Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 281 through 300 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Dil Tera Deewana – Mujhe Kitna Pyaar Hai #10922
    Madhu
    Participant

    The reason you have not gotten a response is because it is an old song and so the translation is not found on http://www.bollywhat.com which is where many of the translations are cut and pasted from. The only way you would get a quick response would be if some one had requested it recently and then others would be able to cut and paste it for you or point you to the post or site where it can be found. It is a lovely song which goes back to the 60s.

    Film: Dil Tera Deewana
    Singers: Mohammed Rafi; Lata Mangeshkar
    Title: Mujhe Kitna Pyaar Hai

    MALE:
    Mujhe kitna pyaar hai tumse
    how much do I love you
    Apne hi dil se poochho tum
    ask your own heart
    Jise dil diya hai woh tum ho
    the one I have given my heart to is you
    Meri zindagi tumhaari hai
    my life is yours

    FEMALE:
    Mujhe kitna pyaar hai tumse
    how much do I love you
    Apne hi dil se poochho tum
    ask your own heart
    Jise dil diya hai woh tum ho
    the one I have given my heart to is you
    Meri zindagi tumhaari hai
    my life is yours

    MALE:
    Chaahat ne teri mujhko kuch iss tarah ghera
    your love has surrounded me in such a way
    Din ko hai tere charche raaton ko khwaab tera
    during the day the talk is of you and at night it is your dreams

    FEMALE:
    Tum ho jahaan hai wahi par rehta hai dil bhi mera
    where ever you are, that is where my heart also is
    Bas ek khayaal tera kya shaam kya savera
    just one thought of you, what evening what morning

    MALE:
    Mujhe kitna pyaar hai tumse
    how much do I love you
    Apne hi dil se poochho tum
    ask your own heart
    Jise dil diya hai woh tum ho
    the one I have given my heart to is you
    Meri zindagi tumhaari hai
    my life is yours

    FEMALE:
    Yeh duniya kaise badali kuch bhi samajh na aaye
    how this world has changed, can not understand it at all
    Kyon kar hue woh apne kal tak the jo paraaye
    how did he become mine who was a stranger till yesterday

    MALE:
    Dil ki lagan ho sacchi phir kyon na rang laaye
    if the feeling of the heart is true then how would it not bring color (results)
    Mere the tum sadaa se par ab kareeb aaye
    you were always mine but now you have come close

    FEMALE:
    Mujhe kitna pyaar hai tumse
    how much do I love you
    Apne hi dil se poochho tum
    ask your own heart
    Jise dil diya hai woh tum ho
    the one I have given my heart to is you
    Meri zindagi tumhaari hai
    my life is yours

    MALE:
    Meri wafa ko ab to tum aazmaana chhodo
    now stop testing my trustworthiness / fidelity
    Dil ko churaake mere aankhen churana chhodo
    after having stolen my heart, stop avoiding meeting my eyes (stealing eyes)

    FEMALE
    Mujh ko banaa ke apnee baatein banaanaa chhodo
    having made me yours, stop making up tall tales
    Main kab na thi tumhaari lekin sataanaa chhodo
    when was I not yours, but stop teasing me now

    MALE:
    Mujhe kitna pyaar hai tumse
    how much do I love you
    Apne hi dil se poochho tum
    ask your own heart
    Jise dil diya hai woh tum ho
    the one I have given my heart to is you
    Meri zindagi tumhaari hai
    my life is yours

    BOTH:
    Mujhe kitna pyaar hai tumse
    how much do I love you
    Apne hi dil se poochho tum
    ask your own heart
    Jise dil diya hai woh tum ho
    the one I have given my heart to is you
    Meri zindagi tumhaari hai
    my life is yours

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: English Translations for Chand Nikla by Adnan Sami #10936
    Madhu
    Participant

    Thank you for editing your request and providing the lyrics.

