Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 301 through 320 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: 10 best songs you have heard #29010
    Madhu
    Participant

    This topic should be in the Bollywood Music section, not here. If I knew how to move it, I would have done so. Perhaps Mukesh (our administrator) will do so.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: o mehndi rang laayee. Movie: Chal Mere Bhai. #10863
    Madhu
    Participant

    Mehndi rang laayi aj laayi teri sagaai
    Henna has brought its color, today is your engagement
    O mehndi rang laayi aj laayi teri sagaai
    Mehndi rang laayi aj laayi teri sagaai
    Tere hathaan ke sajde mein rang birange phoote
    For your hands sake, it is so colorful
    Tere hathaan ke sajde mein rang birange phoote
    Mangdi haan ***i ayyo duaein rang kabhi na chhoote
    I ask prayers for you that this color will never fade away
    Mangdi haan ***i ayyo duaein rang kabhi na chhoote

    Oye kudiye oye kudiye tere tan se fisal na jaaye
    Oye girl let it not slip off your body
    Oye kudiye oye kudiye tere tan se fisal na jaaye
    Tera lal dupatta malmal ka
    Your red dupatta / scarf of muslin
    Tera lal dupatta malmal ka

    Oye mundiya oye mundiay seene se nikal na jaaye
    Oye guy, let it not slip out of your chest
    Oye mundiya oye mundiay seene se nikal na jaaye
    Armaan tere dil paagal ka
    Desires of your crazy heart
    Armaan tere dil paagal ka

    Aashiq majnu aawara tha, Sabki nazron ka maara tha
    He was crazy wild lover. Everyone looked down at him
    Kya chein se udta phirta tha Kitna khushaal kawaara tha
    Used to fly so freely without worries, Was a happy carefree bachelor
    Oye goriye oye goriye tune udte panchhi ko
    Oye girl you have taken the flying bird
    Oye goriye oye goriye tune udte panchhi ko
    Dil ke pinjre mein band kiya
    And locked him in the hearts cage
    Dil ke pinjre mein band kiya
    Dil ke pinjre mein band kiya
    Dil ke pinjre mein band kiya

    Aa hosh mein aa nadaan zara, Tu maan mera ehsaan zara
    Come in your senses you naïve one, Acknowledge my favours
    Chal dekh meri in aankhon mein, Meri chaahat ko pehchaan zara
    Come look in my eyes, Recognize my love
    Oye pagle oye pagle kaise tujhko samjhaoon
    Oye crazy one, how can I explain to you
    Oye pagle oye pagle kaise tujhko samjhaoon
    Kyon maine isay pasand kiya
    Why I chose / liked him
    Kyon maine isay pasand kiya
    Kyon maine isay pasand kiya
    Kyon maine isay pasand kiya

    Mere bhai seedha saadha hai, Ye ladki chheil chhabeeli hai
    My brother is simple and innocent. This girl is careless and cunning.
    Hai rang roop ki theek thaak, Bheje se thodi dheeli hai
    Her looks are ok. She is a bit loose in her brains.
    Oye baliye oye baliye mere yaar jamegi kaise
    Oye tell me my friend how will they get along
    Oye baliye oye baliye mere yaar jamegi kaise
    Gilli dande ki jodi hai
    It is a pair of the gilli danda (gilli is like a puck, danda is the stick you hit the puck with)
    Gilli dande ki jodi hai
    Gilli dande ki jodi hai
    Gilli dande ki jodi hai

    Maano mera kehna logon Meri sundarta se jaltaa hai
    Listen to me folks, he is jealous of my beauty
    Sach kehti hopon mujhko to ye Bhai ka chamcha lagta hai
    I am telling the truth, he seems to be the yes-man of his brother
    Oye chhaliye oye chhaliye zara dekhle tu aaina
    Oye cunning man, just take a look in the mirror
    Oye chhaliye oye chhaliye zara dekhle tu aaina
    Tere mann mein koi chor hai
    There is a thief in your heart
    Tere mann mein koi chor hai
    Tere mann mein koi chor hai

    Tere mann mein koi chor hai

    Chhodo na yoon takraar karo Khushiyon ki ghadi hai pyaar karo
    Stop this quarreling, it is time for happiness, time for love
    Ek duje se na uljhoge Mere saamne tum izhaar karo
    You will not tangle with each other, say this in front of me
    Oye heeriye oye heeriye ye to bhola bhaala hai
    Oye beautiful girl, he is an innocent
    Oye heeriye oye heeriye ye to bhola bhaala hai
    Mat maan bura is raanjhe ka
    Don’t be offended by this guy
    Mat maan bura is raanjhe ka
    Mat maan bura is raanjhe ka
    Mat maan bura is raanjhe ka

    Oye kudiye oye kudiye tere tan se fisal na jaaye
    T

    in reply to: Tere Intezaar – Rahul Vaidya #10824
    Madhu
    Participant

    If you will type the Hindi lyrics, we can try to translate it for you.

