Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 261 through 280 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Baazigar – Baazigar O Baazigar #10998
    Madhu
    Participant

    The lyrics and translation of that song as well as others from that movie can be found at the following site:

    http://www.bollywhat.com/lyrics/bazi_lyr.html

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: teri zulfon se from jab pyaar kisise hota hai #10983
    Madhu
    Participant

    There are a couple of song lyrics on the following site:

    http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/isongs/indexes/film/khandaan.html

    or you can try http://hindilyrix.com/songs/get_movie_song_KHANDAAN.html

    Is there a particular song you are looking for?

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: kasam ki kasam from main prem ki diwani hoon #10989
    Madhu
    Participant

    You can find the translation for this song and others from that movie at the following site:

    http://www.bollywhat.com/lyrics/mpkdh_lyr.html

    Madhu Smile

    in reply to: Fight Club – Bolo Na Tum Zaraa Pyaar Ye Hotaa Hai #10899
    Madhu
    Participant

    Bolo na tum zara, pyaar yeh hota hai kya
    just tell me what is this love
    Yeh haseen raaz hai, jaane kaun bhala
    this is a beautiful secret, who can know
    Chherta hai yeh aasmaan, mausam lage aaj manchala
    this sky is teasing, the weather is playful
    Yeh pyaar hai kya khoobsurat bala
    this love is a beautiful problem
    Bolo na tum zara, pyaar yeh hota hai kya
    just tell me what is this love
    Yeh haseen raaz hai, jaane kaun bhala
    this is a beautiful secret, who can know

    Pyaar ki roshni jismon mein ghul gayi
    the light of love is mixed into bodies
    Pyaar ki aas mein rooh yeh dhul gayi
    in the hope of love, this sould has gotten washed
    Roj chalne laga, dil ka yeh kaafila
    this caravan of hearts has started to move daily

    Sarsaraati huwi hawa youn baadiyon mein hai beh rahi
    the blowing wind is flowing in the valleys in such a way
    Pyaar ki hi kahaaniyan kaanon mein hole se keh rahi
    it is telling stories of love softly in the ears
    Yeh pyaar hai kya khoobsurat bala

    Bolo na tum zara, pyaar yeh hota hai kya
    just tell me what is this love
    Yeh haseen raaz hai, jaane kaun bhala
    this is a beautiful secret, who can know

    Pyaar yeh subh ki makhmali dhoop hai
    love is the velvety sunshine of the morning
    Pyaar yeh shaam ko saawala roop hai
    love is the dusky beauty of evening
    Yeh jadoo hai kya, jo hai humpe huwa
    what is this magic that has happened to me

    Pyaar paaya to zindagi ek pal mein jaise badal gayi
    having found love my life has changed in just a second
    Rang ujhle hai raagini naye sur mein jaise hai dhal gayi
    the colors are tangled, tunes are immersed in the new musical notes

    Yeh pyaar hai kya khoobsurat bala
    Bolo na tum zara, (bolo na tum zara)
    Pyaar yeh hota hai kya, (pyaar yeh hota hai kya)
    Yeh haseen raaz hai, jaane kaun bhala

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song: saathi koi bhoolaa yaad aayaa. Movie: Saathi #10902
    Madhu
    Participant

    Sorry it took a while to get to this. I just have not had the time till now to go listen to the song, write lyrics, type them out and translate it.

    (*** aankh nam aur ye dil muskuraayaa) 2
    the eyes became damp and this heart smiled
    to saathi koi bhoolaa yaad aayaa
    then a companion forgotten is remembered
    mohabbat kaa jab bhee kahin jikr aayaa
    whenever the topic of love was raised
    to saathi koi bhoolaa yaad aayaa
    then a companion forgotten is remembered

    kyaa yahee pyaar karne kaa anjaam hai
    is this the result of falling in love
    (dil lagaane kaa ye kaisaa inaam hai)2
    what kind of prize is this for falling in love
    (hansee jis ko dee hai usee ne rulaayaa)2
    he whom I gave laughter has made me cry
    to saathi koi bhoolaa yaad aayaa
    then a companion forgotten is remembered

