The reason you have not gotten a response is because it is an old song and so the translation is not found on http://www.bollywhat.com which is where many of the translations are cut and pasted from. The only way you would get a quick response would be if some one had requested it recently and then others would be able to cut and paste it for you or point you to the post or site where it can be found. It is a lovely song which goes back to the 60s.
Film: Dil Tera Deewana
Singers: Mohammed Rafi; Lata Mangeshkar
Title: Mujhe Kitna Pyaar Hai
MALE:
Mujhe kitna pyaar hai tumse
how much do I love you
Apne hi dil se poochho tum
ask your own heart
Jise dil diya hai woh tum ho
the one I have given my heart to is you
Meri zindagi tumhaari hai
my life is yours
FEMALE:
Mujhe kitna pyaar hai tumse
how much do I love you
Apne hi dil se poochho tum
ask your own heart
Jise dil diya hai woh tum ho
the one I have given my heart to is you
Meri zindagi tumhaari hai
my life is yours
MALE:
Chaahat ne teri mujhko kuch iss tarah ghera
your love has surrounded me in such a way
Din ko hai tere charche raaton ko khwaab tera
during the day the talk is of you and at night it is your dreams
FEMALE:
Tum ho jahaan hai wahi par rehta hai dil bhi mera
where ever you are, that is where my heart also is
Bas ek khayaal tera kya shaam kya savera
just one thought of you, what evening what morning
MALE:
Mujhe kitna pyaar hai tumse
how much do I love you
Apne hi dil se poochho tum
ask your own heart
Jise dil diya hai woh tum ho
the one I have given my heart to is you
Meri zindagi tumhaari hai
my life is yours
FEMALE:
Yeh duniya kaise badali kuch bhi samajh na aaye
how this world has changed, can not understand it at all
Kyon kar hue woh apne kal tak the jo paraaye
how did he become mine who was a stranger till yesterday
MALE:
Dil ki lagan ho sacchi phir kyon na rang laaye
if the feeling of the heart is true then how would it not bring color (results)
Mere the tum sadaa se par ab kareeb aaye
you were always mine but now you have come close
FEMALE:
Mujhe kitna pyaar hai tumse
how much do I love you
Apne hi dil se poochho tum
ask your own heart
Jise dil diya hai woh tum ho
the one I have given my heart to is you
Meri zindagi tumhaari hai
my life is yours
MALE:
Meri wafa ko ab to tum aazmaana chhodo
now stop testing my trustworthiness / fidelity
Dil ko churaake mere aankhen churana chhodo
after having stolen my heart, stop avoiding meeting my eyes (stealing eyes)
FEMALE
Mujh ko banaa ke apnee baatein banaanaa chhodo
having made me yours, stop making up tall tales
Main kab na thi tumhaari lekin sataanaa chhodo
when was I not yours, but stop teasing me now
MALE:
Mujhe kitna pyaar hai tumse
how much do I love you
Apne hi dil se poochho tum
ask your own heart
Jise dil diya hai woh tum ho
the one I have given my heart to is you
Meri zindagi tumhaari hai
my life is yours
BOTH:
Mujhe kitna pyaar hai tumse
how much do I love you
Apne hi dil se poochho tum
ask your own heart
Jise dil diya hai woh tum ho
the one I have given my heart to is you
Meri zindagi tumhaari hai
my life is yours
Madhu
Thank you for editing your request and providing the lyrics.
Chaand Nikhla by Adnan Sami
Chaand nikhla woh kahan
the moon came out, where is she
ho chaand nikla woh kahan
the moon came out, where is she
chaandni raaton mein ka waada tha
there was a promise for moonlit nights
chaandni raaton mein milna tha
we were supposed to meet in moonlit nights
tere waade ka chaand nikhla, woh kahan
the moon came out as promised, where is she
yeh bhi jaaneman chaand nikhla woh kahan.