    It will be even more helpful if you can paste the link to where the song can be heard just in case whatever you type has any words that are incorrect.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Movie: na tum jaano na hum. Song: Ye Betiyaan #10823
    Madhu
    Participant

    Yeh betiyaan to baabul ki raaniyaan hain – 2
    these daughters are queens for their fathers
    Meethi meethi pyaari pyaari yeh kahaaniyaan hain
    they are sweet lovable stories
    Yeh sheeshe diya gudiyaan rab jaane ke yeh kudiyaan
    God knows if these girls are porcelain dolls or some thing else
    Kinna jamiyaan kinna le jaaniyaan hain
    who knows where they will go some day
    Yeh betiyaan to baabul ki raaniyaan hain – 2
    these daughters are queens for their fathers
    Meethi meethi pyaari pyaari yeh kahaaniyaan hain
    they are sweet lovable stories

    –CHORUS–
    Yeh ladkiyaan to maaon ki raaniyaan hain – 2
    these girls are queens for their mothers
    Meethi meethi pyaari pyaari yeh kahaaniyaan hain
    they are sweet lovable stories

    –FEMALE–
    Inka raam hain rakhwaala, inka bachpan bhola bhaala
    Ram (God) will take care of them, their childhood is so innocent
    Bholi bhaali si inki jawaaniyaan hain
    their youth is also so innocent
    Yeh ladkiyaan to maaon ki raaniyaan hain
    these girls are queens for their mothers
    Meethi meethi pyaari pyaari yeh kahaaniyaan hain
    they are sweet lovable stories

    Sab ke dil ki saare ghar ki yeh raaniyaan hain – 2
    they are the queens of the hearts of the entire household
    Yeh chidiyaan ek din phur se ud jaaniyaan hain
    these birds will one day fly away instantly
    Koi inka haath na chhode, koi inka dil na tode
    no one should ever let go of their hands, no one should break their hearts
    Te sachche rab diyaan meherbaaniyaan hain
    they are the gift of God

    Yeh betiyaan to baabul ki raaniyaan hain – 2
    these daughters are queens for their fathers
    Meethi meethi pyaari pyaari yeh kahaaniyaan hain
    they are sweet lovable stories

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Dus – Chamm se #10878
    Madhu
    Participant

    If you had checked the library of this site you would have found the lyrics of this song you requested. From the home page of this site, look at the index on the left, pick the movie in alphabetical order, go to D and find DUS. Next time try that. That is what I did to find the lyrics for you and this is what I found:

    https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=2118&page=4

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Movie:DIL NE JISE APNA KAHA song: yeh dil to mila #10880
    Madhu
    Participant

    –FEMALE–
    yeh dil to mila hai sirf tujhe pyar karne ke liye
    I have gotten this heart just to love you
    yeh aankhen mili hain bas tera deedar karne ke liye
    I have gotten these eyes just to see you
    tauba meri tauba
    socha bhi nahi tha aisa haal hoga ishq mein
    I had never even thought that this condition would happen in love

    –MALE–
    yeh dil to mila hai sirf tujhe pyar karne ke liye
    I have gotten this heart just to love you
    yeh aankhen mili hain bas tera deedar karne ke liye
    I have gotten these eyes just to see you
    tauba meri tauba
    socha bhi nahi tha aisa haal hoga ishq mein
    I had never even thought that this condition would happen in love

    –FEMALE–
    yeh dil to mila hai sirf tujhe pyar karne ke liye
    I have gotten this heart just to love you

    –MALE–
    yeh aankhen mili hain bas tera deedar karne ke liye
    I have gotten these eyes just to see you