    is tarah rasm-e-ulfat adaa keejiye
    fulfill the customs of love this way
    (dil kisi kaa naa toote ye duaa keejiye)2
    pray that no ones heart gets broken
    (kabhi ret par ghar kisi ne banaayaa)2
    has any one ever built a house on sand?
    to saathi koi bhoolaa yaad aayaa
    then a companion forgotten is remembered

    rootth jaate hain ban ke mukaddar yahaan
    fate is made and then turns its face away here
    (chhoot jaate hain haathon se saagar yahaan)2
    the hands can even let go off oceans here
    (kyaa sard shabnam ne koi ghar jalaayaa)2
    has the cold dew ever burnt any ones home?
    to saathi koi bhoolaa yaad aayaa
    then a companion forgotten is remembered

    (*** aankh nam aur ye dil muskuraayaa) 2
    the eyes became damp and this heart smiled
    to saathi koi bhoolaa yaad aayaa
    then a companion forgotten is remembered
    mohabbat kaa jab bhee kahin jikr aayaa
    whenever the topic of love was raised
    to saathi koi bhoolaa yaad aayaa
    then a companion forgotten is remembered

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Dil ne Dil se ikraar kiya help #10948
    Madhu
    Participant

    I honestly thought your second song was going to be the ole ole song from Ye Dillagi. It is sung by a male, it is a fast song and there is a chorus singing also. Unfortunately I don’t hear the “I love you” and the “he loves you” in the on line versions I found. Of course it is always possible that the on line version does not include the ending lines. This is probably not the one you are looking for but listen to it anyway. It is a nice song even if it is not the one you are looking for.

    http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.2084/

    I have had no luck finding the first song using search engines.

    Sorry. Maybe you can concentrate and come up with some more information.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: devi – – shaadi ke liye razaamand kar li #10941
    Madhu
    Participant

    Shaadi Ke Liye Razaamand Kar Li
    Agreed for the wedding
    Maine Ik Ladki Pasand Kar Li
    I have chosen a girl
    O Udhati Chidhiya Pinjre Mein Band Kar Li
    the flying bird has been imprisoned in the cage
    Udathi Chidhiya Pinjre Mein Band Kar Li
    Maine Ik Ladki Pasand Kar Li

    Meri Nazron Ne Husn Ki Nazuk Bahaaron Ko Chhu Liya
    my eyes have touched the delicate blooms of beauty
    Naaz Hai Mujhko Taqdeer Par Maine Sitaaron Ko Chhu Liya
    I am proud of my fate, I have touched the stars
    Maine To Kismat Maine To Kismat Buland Kar Li
    I have strengthened fate, strenghthened fate
    Maine Ik Ladki Pasand Kar Li
    I have chosen a girl

    Banke Bhanvraa Ab Baag Mein Kaliyon Ke Peechhe Nahin Bhaagunga Maein
    now I will not be like a bee chasing all the flower buds in the garden
    Saanjh-Savere Bas Aaj Se Galiyon Mein Ab Nahi Jhaankunga Maein
    from today onwards I will not go peeking morning and evening in the lanes / alleys
    Nainon Ki Khidaki, Nainon Ki Khidaki Maine Band Kar Li
    windows of eyes, I have closed the windows of eyes
    Maine Ik Ladki Pasand Kar Li
    I have chosen a girl

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translation for Ek Ajnabi – Tere liye #10945
    Madhu
    Participant