love of my life, the moon came out, where is she
Dekh ke tera chaandsa mukhda
after seeing your moon like (beautiful) face
Chup jaayega chaad ka tudka
even the piece of the moon will hide
chaand jal jaayega, o chaand jal jaayega
the moon will burn (with envy)
kab se nahin tum mujhse mile ho
you have not met me since when (for a long time)
chaundvin ka tum chaand bane ho
you have become the moon of the 14th (rarely seen)
tere waade ka chaand nikhla, woh kahaan
the moon came out, where is she
meri jaaneman chaand nikhla tu kahan.
love of my life, the moon came out, where is she
Saamne mere jab aayegi
when she comes in front of me
sharmayegi gabharayegi
she will be shy, she will be nervous
dil mein chup jaayegi, ho dil mein chup jaayegi
she will hide in my heart
maina tujhko jaane na doonga
I will not let you go
haale dil sab tujhse kahoonga
I will tell you about the condition of my heart
tere waade ka chaand nikhla, woh kahan
the moon came out, where is she
meri jaaneman chaand nikhla tu kahan
love of my life, the moon came out, where is she
chaandni raaton mein ka waada tha
there was a promise for moonlit nights
chaandni raaton mein milna tha
we were supposed to meet in moonlit nights
tere waade ka chaand nikhla
the moon came out, where is she
chaand nikhla, chaand nikhla
the moon came out,
chaand nikhla, chaand nikhla
the moon came out,
woh kahan, woh kahan
where is she
meri jaaneman chaand nikhla main yahan.
love of my life, the moon came out, I am here
Madhu
Khul Ke Muskurale Tu Dard Ko Sharmaney De
you smile fully and let pain feel ashamed
Boondon Ko Dhartee Par Saaz Ek Bajaney De
let the raindrops fall on the ground and play a tune
Hawayen Keh Rahee Hain, Aaja Jhoolein Zara
the winds say, come let us swing a bit
Gagan Ke Gaal Ko Jakey Choolein Zara
let us go touch the cheeks of the sky
Utaar Gham Ke Mozey, Zamein Ko Gungunaney De
take off the socks of sorrow, let the world hum a tune
Kankaron Ko Talwon Main Gudgudee Machaney De
let pebbles tickle the bottom of your feet
Khul Ke Muskurale Tu Dard Ko Sharmaney De
you smile fully and let pain feel ashamed
Boondon Ko Dhartee Par Saaz Ek Bajaney De
let the raindrops fall on the ground and play a tune
Jheel Ek Aadat Hai, Tujhmey Hee To Rehtee Hai
the lake is a habit, it stays in you
Aur Nadee Shararat Hai, Terey Sang Behtee Hai
the river is naughty and flows with you
Har Lehar Yeh Kehtee Hai, Khud Ko Jhoom Janey De
each wave says let yourself go and sway in it
Zindagi Ko Aaj Naya Geet Koi Ganey De
let life sing a new song today
Khul Ke Muskurale Tu Dard Ko Sharmaney De
you smile fully and let pain feel ashamed
Boondon Ko Dhartee Par Saaz Ek Bajaney De
let the raindrops fall on the ground and play a tune
Bansuree Ki Khidkyon Pe Sur Yeh Kyon Thithaktey Hain
why do these tunes dance on the windows of the flute
Ankh Key Samander Kyon Bewajeh Chalaktey Hain
why do the ocean of eyes overflow needlessly
Titlyan Yeh Kehtee Hain Ab Basant Aaney De
the butterflies say let spring come
Jungalon Ke Mausam Ko Bastiyon Mein Chaney De.
let the seasons of the forests overshadow the villages
Khul Ke Muskurale Tu Dard Ko Sharmaney De
you smile fully and let pain feel ashamed
Boondon Ko Dhartee Par Saaz Ek Bajaney De
let the raindrops fall on the ground and play a tune
Madhu
Not sure which Nahin Samne you are looking for since your request really did not provide enough information. The one that comes to my mind is from Taal. If that is what you need then you can find it as well as other songs from Taal at the following site:
http://www.bollywhat.com/lyrics/taal_lyr.html
If this is not the song you are looking for then try to provide more of the opening lines of the song as well as the name of the movie, singer, actor/actress, music director etc. The more information you provide, the better your chance that some one will be able to help you.