    –FEMALE–
    kyun jaane kyun kyun lagi lagan
    don’t know why why why has this connection happened
    badla mizaaj bekhabar hai mann
    mood has changed, the mind is unaware of other things
    ishq ka hai yeh kaun sa makaam
    what part of love is this
    na mile jahan ek pal araam
    where I don’t find rest for even a moment
    bechain karne laga hai yeh deewanapan
    this craziness in love is making me restless
    yeh dhadkan mili hai sirf tujhe pyar karne ke liye
    I have gotten this heartbeat just to love you
    yeh aankhen mili hain bas tera deedar karne ke liye
    I have gotten these eyes just to see you

    –MALE–
    pyar ki gali khwaab ka shehar
    the alley of love, the city of dreams
    har jagaa tujhe dekhe hai nazar
    every where my eyes look just for you
    zor na chale jazbaat par
    I have no control over my emotions
    de diye tujhe jaan-o-jigar
    I have given you my heart and my life
    tere bina ab to mushkil hai mera guzar
    without you it is difficult for me to get by
    yeh saansein mili hain sirf tujhe pyar karne ke liye
    I have gotten this breath just to love you
    yeh aankhein mili hain bas tera deedar karne ke liye
    I have gotten these eyes just to see you
    tauba meri tauba
    socha bhi nahi tha aisa haal hoga ishq mein
    I had never even thought that this condition would happen in love

    –FEMALE–
    sirf tujhe pyar karne ke liye
    just to love you

    –MALE–
    sirf tujhe pyar karne ke liye
    just to love you

    tauba is a word used usually as a reproach or for penitence. In this song though it is being used as a phrase which is meaningless such as saying oh my my.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: HAYE DIL KI BAZI LAGA = song from "one 2 ka 4" #10820
    Madhu
    Participant

    It is true that I am extremely busy these days and have not had much time to be here much lately. However, please note that had you provided the lyrics you might have had a better chance of getting a quicker response. Each time I have come here, I have tried to translate a couple of songs but if I have limited time and I have to choose between translating one that already has the lyrics versus one where I have to go find the lyrics or even worse type them out, I am much more likely to pick the post where the lyrics are already provided. Any way here is your request:

    –FEMALE–
    Haye, haye, haye, haye
    Dil ki baazi laga, humse aankhen mila
    gamble with your heart, meet my eyes
    Mere yaar re – 2
    my lover

    Haye, haye, haye, haye
    Pyaar ki hai umar, tu hai kyoon bekhabar
    it is the age of love, why are you so unaware
    Sun yaar re – 2
    listen my lover
    Ruk piya
    stop my lover
    Ruk piya, ruk piya, ruk piya piya piya
    Chala kahan leke jiya, leke mera jiya jiya jiya
    where are you going, having taken my heart
    Haye, haye, haye, haye
    Dil ki baazi laga, humse aankhen mila
    gamble with your heart, meet my eyes
    Mere yaar re – 2
    my lover

    –MALE–
    Deewana main nahin
    I am not crazy in love
    Dil ka sauda ho tujhse yeh mushkil hai
    to make a deal with you with my heart is difficult
    Kisi ko bhi dedoon dil
    to give just any one my heart
    Yeh khilona nahin aakhir yeh dil hai
    this is not a toy, it is after all my heart

    –FEMALE–
    Tauba tauba
    (tauba is a reproach in this case)
    Tauba tauba mujhko hi samjhe ho gair piya – 2
    you consider me some one distant to you my love
    Tere liye main leloon duniya se bair piya
    for you I would take enmity with the whole world
    Haye, haye, haye, haye
    Dil ki baazi laga, humse aankhen mila
    gamble with your heart, meet my eyes
    Mere yaar re – 2

    –MALE–
    Tujhse bhi badhke haseen aur bhi hai jahan mein, deewani sun
    listen you crazy girl, in the world there are many girls more beautiful than you

    –FEMALE–
    Mar jaaoon, mit jaaoon Tere sadke karoon zindagaani sun
    listen, for you I would die, erase my existence, forsake by life for you

    –MALE–
    Oh, do din hai jeevan ke, kisi ke bhi sang ho le
    there are two days in life, become any ones

    –FEMALE–
    Oh, dil ki hai majboori tujhpe hi dole piya
    it is the problem of the heart that it dances just for you
    Haye, haye, haye, haye Dil ki baazi laga
    gamble with your heart
    –MALE–
    Naa
    No

    –FEMALE–
    Humse aankhen mila Mere yaar re – 2
    meet my eyes my lover
    Arre haye, haye, haye, haye
    Pyaar ki hai umar
    it is the age of love