    Chaand Nikhla by Adnan Sami

    Chaand nikhla woh kahan
    the moon came out, where is she
    ho chaand nikla woh kahan
    the moon came out, where is she
    chaandni raaton mein ka waada tha
    there was a promise for moonlit nights
    chaandni raaton mein milna tha
    we were supposed to meet in moonlit nights
    tere waade ka chaand nikhla, woh kahan
    the moon came out as promised, where is she
    yeh bhi jaaneman chaand nikhla woh kahan.
    love of my life, the moon came out, where is she

    Dekh ke tera chaandsa mukhda
    after seeing your moon like (beautiful) face
    Chup jaayega chaad ka tudka
    even the piece of the moon will hide
    chaand jal jaayega, o chaand jal jaayega
    the moon will burn (with envy)
    kab se nahin tum mujhse mile ho
    you have not met me since when (for a long time)
    chaundvin ka tum chaand bane ho
    you have become the moon of the 14th (rarely seen)
    tere waade ka chaand nikhla, woh kahaan
    the moon came out, where is she
    meri jaaneman chaand nikhla tu kahan.
    love of my life, the moon came out, where is she

    Saamne mere jab aayegi
    when she comes in front of me
    sharmayegi gabharayegi
    she will be shy, she will be nervous
    dil mein chup jaayegi, ho dil mein chup jaayegi
    she will hide in my heart
    maina tujhko jaane na doonga
    I will not let you go
    haale dil sab tujhse kahoonga
    I will tell you about the condition of my heart
    tere waade ka chaand nikhla, woh kahan
    the moon came out, where is she
    meri jaaneman chaand nikhla tu kahan
    love of my life, the moon came out, where is she

    chaandni raaton mein ka waada tha
    there was a promise for moonlit nights
    chaandni raaton mein milna tha
    we were supposed to meet in moonlit nights
    tere waade ka chaand nikhla
    the moon came out, where is she
    chaand nikhla, chaand nikhla
    the moon came out,
    chaand nikhla, chaand nikhla
    the moon came out,
    woh kahan, woh kahan
    where is she
    meri jaaneman chaand nikhla main yahan.
    love of my life, the moon came out, I am here

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Phir Milenge- Khul Ke Muskurale #10919
    Madhu
    Participant

    Khul Ke Muskurale Tu Dard Ko Sharmaney De
    you smile fully and let pain feel ashamed
    Boondon Ko Dhartee Par Saaz Ek Bajaney De
    let the raindrops fall on the ground and play a tune

    Hawayen Keh Rahee Hain, Aaja Jhoolein Zara
    the winds say, come let us swing a bit
    Gagan Ke Gaal Ko Jakey Choolein Zara
    let us go touch the cheeks of the sky
    Utaar Gham Ke Mozey, Zamein Ko Gungunaney De
    take off the socks of sorrow, let the world hum a tune
    Kankaron Ko Talwon Main Gudgudee Machaney De
    let pebbles tickle the bottom of your feet
    Khul Ke Muskurale Tu Dard Ko Sharmaney De
    you smile fully and let pain feel ashamed
    Boondon Ko Dhartee Par Saaz Ek Bajaney De
    let the raindrops fall on the ground and play a tune

    Jheel Ek Aadat Hai, Tujhmey Hee To Rehtee Hai
    the lake is a habit, it stays in you
    Aur Nadee Shararat Hai, Terey Sang Behtee Hai
    the river is naughty and flows with you
    Har Lehar Yeh Kehtee Hai, Khud Ko Jhoom Janey De
    each wave says let yourself go and sway in it
    Zindagi Ko Aaj Naya Geet Koi Ganey De
    let life sing a new song today
    Khul Ke Muskurale Tu Dard Ko Sharmaney De
    you smile fully and let pain feel ashamed
    Boondon Ko Dhartee Par Saaz Ek Bajaney De
    let the raindrops fall on the ground and play a tune