Madhu
Tera Mera Pyaar – Kumar Sanu
Pehla yeh pehla pyaar tera mera soni
first, this is first love for us my beauty
Pehli yeh mulaaquaat hai, pehli yeh mulaaquaat hai
this is the first meeting, this is the first meeting
Jo keh rahi hain aankhen, voh keh rahi hain baatein
what the eyes are saying is what is being said
Jaagi tub hi saari raat hai, jaagi tub hi saari raat hai
when you stay awake all night long, when you stay awake all night long
Pehla, haai pehla tera mera pyaar
first, this is first love for us
Dil pe chala na jab zor koi
when there is no control over the heart
Dil pe chala na jab zor koi,
when there is no control over the heart
tu mere paas aa gayi, Haai, main tera paas aa gaya
you came close to me, I came close to you
Pyaasi hain teri saansein, pyaasi hain meri saansein
your breath is thirsty, my breath is thirsty
Us pe yeh barsaat hai, us pe yeh barsaat hai
on top of that is this rain, on top of that is this rain
Pehla, haai pehla tera mera pyaar
first, this is first love for us
Hey aa ha ha, ho ho ho ho ho
Hm aa ha ha, hey hey hey hey hey
Kab se the hum tum tanha akele
for so long you and I have been alone
Kab se the hum tun tanha akele,
for so long you and I have been alone
aaj tujhe chain mil gaya, Aaj mujhe chain mil gaya
today you have gotten peace of mind, I have gotten peace of mind
Baahon mein meri tum, baahon mein teri tum
you are in my arms, I am in your arms
Aur yeh jawaan raat hai, aur yeh jawaan raat hai
and this night is young, and this night is young
Pehla, haai pehla tera mera pyaar
first, this is first love for us
Ruk si gayi hai teri meri raahein
our paths seem to have stopped
Ruk si gayi hai teri meri raahein,
our paths seem to have stopped
hum jo saath aa gaye Haai, manzil ke paas aa gaye
as we got together, we got closer to the destination
Aaye the kahan se donon, jaayenge kahan pe donon
where have we both come from, where will we both go
Yeh to ab kise yaad hai, yeh to ab kise yaad hai
now who remembers this, now who remembers this
Pehla, haai pehla tera mera pyaar
first, this is first love for us
Pehla yeh pehla pyaar tera mera soni
first, this is first love for us my beauty
Pehli yeh mulaaquaat hai, pehli yeh mulaaquaat hai
this is the first meeting, this is the first meeting
Jo keh rahi hain aankhen, voh keh rahi hain baatein
what the eyes are saying is what is being said
Jaagi tub hi saari raat hai, jaagi tub hi saari raat hai
when you stay awake all night long, when you stay awake all night long
Pehla, haai pehla tera mera pyaar
first, this is first love for us
Haai pehla tera mera pyar
this is first love for us
Haan pehla tera mera pyaar
yes, this is first love for us
Madhu
–MALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–FEMALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–MALE–
iss kadar pyar tumse karte hain
I love you so much
tumko dulhan banayenge hum
I will make you my bride
–FEMALE–
iss kadar hum bhi tumpe marete hain
I also love you so much (die upon you)
tumko dulha banayenge hum
I will make you my bridegroom
–MALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–FEMALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–MALE–
apne rangeen khaaylon mein sajaaya hai tumhe
I have decorated my colored thoughts with you
apne palkon ke jharoko mein bithaya hai tumhe
I have seated you in the window of my eyes
–FEMALE–
humne iss dil mein tumko band karke rakha hai
I have captured and locked you up in this heart
sirf tumko hi pasand karke rakha hai
I have chosen just you
–MALE–
dhadkano ki sadaa bhi sunaayee de itne nazdeek laayenge hum
I will bring you so close that even the sound of heartbeats will be heard
–FEMALE–
iss kadar hum bhi tumpe marte hain
I also love you so much
tumko dulha banayenge hum
I will make you my bridegroom
–MALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–FEMALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
choodiyan gori kalayee mein khanak jaati hai
The bangles jingle on the fair wrists
ab humein raat ki tanhayee mein tadpati hai
Now they make me suffer in the solitude of the night
–MALE–
apni betabiyon ka dard sunaye kaise
How can I tell you of the pain of my restlessness
haal kaise hai sanam tumko batayein kaise
My love, how can I tell you what my condition is
–FEMALE–
har tamanaa abh yehi kehti hai na kabhi door jayenge hum
Now each desire says that I will never go far away again
–MALE–
iss kadar pyar tumse karte hain
I love you so much
tumko dulhan banayege hum
I will make you my bride
–FEMALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–MALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–FEMALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–MALE–
mere jeevan saathi
my life companion
Madhu
Perhaps you could post the lyrics first. That would be a help. Raaga.com has the lyrics but I can not cut and paste it and right now I don’t have the time to sit and type it out. If you want to type the lyrics, I will try to translate it the next time I come here.
