This topic should be in the Bollywood Music section, not here. If I knew how to move it, I would have done so. Perhaps Mukesh (our administrator) will do so.
Madhu
Mehndi rang laayi aj laayi teri sagaai
Henna has brought its color, today is your engagement
O mehndi rang laayi aj laayi teri sagaai
Mehndi rang laayi aj laayi teri sagaai
Tere hathaan ke sajde mein rang birange phoote
For your hands sake, it is so colorful
Tere hathaan ke sajde mein rang birange phoote
Mangdi haan ***i ayyo duaein rang kabhi na chhoote
I ask prayers for you that this color will never fade away
Mangdi haan ***i ayyo duaein rang kabhi na chhoote
Oye kudiye oye kudiye tere tan se fisal na jaaye
Oye girl let it not slip off your body
Oye kudiye oye kudiye tere tan se fisal na jaaye
Tera lal dupatta malmal ka
Your red dupatta / scarf of muslin
Tera lal dupatta malmal ka
Oye mundiya oye mundiay seene se nikal na jaaye
Oye guy, let it not slip out of your chest
Oye mundiya oye mundiay seene se nikal na jaaye
Armaan tere dil paagal ka
Desires of your crazy heart
Armaan tere dil paagal ka
Aashiq majnu aawara tha, Sabki nazron ka maara tha
He was crazy wild lover. Everyone looked down at him
Kya chein se udta phirta tha Kitna khushaal kawaara tha
Used to fly so freely without worries, Was a happy carefree bachelor
Oye goriye oye goriye tune udte panchhi ko
Oye girl you have taken the flying bird
Oye goriye oye goriye tune udte panchhi ko
Dil ke pinjre mein band kiya
And locked him in the hearts cage
Dil ke pinjre mein band kiya
Dil ke pinjre mein band kiya
Dil ke pinjre mein band kiya
Aa hosh mein aa nadaan zara, Tu maan mera ehsaan zara
Come in your senses you naïve one, Acknowledge my favours
Chal dekh meri in aankhon mein, Meri chaahat ko pehchaan zara
Come look in my eyes, Recognize my love
Oye pagle oye pagle kaise tujhko samjhaoon
Oye crazy one, how can I explain to you
Oye pagle oye pagle kaise tujhko samjhaoon
Kyon maine isay pasand kiya
Why I chose / liked him
Kyon maine isay pasand kiya
Kyon maine isay pasand kiya
Kyon maine isay pasand kiya
Mere bhai seedha saadha hai, Ye ladki chheil chhabeeli hai
My brother is simple and innocent. This girl is careless and cunning.
Hai rang roop ki theek thaak, Bheje se thodi dheeli hai
Her looks are ok. She is a bit loose in her brains.
Oye baliye oye baliye mere yaar jamegi kaise
Oye tell me my friend how will they get along
Oye baliye oye baliye mere yaar jamegi kaise
Gilli dande ki jodi hai
It is a pair of the gilli danda (gilli is like a puck, danda is the stick you hit the puck with)
Gilli dande ki jodi hai
Gilli dande ki jodi hai
Gilli dande ki jodi hai
Maano mera kehna logon Meri sundarta se jaltaa hai
Listen to me folks, he is jealous of my beauty
Sach kehti hopon mujhko to ye Bhai ka chamcha lagta hai
I am telling the truth, he seems to be the yes-man of his brother
Oye chhaliye oye chhaliye zara dekhle tu aaina
Oye cunning man, just take a look in the mirror
Oye chhaliye oye chhaliye zara dekhle tu aaina
Tere mann mein koi chor hai
There is a thief in your heart
Tere mann mein koi chor hai
Tere mann mein koi chor hai
Tere mann mein koi chor hai
Chhodo na yoon takraar karo Khushiyon ki ghadi hai pyaar karo
Stop this quarreling, it is time for happiness, time for love
Ek duje se na uljhoge Mere saamne tum izhaar karo
You will not tangle with each other, say this in front of me
Oye heeriye oye heeriye ye to bhola bhaala hai
Oye beautiful girl, he is an innocent
Oye heeriye oye heeriye ye to bhola bhaala hai
Mat maan bura is raanjhe ka
Don’t be offended by this guy
Mat maan bura is raanjhe ka
Mat maan bura is raanjhe ka
Mat maan bura is raanjhe ka
Oye kudiye oye kudiye tere tan se fisal na jaaye
T
If you will type the Hindi lyrics, we can try to translate it for you.