    Bansuree Ki Khidkyon Pe Sur Yeh Kyon Thithaktey Hain
    why do these tunes dance on the windows of the flute
    Ankh Key Samander Kyon Bewajeh Chalaktey Hain
    why do the ocean of eyes overflow needlessly
    Titlyan Yeh Kehtee Hain Ab Basant Aaney De
    the butterflies say let spring come
    Jungalon Ke Mausam Ko Bastiyon Mein Chaney De.
    let the seasons of the forests overshadow the villages

    Khul Ke Muskurale Tu Dard Ko Sharmaney De
    you smile fully and let pain feel ashamed
    Boondon Ko Dhartee Par Saaz Ek Bajaney De
    let the raindrops fall on the ground and play a tune

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: English Translation for Nahin Samne #10949
    Madhu
    Participant

    Not sure which Nahin Samne you are looking for since your request really did not provide enough information. The one that comes to my mind is from Taal. If that is what you need then you can find it as well as other songs from Taal at the following site:

    http://www.bollywhat.com/lyrics/taal_lyr.html

    If this is not the song you are looking for then try to provide more of the opening lines of the song as well as the name of the movie, singer, actor/actress, music director etc. The more information you provide, the better your chance that some one will be able to help you.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Tera Mera Pyar #10857
    Madhu
    Participant

    Tera Mera Pyaar – Kumar Sanu

    Pehla yeh pehla pyaar tera mera soni
    first, this is first love for us my beauty
    Pehli yeh mulaaquaat hai, pehli yeh mulaaquaat hai
    this is the first meeting, this is the first meeting
    Jo keh rahi hain aankhen, voh keh rahi hain baatein
    what the eyes are saying is what is being said
    Jaagi tub hi saari raat hai, jaagi tub hi saari raat hai
    when you stay awake all night long, when you stay awake all night long
    Pehla, haai pehla tera mera pyaar
    first, this is first love for us

    Dil pe chala na jab zor koi
    when there is no control over the heart
    Dil pe chala na jab zor koi,
    when there is no control over the heart
    tu mere paas aa gayi, Haai, main tera paas aa gaya
    you came close to me, I came close to you
    Pyaasi hain teri saansein, pyaasi hain meri saansein
    your breath is thirsty, my breath is thirsty
    Us pe yeh barsaat hai, us pe yeh barsaat hai
    on top of that is this rain, on top of that is this rain
    Pehla, haai pehla tera mera pyaar
    first, this is first love for us

    Hey aa ha ha, ho ho ho ho ho
    Hm aa ha ha, hey hey hey hey hey

    Kab se the hum tum tanha akele
    for so long you and I have been alone
    Kab se the hum tun tanha akele,
    for so long you and I have been alone
    aaj tujhe chain mil gaya, Aaj mujhe chain mil gaya
    today you have gotten peace of mind, I have gotten peace of mind
    Baahon mein meri tum, baahon mein teri tum
    you are in my arms, I am in your arms
    Aur yeh jawaan raat hai, aur yeh jawaan raat hai
    and this night is young, and this night is young
    Pehla, haai pehla tera mera pyaar
    first, this is first love for us

    Ruk si gayi hai teri meri raahein
    our paths seem to have stopped
    Ruk si gayi hai teri meri raahein,
    our paths seem to have stopped
    hum jo saath aa gaye Haai, manzil ke paas aa gaye
    as we got together, we got closer to the destination
    Aaye the kahan se donon, jaayenge kahan pe donon
    where have we both come from, where will we both go
    Yeh to ab kise yaad hai, yeh to ab kise yaad hai
    now who remembers this, now who remembers this
    Pehla, haai pehla tera mera pyaar
    first, this is first love for us
    Pehla yeh pehla pyaar tera mera soni
    first, this is first love for us my beauty
    Pehli yeh mulaaquaat hai, pehli yeh mulaaquaat hai
    this is the first meeting, this is the first meeting
    Jo keh rahi hain aankhen, voh keh rahi hain baatein
    what the eyes are saying is what is being said
    Jaagi tub hi saari raat hai, jaagi tub hi saari raat hai
    when you stay awake all night long, when you stay awake all night long
    Pehla, haai pehla tera mera pyaar
    first, this is first love for us
    Haai pehla tera mera pyar
    this is first love for us
    Haan pehla tera mera pyaar
    yes, this is first love for us