    Tere Liye
    For You

    Movie Name: Ek Ajnabi (2005)
    One stranger

    (tere liye meri saansen, mujhe tujhse pyar hai
    my breath is for you, I love you
    tujhpe hi ai zindagi jaan nisaar hai
    for you I would forsake life) – 2
    mere do jahaan tu hain
    you are both my worlds
    meri khwaahishen tu hain
    you are my wishes
    meri dhadkanein tu hain
    you are my heartbeats
    tu hain tu hain tu hain
    you are x 3
    tere liye meri saansen mujhe tujhse pyar hai
    tujhpe hi ai zindagi jaan nisaar hai

    tu nazar ke paas hai kya ajab ehsaas hai – 2
    you are close to my eyes, what unusual feeling is this
    mere toh shaamo sehar tere liye
    my evenings and mornings are for you
    tere liye – 2
    for you
    tere liye meri saansen mujhe tujhse pyar hain
    tujhpe hi ai zindagi jaan nisaar hai

    aasman ki hoor hai tu toh rab ka noor hai
    are you a fairy from the sky or are you a God created divine light
    tujhsa na koi yahaan jaane na tu
    no one like you is here, you don’t know this
    jaane na tu – 2
    you don’t know
    tere liye meri saansen mujhe tujhse pyar hain
    tujhpe hi ai zindagi jaan nisaar hai
    mere do jahaan tu hain
    meri khwaahishen tu hain
    meri dhadkanein tu hain
    tu hain tu hain tu hain

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Film: Deewana, Song: Tere Dard Se Dil #10947
    Madhu
    Participant

    I started to translate it but then thought it sounded familiar so went to search for it. I had translated the same song a few months ago. You can find it in the following post. Please note this song is the last of many songs requested in that post so keep scrolling until you find it.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5967&SearchTerms=tere,dard,se,dil

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: teri zulfon se from jab pyaar kisise hota hai #10981
    Madhu
    Participant

    teri zulfon se judaii to nahin maangi thi
    I never asked to be separated from your hair
    qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi >2
    I asked to be imprisoned, not to be freed.

    maine kya jurm kiya aap khafaa ho baitay -2
    what crime did I commit that you got upset?
    pyaar mangha tha khudaii to nahin manghi thi
    I asked for love, I never asked for Gods world
    qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi >2
    I asked to be imprisoned, not to be freed

    mera haq tha teri aakhoon ki chalakati maye par -2
    I had the rights to the intoxication overflowing out of your eyes
    cheez apaani thi, paraii to nahin manghi thi
    it was mine, I never asked for any thing that belonged to others
    qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi >2
    I asked to be imprisoned, not to be freed

    apni bimaar pe itna bhi sitam theek nahin -2
    it is not right to torture some one who is sick in love with you
    teri ulfat mein buraii to nahin manghi thi
    I never asked for any thing bad in my love for you
    qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi >2
    I asked to be imprisoned, not to be freed

    teri zulfon se judaii to nahin maangi thi
    I never asked to be separated from your hair
    qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi >2
    I asked to be imprisoned, not to be freed.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Jhalak dikhlaa jaa ek baar aa jaa – Movie: Aksar #10957
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by ushie8788

    I was just going to request the translation to this song…I love it! Thanksss! Big Smile [:D]

    ]¤[u§/-/å]¤[


    Glad to be able to help.

    Good thing the subject told you what the request was so that you were able to find it right away and did not have to request the same song. This is why we encourage every one to use the song lyrics as part of the subject.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Lahoo Banke Aansoon-Mujhse Shaaadi Karogi #10979
    Madhu
    Participant

    Lahoo is the Hindi word for blood though khoon is most commonly used.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song=Masooqa. Movie= Mere Jeevan Saathi #10952
    Madhu
    Participant

    Awaara, awaara, dil ka kunwara
    wandering, vagabond, bachelor at heart
    Keh ke bulaaye mujhe mera dildaara
    my generous hearted lover calls out for me
    Mashooqa, mashooqa, mashooqa, mashooqa
    Mashooqa, mashooqa, mashooqa, mashooqa
    lover x 8

    Awaara, awaara, dil ka awaara
    wandering, vagabond, dissolute at heart
    Keh ke bulaaye tujhe tera dildaara
    your generous hearted lover calls out for you
    Mashooqa, mashooqa, mashooqa, mashooqa
    Mashooqa, mashooqa, mashooqa, mashooqa
    lover x 8
    (Mashooqa, mashooqa, mashooqa, mashooqa
    Mashooqa, mashooqa, mashooqa, mashooqa)
    lover x 8