It will be even more helpful if you can paste the link to where the song can be heard just in case whatever you type has any words that are incorrect.
Madhu
Yeh betiyaan to baabul ki raaniyaan hain – 2
these daughters are queens for their fathers
Meethi meethi pyaari pyaari yeh kahaaniyaan hain
they are sweet lovable stories
Yeh sheeshe diya gudiyaan rab jaane ke yeh kudiyaan
God knows if these girls are porcelain dolls or some thing else
Kinna jamiyaan kinna le jaaniyaan hain
who knows where they will go some day
Yeh betiyaan to baabul ki raaniyaan hain – 2
these daughters are queens for their fathers
Meethi meethi pyaari pyaari yeh kahaaniyaan hain
they are sweet lovable stories
–CHORUS–
Yeh ladkiyaan to maaon ki raaniyaan hain – 2
these girls are queens for their mothers
Meethi meethi pyaari pyaari yeh kahaaniyaan hain
they are sweet lovable stories
–FEMALE–
Inka raam hain rakhwaala, inka bachpan bhola bhaala
Ram (God) will take care of them, their childhood is so innocent
Bholi bhaali si inki jawaaniyaan hain
their youth is also so innocent
Yeh ladkiyaan to maaon ki raaniyaan hain
these girls are queens for their mothers
Meethi meethi pyaari pyaari yeh kahaaniyaan hain
they are sweet lovable stories
Sab ke dil ki saare ghar ki yeh raaniyaan hain – 2
they are the queens of the hearts of the entire household
Yeh chidiyaan ek din phur se ud jaaniyaan hain
these birds will one day fly away instantly
Koi inka haath na chhode, koi inka dil na tode
no one should ever let go of their hands, no one should break their hearts
Te sachche rab diyaan meherbaaniyaan hain
they are the gift of God
Yeh betiyaan to baabul ki raaniyaan hain – 2
these daughters are queens for their fathers
Meethi meethi pyaari pyaari yeh kahaaniyaan hain
they are sweet lovable stories
Madhu
If you had checked the library of this site you would have found the lyrics of this song you requested. From the home page of this site, look at the index on the left, pick the movie in alphabetical order, go to D and find DUS. Next time try that. That is what I did to find the lyrics for you and this is what I found:
https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=2118&page=4
Madhu
–FEMALE–
yeh dil to mila hai sirf tujhe pyar karne ke liye
I have gotten this heart just to love you
yeh aankhen mili hain bas tera deedar karne ke liye
I have gotten these eyes just to see you
tauba meri tauba
socha bhi nahi tha aisa haal hoga ishq mein
I had never even thought that this condition would happen in love
–MALE–
yeh dil to mila hai sirf tujhe pyar karne ke liye
I have gotten this heart just to love you
yeh aankhen mili hain bas tera deedar karne ke liye
I have gotten these eyes just to see you
tauba meri tauba
socha bhi nahi tha aisa haal hoga ishq mein
I had never even thought that this condition would happen in love
–FEMALE–
yeh dil to mila hai sirf tujhe pyar karne ke liye
I have gotten this heart just to love you
–MALE–
yeh aankhen mili hain bas tera deedar karne ke liye
I have gotten these eyes just to see you
–FEMALE–
kyun jaane kyun kyun lagi lagan
don’t know why why why has this connection happened
badla mizaaj bekhabar hai mann
mood has changed, the mind is unaware of other things
ishq ka hai yeh kaun sa makaam
what part of love is this
na mile jahan ek pal araam
where I don’t find rest for even a moment
bechain karne laga hai yeh deewanapan
this craziness in love is making me restless
yeh dhadkan mili hai sirf tujhe pyar karne ke liye
I have gotten this heartbeat just to love you
yeh aankhen mili hain bas tera deedar karne ke liye
I have gotten these eyes just to see you
–MALE–
pyar ki gali khwaab ka shehar
the alley of love, the city of dreams
har jagaa tujhe dekhe hai nazar
every where my eyes look just for you
zor na chale jazbaat par
I have no control over my emotions
de diye tujhe jaan-o-jigar
I have given you my heart and my life
tere bina ab to mushkil hai mera guzar
without you it is difficult for me to get by
yeh saansein mili hain sirf tujhe pyar karne ke liye
I have gotten this breath just to love you
yeh aankhein mili hain bas tera deedar karne ke liye