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: tumko dulhan banaayenge. Movie: Mere Jeewan Saathi #10877
    Madhu
    Participant

    –MALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –FEMALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –MALE–
    iss kadar pyar tumse karte hain
    I love you so much
    tumko dulhan banayenge hum
    I will make you my bride
    –FEMALE–
    iss kadar hum bhi tumpe marete hain
    I also love you so much (die upon you)
    tumko dulha banayenge hum
    I will make you my bridegroom
    –MALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –FEMALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –MALE–
    apne rangeen khaaylon mein sajaaya hai tumhe
    I have decorated my colored thoughts with you
    apne palkon ke jharoko mein bithaya hai tumhe
    I have seated you in the window of my eyes
    –FEMALE–
    humne iss dil mein tumko band karke rakha hai
    I have captured and locked you up in this heart
    sirf tumko hi pasand karke rakha hai
    I have chosen just you
    –MALE–
    dhadkano ki sadaa bhi sunaayee de itne nazdeek laayenge hum
    I will bring you so close that even the sound of heartbeats will be heard
    –FEMALE–
    iss kadar hum bhi tumpe marte hain
    I also love you so much
    tumko dulha banayenge hum
    I will make you my bridegroom
    –MALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –FEMALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    choodiyan gori kalayee mein khanak jaati hai
    The bangles jingle on the fair wrists
    ab humein raat ki tanhayee mein tadpati hai
    Now they make me suffer in the solitude of the night
    –MALE–
    apni betabiyon ka dard sunaye kaise
    How can I tell you of the pain of my restlessness
    haal kaise hai sanam tumko batayein kaise
    My love, how can I tell you what my condition is
    –FEMALE–
    har tamanaa abh yehi kehti hai na kabhi door jayenge hum
    Now each desire says that I will never go far away again
    –MALE–
    iss kadar pyar tumse karte hain
    I love you so much
    tumko dulhan banayege hum
    I will make you my bride
    –FEMALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –MALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –FEMALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –MALE–
    mere jeevan saathi
    my life companion

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: English Translations for Chand Nikla by Adnan Sami #10935
    Madhu
    Participant

    Perhaps you could post the lyrics first. That would be a help. Raaga.com has the lyrics but I can not cut and paste it and right now I don’t have the time to sit and type it out. If you want to type the lyrics, I will try to translate it the next time I come here.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Muhjse Shaadi Karogi -Rab Kare Translation #10933
    Madhu
    Participant

    –FEMALE–
    Ho oh oh oh oh, ho oh oh oh oh
    Oh oh ho ho, ho oh oh oh oh

    –MALE–
    O, tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
    let your heart also become restless my love
    Tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
    let your heart also become restless my love
    Rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye – 2
    God make you fall in love also

    –FEMALE–
    O, mera dil bhi tera talabgaar ho jaaye
    Even my heart should become your seeker
    Mera dil bhi tera talabgaar ho jaaye
    Even my heart should become your seeker
    Rab kare mujhko bhi pyaar ho jaaye – 2
    God make me fall in love also
    La la la la la la la

    –MALE–
    Hey hey hey, ho ho ho
    Tu ada hai tu mohabbat, tu hi mera pyaar hai
    You are cute mannerisms, you are my love
    Mar mita hoon mar mita hoon, Haan mujhe ikraar hai
    I have forsaken every thing (died on you), yes I acknowledge it

    –FEMALE–
    Jaanti hoon hai sharaarat yeh jo tera pyaar hai
    I know that your love is naughtiness
    Kya karoon main kya karoon main, Dil ko to inkaar hai
    What can I do, what can I do, the heart refuses to accept it

    –MALE–
    O, tere dil pe mera ikhtiyaar ho jaaye
    If I could get the right to your heart
    Tere dil pe mera ikhtiyaar ho jaaye
    If I could get the right to your heart
    Rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye – 2
    God make you fall in love also