    –MALE–
    Kya
    What

    –FEMALE–
    Tu hai kyoon bekhabar Sun yaar re – 5
    why are you so unaware my lover

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho translation needed #10882
    Madhu
    Participant

    Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
    If only you would say once to me, that you have fallen in love with me
    Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
    Vaade Wafa Iqraar Karo, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
    make promises of faithfulness, acknowledge that you have fallen in love with me
    Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
    If only you would say once to me, that you have fallen in love with me
    Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
    Vaade Wafa Iqraar Karo, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
    make promises of faithfulness, acknowledge that you have fallen in love with me

    Kuch Bhi Kaha Nahi Jaaye, Dard Saha Nahi Jaaye
    I can’t say any thing, I can’t stand this pain
    Hoke Judaa, Jaane Adaa, Ab To Raha Nahi Jaaye
    parted from you my love, I can’t live any more
    Ho Maane Na Dil Deewaana, Jalta Rahe Parwaana
    This crazy heart will not listen, the moth keeps burning
    Maine To Ki Tumse Wafa, Tumne Nahi Pehchaana
    I was always faithful to you, you just never recognized it.

    Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Jeena Sanam Dushwar Ho Gaya
    if only you would say once to me, that living has become difficult my love
    Vaade Wafa Iqraar Karo, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
    make promises of faithfulness, acknowledge that you have fallen in love with me

    Hoton Pe Gham Ke Taraane, Ashqon Mein Dube Fasaane
    on lips are songs of sorrow, the stories are drowning in tears
    Tanhaayan, Chaaro Taraf, Aao Mujhe Behlaane
    all around me is loneliness, come to sooth me
    Ho Saanson Ki Shama Bujhaadun, Kaise Tumhe Main Bhulaadun
    I can extinguish the flames of my breath, how can I ever forget you?
    Jo Maqs Hai, Dil Pe Mere, Kaise Use Main Mitaadon
    How can I erase what is engraved on my heart?

    Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Mushkil Bada Intezaar Ho Gaya
    if only you would say it to me once, waiting has become very difficult
    Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
    If only you would say once to me, that you have fallen in love with me
    Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
    Vaade Wafa Iqraar Karo, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
    make promises of faithfulness, acknowledge that you have fallen in love with me
    Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
    If only you would say once to me, that you have fallen in love with me
    Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
    Vaade Wafa Iqraar Karo, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
    make promises of faithfulness, acknowledge that you have fallen in love with me

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: ab tumhare hawale watan sathiyon – mere sarpe #10884
    Madhu
    Participant

    ( intezaar -4, intezaar mujhe mere yaar kaa ) -2
    waiting, I am waiting for my lover *
    haay.., ( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -4
    on my head is the dupatta / scarf of my love
    kesariyaa…., aa…. baalmaa more, padhaaro maahare des
    my saffron lover, come to my country
    intezaar -5
    waiting

    kahtaa hai meraa dil (dil dil), bairiyaa.. aa ke mil (mil mil)
    my heart says, come meet me
    rastaa nihaaroon main, tujhko pukaaroon main -2
    I watch your path, I call you
    lagi aisi lagan bani main to jogan -2
    I have fallen in love to the extent that I have given up every thing else
    bin teer main jee na sakoon
    without you I can not live
    aitbaar -4, aitbaar mujhe mere yaar kaa
    faith, I have faith in my lover *
    haay.., ( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -2

    ey…., ari ari ari ari, ari ari ari ari
    ey…., haa
    tere naam ki chunariyaa, bani main baanvariyaa
    My scarf is in your name, I have lost track of my senses
    ey ey ey ey, arey arey arey arey
    tere naam ki chunariyaa, bani main baanvariyaa
    My scarf is in your name, I have lost track of my senses
    tujhe rang doon kesariyaa, aa jaa saanvariyaa
    come my love, I will color you saffron
    ey ey ey ey, arey arey arey arey
    o…. ho ho ho, o ho, ho ho ho
    bol mere beliyaa (yaa yaa), jaadoo ye kyaa…. kar diyaa (yaa yaa)
    let me my love, what magic have you done
    aankhein bahakti hain, saansein mahakti hain -2
    eyes are wandering, the breath is fragrant
    pal-pal halchal, dil jaaye na machal -2
    every moment is restlessness, the heart might start jumping
    kise baanhon kaa ye haar doon
    who should I give the garland of my arms
    mujhpe ( hai Khumaar ) -4 mere yaar daa
    my lover has made me languished with intoxication
    haay.., ( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -2
    kesariyaa…., aa…. baalmaa more, padhaaro maahare des
    ( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -4