I have gotten these eyes just to see you
tauba meri tauba
socha bhi nahi tha aisa haal hoga ishq mein
I had never even thought that this condition would happen in love
–FEMALE–
sirf tujhe pyar karne ke liye
just to love you
–MALE–
sirf tujhe pyar karne ke liye
just to love you
tauba is a word used usually as a reproach or for penitence. In this song though it is being used as a phrase which is meaningless such as saying oh my my.
Madhu
It is true that I am extremely busy these days and have not had much time to be here much lately. However, please note that had you provided the lyrics you might have had a better chance of getting a quicker response. Each time I have come here, I have tried to translate a couple of songs but if I have limited time and I have to choose between translating one that already has the lyrics versus one where I have to go find the lyrics or even worse type them out, I am much more likely to pick the post where the lyrics are already provided. Any way here is your request:
–FEMALE–
Haye, haye, haye, haye
Dil ki baazi laga, humse aankhen mila
gamble with your heart, meet my eyes
Mere yaar re – 2
my lover
Haye, haye, haye, haye
Pyaar ki hai umar, tu hai kyoon bekhabar
it is the age of love, why are you so unaware
Sun yaar re – 2
listen my lover
Ruk piya
stop my lover
Ruk piya, ruk piya, ruk piya piya piya
Chala kahan leke jiya, leke mera jiya jiya jiya
where are you going, having taken my heart
Haye, haye, haye, haye
Dil ki baazi laga, humse aankhen mila
gamble with your heart, meet my eyes
Mere yaar re – 2
my lover
–MALE–
Deewana main nahin
I am not crazy in love
Dil ka sauda ho tujhse yeh mushkil hai
to make a deal with you with my heart is difficult
Kisi ko bhi dedoon dil
to give just any one my heart
Yeh khilona nahin aakhir yeh dil hai
this is not a toy, it is after all my heart
–FEMALE–
Tauba tauba
(tauba is a reproach in this case)
Tauba tauba mujhko hi samjhe ho gair piya – 2
you consider me some one distant to you my love
Tere liye main leloon duniya se bair piya
for you I would take enmity with the whole world
Haye, haye, haye, haye
Dil ki baazi laga, humse aankhen mila
gamble with your heart, meet my eyes
Mere yaar re – 2
–MALE–
Tujhse bhi badhke haseen aur bhi hai jahan mein, deewani sun
listen you crazy girl, in the world there are many girls more beautiful than you
–FEMALE–
Mar jaaoon, mit jaaoon Tere sadke karoon zindagaani sun
listen, for you I would die, erase my existence, forsake by life for you
–MALE–
Oh, do din hai jeevan ke, kisi ke bhi sang ho le
there are two days in life, become any ones
–FEMALE–
Oh, dil ki hai majboori tujhpe hi dole piya
it is the problem of the heart that it dances just for you
Haye, haye, haye, haye Dil ki baazi laga
gamble with your heart
–MALE–
Naa
No
–FEMALE–
Humse aankhen mila Mere yaar re – 2
meet my eyes my lover
Arre haye, haye, haye, haye
Pyaar ki hai umar
it is the age of love
–MALE–
Kya
What
–FEMALE–
Tu hai kyoon bekhabar Sun yaar re – 5
why are you so unaware my lover
Madhu
Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
If only you would say once to me, that you have fallen in love with me
Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
Vaade Wafa Iqraar Karo, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
make promises of faithfulness, acknowledge that you have fallen in love with me
Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
If only you would say once to me, that you have fallen in love with me
Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
Vaade Wafa Iqraar Karo, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
make promises of faithfulness, acknowledge that you have fallen in love with me
Kuch Bhi Kaha Nahi Jaaye, Dard Saha Nahi Jaaye
I can’t say any thing, I can’t stand this pain
Hoke Judaa, Jaane Adaa, Ab To Raha Nahi Jaaye
parted from you my love, I can’t live any more
Ho Maane Na Dil Deewaana, Jalta Rahe Parwaana
This crazy heart will not listen, the moth keeps burning
Maine To Ki Tumse Wafa, Tumne Nahi Pehchaana
I was always faithful to you, you just never recognized it.
Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Jeena Sanam Dushwar Ho Gaya
if only you would say once to me, that living has become difficult my love
Vaade Wafa Iqraar Karo, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
make promises of faithfulness, acknowledge that you have fallen in love with me
Hoton Pe Gham Ke Taraane, Ashqon Mein Dube Fasaane
on lips are songs of sorrow, the stories are drowning in tears
Tanhaayan, Chaaro Taraf, Aao Mujhe Behlaane
all around me is loneliness, come to sooth me
Ho Saanson Ki Shama Bujhaadun, Kaise Tumhe Main Bhulaadun
I can extinguish the flames of my breath, how can I ever forget you?
Jo Maqs Hai, Dil Pe Mere, Kaise Use Main Mitaadon
How can I erase what is engraved on my heart?
Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Mushkil Bada Intezaar Ho Gaya
if only you would say it to me once, waiting has become very difficult
Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
If only you would say once to me, that you have fallen in love with me
Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
Vaade Wafa Iqraar Karo, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
make promises of faithfulness, acknowledge that you have fallen in love with me
Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
If only you would say once to me, that you have fallen in love with me
Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
Vaade Wafa Iqraar Karo, Tumko Mujhse Pyaar Ho Gaya
make promises of faithfulness, acknowledge that you have fallen in love with me
Madhu
( intezaar -4, intezaar mujhe mere yaar kaa ) -2
waiting, I am waiting for my lover *
haay.., ( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -4
on my head is the dupatta / scarf of my love
kesariyaa…., aa…. baalmaa more, padhaaro maahare des
my saffron lover, come to my country
intezaar -5
waiting
kahtaa hai meraa dil (dil dil), bairiyaa.. aa ke mil (mil mil)
my heart says, come meet me
rastaa nihaaroon main, tujhko pukaaroon main -2
I watch your path, I call you
lagi aisi lagan bani main to jogan -2
I have fallen in love to the extent that I have given up every thing else
bin teer main jee na sakoon
without you I can not live
aitbaar -4, aitbaar mujhe mere yaar kaa
faith, I have faith in my lover *
haay.., ( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -2
ey…., ari ari ari ari, ari ari ari ari
ey…., haa
tere naam ki chunariyaa, bani main baanvariyaa
My scarf is in your name, I have lost track of my senses
ey ey ey ey, arey arey arey arey
tere naam ki chunariyaa, bani main baanvariyaa
My scarf is in your name, I have lost track of my senses
tujhe rang doon kesariyaa, aa jaa saanvariyaa
come my love, I will color you saffron
ey ey ey ey, arey arey arey arey
o…. ho ho ho, o ho, ho ho ho
bol mere beliyaa (yaa yaa), jaadoo ye kyaa…. kar diyaa (yaa yaa)
let me my love, what magic have you done
aankhein bahakti hain, saansein mahakti hain -2
eyes are wandering, the breath is fragrant
pal-pal halchal, dil jaaye na machal -2
every moment is restlessness, the heart might start jumping
kise baanhon kaa ye haar doon
who should I give the garland of my arms
mujhpe ( hai Khumaar ) -4 mere yaar daa
my lover has made me languished with intoxication
haay.., ( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -2
kesariyaa…., aa…. baalmaa more, padhaaro maahare des
( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -4
Please note that literally “Yaar” means “Pal” and is used for a friend. However, here the girl means the man she is in love with.