    –FEMALE–
    Main haseena naazneena, har taraf yeh shor hai
    I am beautiful and delightful, this is being said all over
    Tu deewaana ban gaya hai, Dil pe kis ka zor hai
    you have become crazy in love, who has control over the heart
    –MALE–
    Main deewaana, kam nahin hoon, haar kar na jaaoonga
    I am crazy but I am not inferior, I will not leave defeated
    Dil churaane aa gaya hoon, Dil chura le jaaoonga
    I have come to steal the heart, I will steal the heart and then leave

    –FEMALE–
    Tere dil pe mujhko aitbaar ho jaaye – 2
    If I could have faith on your heart
    Rab kare mujhko bhi pyaar ho jaaye – 2
    God make me fall in love also

    –MALE–
    O, tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
    let your heart also become restless my love
    Tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
    let your heart also become restless my love
    Rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye – 2
    God make you fall in love also

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Muhjse Shaadi Karogi -Rab Kare Translation #10932
    Madhu
    Participant

    Rani:

    This is an example of what I was trying to say the other day. A nice note to you would have been sufficient. Quoting the lyrics of the entire song was not necessary since any one who wanted the lyrics saw it in your post. This is how messages get unnecessarily long.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Your Comments and Suggestions #11595
    Madhu
    Participant

    Rani, please don’t take it personally. My comment was not directed at you. Many people do the same thing and I am sure I have done the same thing some times also. It was just a general observation with the thought that perhaps all of us can work towards avoiding some of these issues. After all if no one points these things out, how would others know that we need to change the way we do things?

    I apologize to you if you feel that I was attacking you. That was not my intent.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Tumse mili: Mai Madhuri Dixit Banna Chahti Hoon #10907
    Madhu
    Participant

    Hai Tumse Mili Nazar To Asar Hua Hai Aaj Yeh Dil Pe
    having met your eyes what effect has it happened on my heart
    Tumse Mili Hai
    having met yours
    Chain Bhi Gaya Hosh Bhi Gaya Na Jane Kya Hoga Kalse
    lost my peace of mind, lost my senses, don’t know what will happen
    Hai Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
    Hai Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
    Hai Tumse Mili Nazar To Asar Hua Hai Aaj Yeh Dil Pe
    having met your eyes what effect has it happened on my heart
    Hai Tumse Mili Nazar To Asar Hua Hai Aaj Yeh Dil Pe
    having met your eyes what effect has it happened on my heart
    Chain Bhi Gaya Hosh Bhi Gaya Na Jane Kya Hoga Kalse
    lost my peace of mind, lost my senses, don’t know what will happen
    Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha Kalse
    Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha

    Hai Hai Hai Main Deewana Hoon Pagal Hoon Main
    Kyon Tere Pyaar Mein Ghayal Hoon
    Main Deewana Hoon Pagal Hoon
    why am I crazy (in love) why am I a lunatic
    Kyon Tere Pyaar Mein Ghayal Hoon
    why am I wounded in your love
    Tere Peeche Hi Nazrein Hai, Kyon Aawara Pagal Hoon
    my eyes are after you, why am I am a vagrant/ wandering lunatic
    O O O Kya Pata Kaha Dil Ne Yeh Kaha Main To Chala Sine Se
    who knows why the heart said I am leaving your chest
    Kya Pata Kaha Dil Ne Yeh Kaha Main To Chala Sine Se
    who knows why the heart said I am leaving your chest
    Chain Bhi Gaya Hosh Bhi Gaya Na Jane Kya Hoga Kalse
    lost my peace of mind, lost my senses, don’t know what will happen
    Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
    Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha

    Tu Mere Dil Ka Raja Hai
    you are the king of my heart
    Main Tere Dil Ki Rani Hoon
    I am the queen of your heart
    Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
    Tu Mere Dil Ka Raja Hai
    Main Tere Dil Ki Rani Hoon
    Tu Meri Prem Kahani Hai Main Teri Prem Kahani Hoon
    you are my love story, I am your love story
    Hai Hai Hai Yeh Kya Ho Gaya Kaise Ho Gaya Pooch Kaise Us Pal Se
    what has happened, how it has happened, how we do ask that moment
    Yeh Kya Ho Gaya Kaise Ho Gaya Pooch Kaise Us Pal Se
    what has happened, how it has happened, how we do ask that moment
    Chain Bhi Gaya Hosh Bhi Gaya Na Jane Kya Hoga Kalse
    lost my peace of mind, lost my senses, don’t know what will happen
    Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
    Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Haa Haa Ha Ha Ha
    Hai Tumse Mili Nazar To Asar Hua Hai Aaj Yeh Dil Pe
    having met your eyes what effect has it happened on my heart
    O Tumse Mili Nazar To Asar Hua Hai Aaj Yeh Dil Pe
    having met your eyes what effect has it happened on my heart
    Chain Bhi Gaya Hosh Bhi Gaya Na Jane Kya Hoga Kalse Ae Ae Ae
    lost my peace of mind, lost my senses, don’t know what will happen
    Tumse Mili Tumse Mili Tumse Mili Nazar
    having met yours, having met yours, having met your eyes
    Chain Bhi Gaya Hosh Bhi Gaya Na Jane Kya Hoga Kalse Kalse Kalse Kalse
    lost my peace of mind, lost my senses, don’t know what will happen

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Your Comments and Suggestions #11593
    Madhu
    Participant

    I think the forum is also getting clogged up with people quoting other peoples posts. Some people have long signatures with phrases or song lyrics as part of it. When you quote their entire message and then add your response as a little smiley or LOL or some thing equally brief then for other readers it is redundant and you have to look for the actual response. If you want to quote some one use only the part that is relevant to your answer. Or you can address it to that person so they know that the response is for them. I don’t want to mention names but I will use myself as an example. If I translated your song and you want to thank me, you can just say Thanks Madhu in your post, you don’t need to quote my entire post including lyrics, translation and my signature smiley before you say “Thanks Madhu”. The way Heera just responded to Boo’s message was a perfect way of responding since she got her message across and every one can tell what she responded to. Kudos to Heera for a good response. If you are responding to some thing that was said 25 posts earlier you may want to quote the person so that it is obvious what prompted your response but you can still edit out that persons long signature and any thing else that was not needed.

    Starting a new thread is not the only way to clog the forum. You have the choice of reading that thread or not. When I have time I read them all. Lately I pick and choose which ones I read because I don’t have much time. However, it is annoying to read the same message over and over because it is being quoted over and over. Some times I end up missing the response because it is buried in there some where. This is even worse when certain people type their response in the middle of the quoted section instead of above or below it.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Abhijeet Sawant – Lamha lyrics needed #10889
    Madhu
    Participant

    Lamha lamha, Hai teri ada Teri ada
    every moment, your cute mannerisms
    Mausam mausam, Hai teri hasee, Teri hasee’ – 2
    every season, your laughter

    ‘Khayalon ki kahin chao hai
    if some place there is the shade of thoughts
    To yaadon ki kahin dhoop hai
    some other place there is the sunshine of memories
    Nigaahon mein tera roop hai, Roop hai,roop hai’ – 2
    in my eyes is your beauty
    Tu, tu hai Baade samaa
    you, you are the cool breeze
    Tu, tu hai Mehki fiza
    you are the fragrant atmosphere
    Tu pyaas hai…
    you are thirst

    ‘Patti patti, Hai teri hayaa, Teri hayaa
    in each leaf is your shyness
    Aahat, Aahat aahat, Hai teri sada
    every sound is calling you
    Teri sada’ – 2

    Hawaaon mein tera naam hai
    in the wind is your name
    Fizaon mein tera rang hai
    in the atmosphere is your color
    Hamesha tu mere sang hai, Sang hai, sang hai
    you are always with me
    Khayalon ki kahin chao hai
    To yaadon ki kahin dhoop hai
    Nigaahon mein tera roop hai,
    Roop hai,roop hai