Madhu
–FEMALE–
Ho oh oh oh oh, ho oh oh oh oh
Oh oh ho ho, ho oh oh oh oh
–MALE–
O, tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
let your heart also become restless my love
Tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
let your heart also become restless my love
Rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye – 2
God make you fall in love also
–FEMALE–
O, mera dil bhi tera talabgaar ho jaaye
Even my heart should become your seeker
Mera dil bhi tera talabgaar ho jaaye
Even my heart should become your seeker
Rab kare mujhko bhi pyaar ho jaaye – 2
God make me fall in love also
La la la la la la la
–MALE–
Hey hey hey, ho ho ho
Tu ada hai tu mohabbat, tu hi mera pyaar hai
You are cute mannerisms, you are my love
Mar mita hoon mar mita hoon, Haan mujhe ikraar hai
I have forsaken every thing (died on you), yes I acknowledge it
–FEMALE–
Jaanti hoon hai sharaarat yeh jo tera pyaar hai
I know that your love is naughtiness
Kya karoon main kya karoon main, Dil ko to inkaar hai
What can I do, what can I do, the heart refuses to accept it
–MALE–
O, tere dil pe mera ikhtiyaar ho jaaye
If I could get the right to your heart
Tere dil pe mera ikhtiyaar ho jaaye
If I could get the right to your heart
Rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye – 2
God make you fall in love also
–FEMALE–
Main haseena naazneena, har taraf yeh shor hai
I am beautiful and delightful, this is being said all over
Tu deewaana ban gaya hai, Dil pe kis ka zor hai
you have become crazy in love, who has control over the heart
–MALE–
Main deewaana, kam nahin hoon, haar kar na jaaoonga
I am crazy but I am not inferior, I will not leave defeated
Dil churaane aa gaya hoon, Dil chura le jaaoonga
I have come to steal the heart, I will steal the heart and then leave
–FEMALE–
Tere dil pe mujhko aitbaar ho jaaye – 2
If I could have faith on your heart
Rab kare mujhko bhi pyaar ho jaaye – 2
God make me fall in love also
–MALE–
O, tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
let your heart also become restless my love
Tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
let your heart also become restless my love
Rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye – 2
God make you fall in love also
Madhu
Rani:
This is an example of what I was trying to say the other day. A nice note to you would have been sufficient. Quoting the lyrics of the entire song was not necessary since any one who wanted the lyrics saw it in your post. This is how messages get unnecessarily long.
Madhu
Rani, please don’t take it personally. My comment was not directed at you. Many people do the same thing and I am sure I have done the same thing some times also. It was just a general observation with the thought that perhaps all of us can work towards avoiding some of these issues. After all if no one points these things out, how would others know that we need to change the way we do things?
I apologize to you if you feel that I was attacking you. That was not my intent.