kesariyaa refers to the saffron colored outfits worn by some warriors.
kesariya balmaa more, padhaaro mhaare des is Rajasthani, not Hindi.
Madhu
Instead of asking in the forum, you should have taken a minute to look at the lyrics that this site offers. They have the lyrics to the song you want in their lyrics library. Look at the index on the left from the home page of this site. Look for songs in alphabetical order and then go to M for Mere Jeewan Saathi. Your song is there. I will give you the link for the song since I already went through all those steps. Next time look first and if you can’t find it, feel free to request the lyris from the rest of us.
https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=2066&page=2
Also, please don’t name your topic “english lyrics”. Always use the song lyrics as your subject and put the movie name also when you know it. I will edit it for you this time.
Madhu
You can find the lyrics and translations of Veer Zara songs at the following site:
http://bollywhat.com/lyrics/veer_lyr.html
Madhu
You might have been able to find this if you had tried to search for it in the archives. This was translated previously. I had the advantage of knowing to look in the archives since I translated it myself long time back. Here you go:
You should be able to open this.
Searching for this link brought back some fond memories. We used to have so much fun here. Unfortunately many of those friends have gotten busy and no longer come here.
Madhu
Glad to be able to help. Now you have the lyrics you were looking for and you are also able to listen to the song on line. I have not heard the song yet but I am sure it must be nice.
Madhu
There are at least 6 songs in this movie. Which song did you want translated? You can find the lyrics for this movie at the following site:
http://www.hindilyrix.com/songs/get_movie_song_AKSAR.html
Pick out the song you want translated. Cut and paste the lyrics here and we will try to provide the translation.
Also edit the ‘subject’ by adding the first few words of the song you want translated so others can find the translation also.
Madhu
The best way to be able to get a translation is to provide the lyrics first. Rather than telling us that the lyrics are available on the site, you should have cut and pasted the lyrics here. If you still need this translation, then cut and paste the lyrics here. I am sure some one will help you out with the actual translation.
Madhu
Unfortunately I can not find any songs that meet your description fully. There are two songs that are closely match the opening lyrics but neither seems to have the chorus singing those other lines. Even though these are probably not it here are the two songs I found:
Abhijeet & Shreya Ghoshal sang tum bhee ho mai bhee hoon in “Mai Hoon Naa”.
I am sure you already have the songs from “Mai Hoon Naa” but just in case here is a link where you can hear it
http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.6974/
Shaan & Dominique sang dil jo bhi kahey maane ab tum bhi ham bhi in “Dil Jo Bhee Kahe”.
http://www.hindilyrix.com/songs/get_song_Dil%20Jo%20Bhi%20Kahey.html
You can listen to it at: http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.8029/
You can take a look just in case these are the right songs. If not try to find more information about your request. Perhaps some one else will know it.
Madhu
Sorry for the late response. Things have been a bit hectic at home lately and I have not had the time. Also, those that I translated recently were done at odd hours and I did not have to play the song to get the lyrics so I could do while the family was asleep. For this song I needed to be able to listen to both versions of the song. I don’t like using head phones when I am on the PC, so I had to wait till I could find time during the day.
