ab tak paata hoon un ki mahek
and I can still find their fragrance
sanaata bhi yehi keh raha hai
Solitude is also saying this
a jao lot ker kuch nahi badla
come back, nothing has changed
tumhara intezaar rahega
I will wait for you
har subah,din, har shaam, raat
every morning and day, every evening and night
loving you always.
what a lovely poem! Who wrote it? Thanks for sharing.
Madhu
quote:
Originally posted by pethal
Thank you so much.
Sorry about the title.pethal……
It was my pleasure to translate such a beautiful gazal. As far as the title goes, it makes it much easier for others to find the same song when the title of the song is listed as the subject. This is the only reason we are putting so much emphasis on the title.
Madhu
quote:
Originally posted by ukshoppingpages
I dunno how Marine get all the lyrix yarr…
She is Kinda a Cooll ahh.
Help is in hand when U need one….what U say Senalihttp://www.ukshoppingpages.com
Marine gets all the lyrics because she puts forward a lot of effort to find the songs at different sites on the internet. She deserves an “A” for all her hard work.
Madhu