Madhu
Hai Tumse Mili Nazar To Asar Hua Hai Aaj Yeh Dil Pe
having met your eyes what effect has it happened on my heart
Tumse Mili Hai
having met yours
Chain Bhi Gaya Hosh Bhi Gaya Na Jane Kya Hoga Kalse
lost my peace of mind, lost my senses, don’t know what will happen
Hai Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
Hai Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
Hai Tumse Mili Nazar To Asar Hua Hai Aaj Yeh Dil Pe
having met your eyes what effect has it happened on my heart
Hai Tumse Mili Nazar To Asar Hua Hai Aaj Yeh Dil Pe
having met your eyes what effect has it happened on my heart
Chain Bhi Gaya Hosh Bhi Gaya Na Jane Kya Hoga Kalse
lost my peace of mind, lost my senses, don’t know what will happen
Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha Kalse
Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
Hai Hai Hai Main Deewana Hoon Pagal Hoon Main
Kyon Tere Pyaar Mein Ghayal Hoon
Main Deewana Hoon Pagal Hoon
why am I crazy (in love) why am I a lunatic
Kyon Tere Pyaar Mein Ghayal Hoon
why am I wounded in your love
Tere Peeche Hi Nazrein Hai, Kyon Aawara Pagal Hoon
my eyes are after you, why am I am a vagrant/ wandering lunatic
O O O Kya Pata Kaha Dil Ne Yeh Kaha Main To Chala Sine Se
who knows why the heart said I am leaving your chest
Kya Pata Kaha Dil Ne Yeh Kaha Main To Chala Sine Se
who knows why the heart said I am leaving your chest
Chain Bhi Gaya Hosh Bhi Gaya Na Jane Kya Hoga Kalse
lost my peace of mind, lost my senses, don’t know what will happen
Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
Tu Mere Dil Ka Raja Hai
you are the king of my heart
Main Tere Dil Ki Rani Hoon
I am the queen of your heart
Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
Tu Mere Dil Ka Raja Hai
Main Tere Dil Ki Rani Hoon
Tu Meri Prem Kahani Hai Main Teri Prem Kahani Hoon
you are my love story, I am your love story
Hai Hai Hai Yeh Kya Ho Gaya Kaise Ho Gaya Pooch Kaise Us Pal Se
what has happened, how it has happened, how we do ask that moment
Yeh Kya Ho Gaya Kaise Ho Gaya Pooch Kaise Us Pal Se
what has happened, how it has happened, how we do ask that moment
Chain Bhi Gaya Hosh Bhi Gaya Na Jane Kya Hoga Kalse
lost my peace of mind, lost my senses, don’t know what will happen
Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
Hai Tumse Mili Nazar To Asar Hua Hai Aaj Yeh Dil Pe
having met your eyes what effect has it happened on my heart
O Tumse Mili Nazar To Asar Hua Hai Aaj Yeh Dil Pe
having met your eyes what effect has it happened on my heart
Chain Bhi Gaya Hosh Bhi Gaya Na Jane Kya Hoga Kalse Ae Ae Ae
lost my peace of mind, lost my senses, don’t know what will happen
Tumse Mili Tumse Mili Tumse Mili Nazar
having met yours, having met yours, having met your eyes
Chain Bhi Gaya Hosh Bhi Gaya Na Jane Kya Hoga Kalse Kalse Kalse Kalse
lost my peace of mind, lost my senses, don’t know what will happen
Madhu
I think the forum is also getting clogged up with people quoting other peoples posts. Some people have long signatures with phrases or song lyrics as part of it. When you quote their entire message and then add your response as a little smiley or LOL or some thing equally brief then for other readers it is redundant and you have to look for the actual response. If you want to quote some one use only the part that is relevant to your answer. Or you can address it to that person so they know that the response is for them. I don’t want to mention names but I will use myself as an example. If I translated your song and you want to thank me, you can just say Thanks Madhu in your post, you don’t need to quote my entire post including lyrics, translation and my signature smiley before you say “Thanks Madhu”. The way Heera just responded to Boo’s message was a perfect way of responding since she got her message across and every one can tell what she responded to. Kudos to Heera for a good response. If you are responding to some thing that was said 25 posts earlier you may want to quote the person so that it is obvious what prompted your response but you can still edit out that persons long signature and any thing else that was not needed.
Starting a new thread is not the only way to clog the forum. You have the choice of reading that thread or not. When I have time I read them all. Lately I pick and choose which ones I read because I don’t have much time. However, it is annoying to read the same message over and over because it is being quoted over and over. Some times I end up missing the response because it is buried in there some where. This is even worse when certain people type their response in the middle of the quoted section instead of above or below it.