    Please note that literally “Yaar” means “Pal” and is used for a friend. However, here the girl means the man she is in love with.

    kesariyaa refers to the saffron colored outfits worn by some warriors.

    kesariya balmaa more, padhaaro mhaare des is Rajasthani, not Hindi.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: tumko dulhan banaayenge. Movie: Mere Jeewan Saathi #10873
    Madhu
    Participant

    Instead of asking in the forum, you should have taken a minute to look at the lyrics that this site offers. They have the lyrics to the song you want in their lyrics library. Look at the index on the left from the home page of this site. Look for songs in alphabetical order and then go to M for Mere Jeewan Saathi. Your song is there. I will give you the link for the song since I already went through all those steps. Next time look first and if you can’t find it, feel free to request the lyris from the rest of us.

    https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=2066&page=2

    Also, please don’t name your topic “english lyrics”. Always use the song lyrics as your subject and put the movie name also when you know it. I will edit it for you this time.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song translation for Main yahaan hoon- Veer Zaara #10883
    Madhu
    Participant

    You can find the lyrics and translations of Veer Zara songs at the following site:

    http://bollywhat.com/lyrics/veer_lyr.html

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: O MERE DIL KE CHAEN translation needed #10871
    Madhu
    Participant

    You might have been able to find this if you had tried to search for it in the archives. This was translated previously. I had the advantage of knowing to look in the archives since I translated it myself long time back. Here you go:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=2147&SearchTerms=o,mere,dil,ke,chain

    You should be able to open this.

    Searching for this link brought back some fond memories. We used to have so much fun here. Unfortunately many of those friends have gotten busy and no longer come here.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: tum bhi ho hum bhi… lyrics #10869
    Madhu
    Participant

    Glad to be able to help. Now you have the lyrics you were looking for and you are also able to listen to the song on line. I have not heard the song yet but I am sure it must be nice.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: "Aksar" #10852
    Madhu
    Participant

    There are at least 6 songs in this movie. Which song did you want translated? You can find the lyrics for this movie at the following site:

    http://www.hindilyrix.com/songs/get_movie_song_AKSAR.html

    Pick out the song you want translated. Cut and paste the lyrics here and we will try to provide the translation.

    Also edit the ‘subject’ by adding the first few words of the song you want translated so others can find the translation also.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Tera Mera Pyar #10854
    Madhu
    Participant

    The best way to be able to get a translation is to provide the lyrics first. Rather than telling us that the lyrics are available on the site, you should have cut and pasted the lyrics here. If you still need this translation, then cut and paste the lyrics here. I am sure some one will help you out with the actual translation.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: tum bhi ho hum bhi… lyrics #10867
    Madhu
    Participant

    Unfortunately I can not find any songs that meet your description fully. There are two songs that are closely match the opening lyrics but neither seems to have the chorus singing those other lines. Even though these are probably not it here are the two songs I found:

    Abhijeet & Shreya Ghoshal sang tum bhee ho mai bhee hoon in “Mai Hoon Naa”.

    http://www.bollyvista.com/lyrics/ss_display.php?id=786&link=705f6361743d66696c6d26705f746578743d4d61696e20486f6f6e204e6126705f616c7068616265743d30

    I am sure you already have the songs from “Mai Hoon Naa” but just in case here is a link where you can hear it

    http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.6974/

    Shaan & Dominique sang dil jo bhi kahey maane ab tum bhi ham bhi in “Dil Jo Bhee Kahe”.

    http://www.hindilyrix.com/songs/get_song_Dil%20Jo%20Bhi%20Kahey.html

    You can listen to it at: http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.8029/

    You can take a look just in case these are the right songs. If not try to find more information about your request. Perhaps some one else will know it.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Aplam Chaplam #10815
    Madhu
    Participant

    Sorry for the late response. Things have been a bit hectic at home lately and I have not had the time. Also, those that I translated recently were done at odd hours and I did not have to play the song to get the lyrics so I could do while the family was asleep. For this song I needed to be able to listen to both versions of the song. I don’t like using head phones when I am on the PC, so I had to wait till I could find time during the day.