    Teri aamanat hai yeh chehra nuraani
    this beautiful glowing face is your keepsake
    Tujhse huwi hain meri raatein suhaani
    you have made my nights pleasing

    Tere liye hai mera dil aashiqaana
    for you my heart has become loverlike
    Teri adaaon ka mein aashiq puraana
    I am an old admirer of your cute mannerisms

    Kya yeh shabnam ko, jalta angara
    what is the burning ember for the morning dew
    Keh ke bulaaye mujhe mera dildaara
    Mashooqa, mashooqa, mashooqa, mashooqa

    Mashooqa, mashooqa, mashooqa, mashooqa

    (Mashooqa, mashooqa, mashooqa, mashooqa
    Mashooqa, mashooqa, mashooqa, mashooqa)

    Sab se judaa hai jaana, yeh husn tera
    your beauty is separate from others. love of my life
    Betaab tere liye, baahon ka ghera
    restless for is the circle of my arms

    Teri nigahon mein hai jadoo hi jadoo
    there is magic and just magic in your eyes
    Aise mein kaise rakhoon khud pe main kaboo
    how can I keep control over my self in such a situation
    Dekha jo tujhko to deewana dil haara
    when I saw you then this crazy heart was lost
    Keh ke bulaaye tujhe tera dildaara

    Mashooqa, mashooqa, mashooqa, mashooqa

    Mashooqa, mashooqa, mashooqa, mashooqa

    (Mashooqa, mashooqa, mashooqa,

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translation for Rabba from Musafir #10971
    Madhu
    Participant

    Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
    God, may no one ever come into my life
    Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
    and if someone comes, then may they never leave, God!
    Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
    If in the end, they are going to give me tears,
    To pehele koyi hasaaye na rabba
    then don’t let them make me laugh first, God

    (Jaate jaate koyi meri khushiyon ko le gaya
    as they left some one took my happiness
    Suni suni akhiyon ko gham, koyi de gaya
    some one gave sorrow to my empty eyes) -2
    Aas jo lagaayi hai, aankh bhar aayi hai -2
    the hope that I have has filled my eyes with tears
    Itna bhi koyi, sataaye na rabba
    let no one tease/torture me so much oh God
    Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
    God, may no one ever come into my life
    Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
    and if someone comes, then may they never leave, God!
    Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
    If in the end, they are going to give me tears,
    To pehele koyi hasaaye na rabba
    then don’t let them make me laugh first, God

    (Dil lene waale pe zor nahin chalta
    we have no control over those who take our heart
    Pyaar ka ye sikka, kahin aur nahin chalta
    this coin of love does not work any where else) -2
    Yaad teri aayi hai, tu harjaai hai -2
    your memory has come, you are cruel/unfaithful
    Itna bhi koyi tadpaaye na rabba
    let no one make anyone suffer so much oh God
    Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
    God, may no one ever come into my life
    Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
    and if someone comes, then may they never leave, God!
    Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
    If in the end, they are going to give me tears,
    To pehele koyi hasaaye na rabba
    then don’t let them make me laugh first, God

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Maine Pyar Kiya songs #10965
    Madhu
    Participant

    This is the happy version sung by Lata Mangeshkar for Bhagyashree:

    dil dIvaanaa bin sajanaa ke maane nA – 2
    the crazy heart will not be happy without my lover
    ye pagalaa hai samajhaa ne se samajhe nA – 2
    it is crazy and will not understand explanations
    dhak dhak bole it ut Dole din rainaa
    dhak dhak / sound of the heartbeats, it sways here and there, day and night
    ye pagalaa hai samajhaa ne se samajhe nA – 2
    it is crazy and will not understand explanations

    Duniya Mange Apni Murade Main To Mangu Saajan
    the world asks for its wishes, I ask for just my lover
    Rahe Salaamat Mera Sajna Aur Sajna Ka Aangan
    my lover should be safe and so should his courtyard (meaning home)
    Iske Siva Dil Rab Se Kuch Bhi Chahe Na
    other than this I don’t want any thing else from God
    Yeh Pagla Hai, Samjhane Se Samjhe Na…
    it is crazy and will not understand explanations