Madhu
Lamha lamha, Hai teri ada Teri ada
every moment, your cute mannerisms
Mausam mausam, Hai teri hasee, Teri hasee’ – 2
every season, your laughter
‘Khayalon ki kahin chao hai
if some place there is the shade of thoughts
To yaadon ki kahin dhoop hai
some other place there is the sunshine of memories
Nigaahon mein tera roop hai, Roop hai,roop hai’ – 2
in my eyes is your beauty
Tu, tu hai Baade samaa
you, you are the cool breeze
Tu, tu hai Mehki fiza
you are the fragrant atmosphere
Tu pyaas hai…
you are thirst
‘Patti patti, Hai teri hayaa, Teri hayaa
in each leaf is your shyness
Aahat, Aahat aahat, Hai teri sada
every sound is calling you
Teri sada’ – 2
Hawaaon mein tera naam hai
in the wind is your name
Fizaon mein tera rang hai
in the atmosphere is your color
Hamesha tu mere sang hai, Sang hai, sang hai
you are always with me
Khayalon ki kahin chao hai
To yaadon ki kahin dhoop hai
Nigaahon mein tera roop hai,
Roop hai,roop hai
Hai,tujhse hai Chandani
moonlight is because of you
Hai,tujhse hai Roshni
light is because of you
Tujhse hai jahaan…
the world is because of you
‘Tujhko aati hai Jaadugari,jaadugari
you know magic
Tu,hai tu hai Tu hai
you are
Koi pari,koi pari’ – 2
an angel / fairy
Nazaaron mein tera aas hai
in the eyes is hope for you
Sitaron mein tera noor hai
in the stars is your light
Nashe mein tu mere choor hai, choor hai, choor hai
you are full of intoxication over me
Khayalon ki kahin chao hai
To yaadon ki kahin dhoop hai
Nigaahon mein tera roop hai, Roop hai,roop hai…
Madhu
It was my pleasure.
Great lyrics for Valentines Day.
Madhu
Since the lines you quoted are not the beginning of the song I don’t know which song you need without listening to each song. Perhaps you should listen to the songs and then tell us which song has those lines and then we will try to provide you both lyrics and translation. You can listen to songs from Saathi at the following site:
http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.1730/
Also, next time put that information as part of your subject instead of typing “could anyone please help me with this song”. I will edit your subject to put in the words this time. Next time start out with your subject listing the song title and movie name.
Madhu
I appreciate your providing the lyrics since that makes it easier for me. Though I had already translated this song for some one in the past. Please use the following link to find the other post where the song was translated earlier.
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5768&SearchTerms=sona,nahi,na,sahi
Madhu
I think we might be in the wrong forum for this question. Truthfully I don’t know the answer since I don’t sing karaoke myself though I have been tempted to try it. I have a couple of karaoke CD myself but my husband bought those for me in India. I tried the search engine google with the keywords hindi karaoke download and a lot of sites came up. However, I can not vouch for them since I have not tried them myself. One of the sites that came up was bollyvista.com. I know one of the moderators there and he is normally very particular about what links he puts on his site so if I was going to try to download, I would have tried that one myself.
There is a yahoo group where people share karaoke so if you want you might want to try joining that and share what you have with them and get other karaoke songs in return. You can find it at
http://launch.groups.yahoo.com/group/hindi_karaoke/
I belong to that group even though I am not an active member.
I had tried the following site before but now it seems that one needs to register. You may want to check it out. http://www.geetnet.com/
Good Luck!