These are the lyrics from the song aplam chaplam in the movie Azad (1955) sung by Lata Mangeshkar and Usha Mangeshkar. You can hear the original song at the following site:
http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.205/
(aplam chaplam chaplaayee re
duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re)2
ho duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re
(badaa majboor kiyaa, haay tere pyaar ne,
maar diyaa maar diyaa, haay tere pyaar ne)2
(ab pachhtaaye dil haay kith jaaye dil)2
kaahe ko ye aag lagaayee re lagaayee re lagaayee re
aplam chaplam chaplaayee re
duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re
ho duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re
(teraa meraa khel hai, ye pyaar jo mai jaantee
bhool ke bhee baat kabhi dil ki naa maantee)2
(dil baimaan huaa, dekho jee paraayaa huaa)2
roye roye jaan gawaayee re gawaayee re gawaaye re
aplam chaplam chaplaayee re
duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re
ho duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re
(dagaa dene waalaa dekho kaisaa dagaa de gayaa
chod gayaa yaad aur dil meraa le gayaa)2
(maine hee kasoor kiyaa aise ko jo dil diyaa)2
sudh budh sab bisraayee re
(aplam chaplam chaplaayee re
duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re)2
ho duniyaa ko chod teri gali aayee re aayee re aayee re
The remix you uploaded had the same lyrics but they sang only the first two stanzas. In between they added a few lines. Unfortunately that was in the back ground and I did not quite catch it. I would have to play the song much louder to try to decipher those lines. It sounded like the phrase “dilwar tere sadke”. Also, there is a male voice saying “don’t you know” and “what is this aplam chaplam”.
Hope it helps.
Madhu
Do you have the song yourself? Can you post the lyrics? If not, can you upload the song to a site where we can access the song or provide the URL to a site which has the song? Are “o mehndi rang layee” all that you remember of the lyrics? The more information you can provide may make it possible for us to help you out.
Madhu
Mr. India in 1987 had a duet that went:
Kaate nahin katate din ye raat
kehnee hai tum se dil ki baat
lo aaj mai kehtee hoon
I love you, I love you, I love you.
Anil Kapoor and Sridevi starred in the movie. Laxmikant Pyarelal composed the music. My search on Google says that the song was sung by Kishore Kumar and ALisha Chenoy.
You can listen to that song at the following site:
http://www.bollyfm.net/temp/mp3/m-m/mrindia.php
There was a medley of songs in Maine Pyar Kiya starring Salman Khan and Bhagyashree in 1990 that included the above lines as part of the medley.
Hope this is the one you are looking for.
Madhu
tera chaand chehara banaane ki khaatir hazaaron sitaaron ko toda gaya hai
to make your face (which is as beautiful) as the moon, thousands of stars have been broken
tere is badan ko sajaane ki khaatir to laakhon gulaabon ko joda gaya hai
to decorate your body, hundred thousands of roses have been added
o tujhe dil ke nazadeek laane ki khaatir tere naam se naam joda gaya hai
to bring you close to the heart, your name has been joined with names
tere baajuon mein samaane ki khaatir zamaane ki rasmon ko toda gaya hai
in order to bring you into my arms, customs of this society have been broken
tera chaand chehara …
chura to liya hai mere dil ko lekin ye dar hai kaheen tu nazar na chura le
you have stolen my heart and now I fear that you may turn your eyes away from me
agar tujhako shaq hai mere pyaar par to meri jaan lekar abhi aazama le
if you have doubts about my love then take my life and test it
tere lab pe surkhi jagaane ki khaatir kanval ki ragon ko nichoda gaya hai
to bring red color to your lips the veins of the lotus flower have been wrung out
tujhe dil ke nazadeek …
tere haath mein vo lakeeren to hongi jinhen mere dil ka pata yaad hoga
in your palm are the lines that will remember the address to my heart
vo dil jo tumhaari vafa ka ho kaayal use aur duniya mein kya yaad hoga
the heart that is worthy of your trust, what else will it remember in this world
teri yaad mein sab bhulaane ki khaatir ye chehara saari duniya se moda gaya hai
in order to forget everything in your memory, this face has been turned away from the world
tera chaand chehara …
Madhu