    Jee Yeh Chahe Bana Ke Aanchal Tum Ko Lapetu Tan Pe
    My heart wants to make you my aanchal (part of sari that hangs over the shoulder) and wrap it around my body (be close)
    Kabhi Yeh Sochu Main Ud Jau Tum Ko Liye Gagan Pe
    some times i think I should take you and fly in the sky
    Aur Bhi Kuch Hain Dil Ke Iraade Kya Kehna
    and the heart has some more intentions but what to say
    Yeh Pagla Hai, Samjhane Se Samjhe Na…
    it is crazy and will not understand explanations

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Maine Pyar Kiya songs #10964
    Madhu
    Participant

    This is the sad version sung by S. P. Balasubramanium for Salman Khan:

    dil dIvaanaa bin sajanaa ke maane nA – 2
    the crazy heart will not be happy without my lover
    ye pagalaa hai samajhaa ne se samajhe nA – 2
    it is crazy and will not understand explanations
    dhak dhak bole it ut Dole din rainaa
    dhak dhak / sound of the heartbeats, it sways here and there, day and night
    ye pagalaa hai samajhaa ne se samajhe nA – 2
    it is crazy and will not understand explanations

    dard-e-judaa_ii kyA hotA hai tum jaano mai.n jaanuu.n
    what is the pain of separation you know I know
    o ho
    dard-e-judaa_ii kyA hotA hai tum jaano mai.n jaanuu.n
    pyaar bulaaye duniyaa roke kisakaa kahanaa maanuu.n
    love calls, world stops me, who should I listen to
    tum se mile bin dil ko kuchh bhI sujhe naa
    without meeting you my heart does not see any thing
    ye pagalaa hai samajhaa ne se samajhe nA – 2
    it is crazy and will not understand explanations

    ban ke lahuu nas nas me.n muhabbat dau.De aur pukaare
    love has become the blood running through my veins and calling
    o ho o
    ban ke lahuu nas nas me.n muhabbat dau.De aur pukaare
    pyaar me.n sab kuchh haar diyaa par himmat kaise haare
    I have lost every thing in love but how can I lose my courage
    kaha do duniyA dil kA rastaa roke nA
    tell the world not to stop the path of the heart
    ye pagalaa hai samajhaa ne se samajhe nA (2)
    it is crazy and will not understand explanations
    o ho o …

    dil dIvaanaa bin sajanaa ke maane nA – 2
    the crazy heart will not be happy without my lover
    ye pagalaa hai samajhaa ne se samajhe nA – 2
    it is crazy and will not understand explanations

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Maine Pyar Kiya songs #10963
    Madhu
    Participant

    Aaja shaam hone aayi
    come it is almost evening
    Mausam ne li angdaai
    the weather is stretching its arms
    Aaja shaam hone aayi Mausam ne li angdaai
    To kis baat ki hai ladaai
    so what is the fight over
    Tu chal main aayi
    you go I am coming
    Tu chal main aayi
    you go I am coming

    Aaja shaam hone aayi
    come it is almost evening
    Mausam ne li angdaai
    the weather is stretching its arms
    Aaja shaam hone aayi Mausam ne li angdaai
    To kis baat ki hai ladaai
    so what is the fight over
    Tu chal main aayi
    you go I am coming
    no no
    Tu chal main aayi
    you go I am coming