Madhu
Movie Name: Aashiq Banaya Aapne (2005)
Singer: Kay Kay
Music Director: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Year: 2005
Producer: Balabhai
Director: Aaditya Datt
Actors: Emraan Hashmi, Sonu Sood, Tanushree Datta
dil ke jahan mein ek aag si lagi hain
in the world of the heart there is a fire
ho dil ke jahan mein ek aag si lagi hain
main hu tum ho ishq hain tishngi hain
I am, you are and there is a desire or thirst
dilnashi – 6
heartpleasing / heartwarming
dilnashi – 6
dil ke jahan mein ek aag si lagi hain
main hu tum ho ishq hain tishngi hain
dilnashi – 6
dilnashi – 6
bayan karu main kaise, jahaan sunau main kaise
how can I describe it, how can I say it
tujhko dikhau kaise dhadkan ki hulchul ko
how can I show you the restlessness of my heartbeats
maane na kehna mera
it does not listen to what I say
kaise sambhalu main is dil paagal ko
how can I control my crazy heart
tu mera armaaan
you are my ambition
tu meri chahat
you are my desire
tu mera pyar hain
you are my love
ishq ke toofan mein ek aag si lagi ahin
in the storm of love there is a fire
main hu tum ho ishq hain tishngi hain
dilnashi – 6 dilnashi – 6
tere hasin chehre pe, teri khuli jhulfo pe
on your beautiful face, on your open hair
teri zuki aankho pe, main pal pal marta hu
on your lowered eyes, I die every moment
deewangi se jyada dil ki lagi se jyada
more than the craziness of love, more than the connection of the heart
is jindagi se jyada ishq tujhse karta hu
I love you more than this life
tu meri khawhish
you are my wishes
tu meri saansein
you are my breath
tu mera chain hain
you are my peace of mind
jazbo ke makaam mein ek aag si lagi ahin
in the path / crossroads of emotions there is a fire
main hu tum ho ishq hain tishngi hain
dilnashi – 6
Madhu
You make it sound like a complaint. Had you requested this song earlier also? I don’t remember seeing a request for it. As far as other songs from this movie being picked by others, well that is a personal choice of course. I like other songs from this movie much more than this one. However, in your situation the lyrics of this song may be much more appropriate.
Any way here are the lyrics. Should be pretty close but I may have missed a word or two. You said you have the song so print the lyrics out and listen to the song and then make what ever adjustment is needed. Good luck with your Valentines Day performance.
SPB:
(hum tum dono jab mil jaayenge)2
ek nayaa itihaas banaayenge
LM:
(aur agar hum naa mil paaye to)2
to bhee ek nayaa itihaas banaayenge
hum tum dono jab mil jaayenge
LM:
(saal mahine haar gaye)2
din beet gayaa, aur judaaii kaa lo ek din beet gayaa
ye dil ke liye doori ki din, yuun jeenaa mushkil hai lekin
SPB:
(hum phir bhee jee kar dikhlaayenge)2
LM:
ek nayaa itihaas banaayenge
hum tum dono jab mil jaayenge
LM:
duniyaa mei kitne logon ne prem kiyaa
duniyaa ne kitne premon kaa khoon kiyaa
kyaa pee kr aag naheen ruktee, kyaa inkee pyaas naheen bujhtee
SPB:
(hum duniyaa kee pyaas bujhaayenge)2
LM:
ek nayaa itihaas banaayenge
hum tum dono jab mil jaayenge
LM:
phir ye dil din raat tadaptaa rehtaa hai
SPB:
jab hum se bedard zamaanaa kehtaa hai
LM:
mil naa paaye jo khwaabon mei, kitne hain naam kitaabon mei
SPB:
(hum un mei kyon naam likhaayenge)2
LM:
ek nayaa itihaas banaayenge
hum tum dono jab mil jaayenge
(aur agar hum naa mil paaye to)2
to bhee ek nayaa itihaas banaayenge
hum tum dono jab mil jaayenge
hum tum dono jab mil jaayenge
Ek Duje Ke liye = Movie
Laxmikant Pyarelal Music
Anand Bakshi Lyrics
Lata Mangeshkar & S. P. Balasubramanium Singers
For those of you who are not familiar with the song you can hear it at the following site:
http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.710/
Madhu
Perhaps you should do a better job of explaining what you are looking for. Are you looking for the lyrics to be translated from Hindi to English? If that is what you meant and you knew that this site had the lyrics available to you then you should have posted the lyrics and asked for the translation.
Madhu