    These are the lyrics from the song aplam chaplam in the movie Azad (1955) sung by Lata Mangeshkar and Usha Mangeshkar. You can hear the original song at the following site:

    http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.205/

    (aplam chaplam chaplaayee re
    duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re)2
    ho duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re

    (badaa majboor kiyaa, haay tere pyaar ne,
    maar diyaa maar diyaa, haay tere pyaar ne)2
    (ab pachhtaaye dil haay kith jaaye dil)2
    kaahe ko ye aag lagaayee re lagaayee re lagaayee re
    aplam chaplam chaplaayee re
    duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re
    ho duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re

    (teraa meraa khel hai, ye pyaar jo mai jaantee
    bhool ke bhee baat kabhi dil ki naa maantee)2
    (dil baimaan huaa, dekho jee paraayaa huaa)2
    roye roye jaan gawaayee re gawaayee re gawaaye re
    aplam chaplam chaplaayee re
    duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re
    ho duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re

    (dagaa dene waalaa dekho kaisaa dagaa de gayaa
    chod gayaa yaad aur dil meraa le gayaa)2
    (maine hee kasoor kiyaa aise ko jo dil diyaa)2
    sudh budh sab bisraayee re
    (aplam chaplam chaplaayee re
    duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re)2
    ho duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re

    The remix you uploaded had the same lyrics but they sang only the first two stanzas. In between they added a few lines. Unfortunately that was in the back ground and I did not quite catch it. I would have to play the song much louder to try to decipher those lines. It sounded like the phrase “dilwar tere sadke”. Also, there is a male voice saying “don’t you know” and “what is this aplam chaplam”.

    Hope it helps.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: o mehndi rang laayee. Movie: Chal Mere Bhai. #10860
    Madhu
    Participant

    Do you have the song yourself? Can you post the lyrics? If not, can you upload the song to a site where we can access the song or provide the URL to a site which has the song? Are “o mehndi rang layee” all that you remember of the lyrics? The more information you can provide may make it possible for us to help you out.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: "lo aaj me kheti hoo…" #10816
    Madhu
    Participant

    Mr. India in 1987 had a duet that went:

    Kaate nahin katate din ye raat
    kehnee hai tum se dil ki baat
    lo aaj mai kehtee hoon
    I love you, I love you, I love you.

    Anil Kapoor and Sridevi starred in the movie. Laxmikant Pyarelal composed the music. My search on Google says that the song was sung by Kishore Kumar and ALisha Chenoy.

    You can listen to that song at the following site:
    http://www.bollyfm.net/temp/mp3/m-m/mrindia.php

    There was a medley of songs in Maine Pyar Kiya starring Salman Khan and Bhagyashree in 1990 that included the above lines as part of the medley.

    Hope this is the one you are looking for.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Teraa chaand chehraa banaane ki khaatir / Daraar #10848
    Madhu
    Participant

    tera chaand chehara banaane ki khaatir hazaaron sitaaron ko toda gaya hai
    to make your face (which is as beautiful) as the moon, thousands of stars have been broken
    tere is badan ko sajaane ki khaatir to laakhon gulaabon ko joda gaya hai
    to decorate your body, hundred thousands of roses have been added
    o tujhe dil ke nazadeek laane ki khaatir tere naam se naam joda gaya hai
    to bring you close to the heart, your name has been joined with names
    tere baajuon mein samaane ki khaatir zamaane ki rasmon ko toda gaya hai
    in order to bring you into my arms, customs of this society have been broken
    tera chaand chehara …

    chura to liya hai mere dil ko lekin ye dar hai kaheen tu nazar na chura le
    you have stolen my heart and now I fear that you may turn your eyes away from me
    agar tujhako shaq hai mere pyaar par to meri jaan lekar abhi aazama le
    if you have doubts about my love then take my life and test it
    tere lab pe surkhi jagaane ki khaatir kanval ki ragon ko nichoda gaya hai
    to bring red color to your lips the veins of the lotus flower have been wrung out
    tujhe dil ke nazadeek …

    tere haath mein vo lakeeren to hongi jinhen mere dil ka pata yaad hoga
    in your palm are the lines that will remember the address to my heart
    vo dil jo tumhaari vafa ka ho kaayal use aur duniya mein kya yaad hoga
    the heart that is worthy of your trust, what else will it remember in this world
    teri yaad mein sab bhulaane ki khaatir ye chehara saari duniya se moda gaya hai
    in order to forget everything in your memory, this face has been turned away from the world
    tera chaand chehara …

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 301 through 320 (of 666 total)