    Hai,tujhse hai Chandani
    moonlight is because of you
    Hai,tujhse hai Roshni
    light is because of you
    Tujhse hai jahaan…
    the world is because of you
    ‘Tujhko aati hai Jaadugari,jaadugari
    you know magic
    Tu,hai tu hai Tu hai
    you are
    Koi pari,koi pari’ – 2
    an angel / fairy

    Nazaaron mein tera aas hai
    in the eyes is hope for you
    Sitaron mein tera noor hai
    in the stars is your light
    Nashe mein tu mere choor hai, choor hai, choor hai
    you are full of intoxication over me
    Khayalon ki kahin chao hai
    To yaadon ki kahin dhoop hai
    Nigaahon mein tera roop hai, Roop hai,roop hai…

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Movie: Aashiq banaayaa aapne. Song: Dilnashin #10892
    Madhu
    Participant

    It was my pleasure.

    Great lyrics for Valentines Day.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song: saathi koi bhoolaa yaad aayaa. Movie: Saathi #10900
    Madhu
    Participant

    Since the lines you quoted are not the beginning of the song I don’t know which song you need without listening to each song. Perhaps you should listen to the songs and then tell us which song has those lines and then we will try to provide you both lyrics and translation. You can listen to songs from Saathi at the following site:

    http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.1730/

    Also, next time put that information as part of your subject instead of typing “could anyone please help me with this song”. I will edit your subject to put in the words this time. Next time start out with your subject listing the song title and movie name.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song: Sona Nahi Na Sahi. Movie: One Two Ka Four #10895
    Madhu
    Participant

    I appreciate your providing the lyrics since that makes it easier for me. Though I had already translated this song for some one in the past. Please use the following link to find the other post where the song was translated earlier.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5768&SearchTerms=sona,nahi,na,sahi

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Karaoke #29028
    Madhu
    Participant

    I think we might be in the wrong forum for this question. Truthfully I don’t know the answer since I don’t sing karaoke myself though I have been tempted to try it. I have a couple of karaoke CD myself but my husband bought those for me in India. I tried the search engine google with the keywords hindi karaoke download and a lot of sites came up. However, I can not vouch for them since I have not tried them myself. One of the sites that came up was bollyvista.com. I know one of the moderators there and he is normally very particular about what links he puts on his site so if I was going to try to download, I would have tried that one myself.

    There is a yahoo group where people share karaoke so if you want you might want to try joining that and share what you have with them and get other karaoke songs in return. You can find it at

    http://launch.groups.yahoo.com/group/hindi_karaoke/

    I belong to that group even though I am not an active member.

    I had tried the following site before but now it seems that one needs to register. You may want to check it out. http://www.geetnet.com/

    Good Luck!

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Movie: Aashiq banaayaa aapne. Song: Dilnashin #10890
    Madhu
    Participant

    Movie Name: Aashiq Banaya Aapne (2005)
    Singer: Kay Kay
    Music Director: Himesh Reshammiya
    Lyrics: Sameer
    Year: 2005
    Producer: Balabhai
    Director: Aaditya Datt
    Actors: Emraan Hashmi, Sonu Sood, Tanushree Datta

    dil ke jahan mein ek aag si lagi hain
    in the world of the heart there is a fire
    ho dil ke jahan mein ek aag si lagi hain
    main hu tum ho ishq hain tishngi hain
    I am, you are and there is a desire or thirst
    dilnashi – 6
    heartpleasing / heartwarming
    dilnashi – 6
    dil ke jahan mein ek aag si lagi hain
    main hu tum ho ishq hain tishngi hain
    dilnashi – 6
    dilnashi – 6

    bayan karu main kaise, jahaan sunau main kaise
    how can I describe it, how can I say it
    tujhko dikhau kaise dhadkan ki hulchul ko
    how can I show you the restlessness of my heartbeats
    maane na kehna mera
    it does not listen to what I say
    kaise sambhalu main is dil paagal ko
    how can I control my crazy heart
    tu mera armaaan
    you are my ambition
    tu meri chahat
    you are my desire
    tu mera pyar hain
    you are my love
    ishq ke toofan mein ek aag si lagi ahin
    in the storm of love there is a fire
    main hu tum ho ishq hain tishngi hain
    dilnashi – 6 dilnashi – 6

    tere hasin chehre pe, teri khuli jhulfo pe
    on your beautiful face, on your open hair
    teri zuki aankho pe, main pal pal marta hu
    on your lowered eyes, I die every moment
    deewangi se jyada dil ki lagi se jyada
    more than the craziness of love, more than the connection of the heart
    is jindagi se jyada ishq tujhse karta hu
    I love you more than this life
    tu meri khawhish
    you are my wishes
    tu meri saansein
    you are my breath
    tu mera chain hain
    you are my peace of mind
    jazbo ke makaam mein ek aag si lagi ahin
    in the path / crossroads of emotions there is a fire
    main hu tum ho ishq hain tishngi hain
    dilnashi – 6

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Hum Tum Dono Jab Mil Jaayenge – Ek Duje Ke Liye #10888
    Madhu
    Participant

    You make it sound like a complaint. Had you requested this song earlier also? I don’t remember seeing a request for it. As far as other songs from this movie being picked by others, well that is a personal choice of course. I like other songs from this movie much more than this one. However, in your situation the lyrics of this song may be much more appropriate.

    Any way here are the lyrics. Should be pretty close but I may have missed a word or two. You said you have the song so print the lyrics out and listen to the song and then make what ever adjustment is needed. Good luck with your Valentines Day performance.

    SPB:
    (hum tum dono jab mil jaayenge)2
    ek nayaa itihaas banaayenge

    LM:
    (aur agar hum naa mil paaye to)2
    to bhee ek nayaa itihaas banaayenge
    hum tum dono jab mil jaayenge

    LM:
    (saal mahine haar gaye)2
    din beet gayaa, aur judaaii kaa lo ek din beet gayaa
    ye dil ke liye doori ki din, yuun jeenaa mushkil hai lekin

    SPB:
    (hum phir bhee jee kar dikhlaayenge)2

    LM:
    ek nayaa itihaas banaayenge
    hum tum dono jab mil jaayenge

    LM:
    duniyaa mei kitne logon ne prem kiyaa
    duniyaa ne kitne premon kaa khoon kiyaa
    kyaa pee kr aag naheen ruktee, kyaa inkee pyaas naheen bujhtee

    SPB:
    (hum duniyaa kee pyaas bujhaayenge)2

    LM:
    ek nayaa itihaas banaayenge
    hum tum dono jab mil jaayenge

    LM:
    phir ye dil din raat tadaptaa rehtaa hai

    SPB:
    jab hum se bedard zamaanaa kehtaa hai

    LM:
    mil naa paaye jo khwaabon mei, kitne hain naam kitaabon mei

    SPB:
    (hum un mei kyon naam likhaayenge)2

    LM:
    ek nayaa itihaas banaayenge
    hum tum dono jab mil jaayenge
    (aur agar hum naa mil paaye to)2
    to bhee ek nayaa itihaas banaayenge
    hum tum dono jab mil jaayenge
    hum tum dono jab mil jaayenge

    Ek Duje Ke liye = Movie
    Laxmikant Pyarelal Music
    Anand Bakshi Lyrics
    Lata Mangeshkar & S. P. Balasubramanium Singers

    For those of you who are not familiar with the song you can hear it at the following site:

    http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.710/

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: tumko dulhan banaayenge. Movie: Mere Jeewan Saathi #10875
    Madhu
    Participant

    Perhaps you should do a better job of explaining what you are looking for. Are you looking for the lyrics to be translated from Hindi to English? If that is what you meant and you knew that this site had the lyrics available to you then you should have posted the lyrics and asked for the translation.

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 281 through 300 (of 666 total)