    Baja kya hai dekho zara tum ghadi
    what time is it, just look at the clock
    Guzar jaaye na prem ki ye ghadi
    otherwise this time for love might p-a-s-s
    Baja kya hai dekho zara tum ghadi
    Guzar jaaye na prem ki ye ghadi
    Aati hoon thoda sa dheeraj dharo
    I am coming, have some patience
    Laga doongi main prem ki phir jhadi
    then I will shower you with love
    Utni hi door hai tu jitni kareeb hai
    you are as far as you are close to me
    Tere mere pyaar ka kissa ajeeb hai
    the story of your and my love is so unusual
    Dhat tere ki
    (just an expression used like ‘Oh God’, or ‘oh no’ or ‘s-h-i-t’)
    Ab to jaan pe ban aayi
    now it has become difficult for my life
    Ye hai pyaar ki gehraai
    this is the depth of love
    Ab to jaan pe ban aayi
    now it has become difficult for my life
    Ye hai pyaar ki gehraai
    this is the depth of love
    To kis baat ki hai ladaai
    so what is the fight over
    Tu chal main aayi
    you go I am coming
    My God
    Tu chal main aayi
    you go I am coming
    Come soon yaar

    Bahut ho chuki hai teri dillagi
    enough of your fun / teasing
    Chali aao ab shaam dhalne lagi
    come now, the evening is starting to end
    Hey bahut ho chuki hai teri dillagi
    enough of your fun / teasing
    Chali aao ab shaam dhalne lagi
    come now, the evening is starting to end
    Mere dil mein kitni umangein bhari
    how many joys /desires are in my heart
    Tumhein main batati hoon aakar abhi
    I will come and tell you now
    Haan ha mera jaadu chal gaya tera chehra khil gaya
    yes, my magic worked, your face is blooming
    Peechhe peechhe main chali aage aage tu chala
    I am coming right behind you, you are in front of me
    Dhat tere ki
    To kar do sabko tum goodbye
    then say good bye to everyone
    Maine pyaar kiya main aayi
    I have loved, I am coming
    Kar do sabko tum goodbye
    then say good bye to everyone
    Maine pyaar kiya main aayi
    I have loved, I am coming
    To kis baat ki hai ladaai
    so what is the fight over
    Tu chal main aayi
    you go I am coming
    Make it fast
    Tu chal main aayi
    you go I am coming
    Oh come on.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Jhalak dikhlaa jaa ek baar aa jaa – Movie: Aksar #10955
    Madhu
    Participant

    jhalak dikhlaja – 4
    show me a glimpse
    ek baar aaja aaja aaja aaja aaja – 3
    come once
    (deedar ko tarse akhiyan, na din guzare, na kate ratiyan) – 2
    the eyes are thirsty to see you, neither day goes by nor does the night
    jhalak dikhlaja – 4
    show me a glimpse
    ek baar aaja aaja aaja aaja aaja – 3
    come once

    karta rehta hoon main bas teri hi baatein
    all I do is talk about you
    aksar yaad aati hain teri mulaqaatein
    I often remember your meetings
    tere ishq ko paana mera pagalpann hai
    getting your love is my obsession
    tere ehsaason mein doobi har dhadkan hai
    all my heartbeats are grateful to you
    jhalak dikhlaja – 4
    show me a glimpse
    ek baar aaja aaja aaja aaja aaja – 3
    come once

    zare zare se main teri aahat sunta hoon
    I listen for your footsteps with each breath
    tere hi khwaabon ki jaalar main bunta hoon
    I knit just the lace of dreams of you
    chahat ki gehrayi kyun tu na pehchaane
    why do you not recognize the depth of my love
    meri betaabi ka aalam tu na jaane
    you don’t recognize the condition of my restlessness
    jhalak dikhlaja – 4
    show me a glimpse
    ek baar aaja aaja aaja aaja aaja – 3
    come once
    (deedar ko tarse akhiyan, na din guzare, na kate ratiyan) – 2
    the eyes are thirsty to see you, neither day goes by nor does the night
    jhalak dikhlaja – 4
    show me a glimpse
    ek baar aaja aaja aaja aaja aaja – 3
    come once

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Lafzon Mein by Abhijeet translation needed. #10968
    Madhu
    Participant

    lafzon mein keh na sakun bin keh bhi reh na sakun(2)
    can not say it in words, can’t stay without saying it either
    nasha hi nasha raat din hai na pucho yeh kaisa pyar hai
    intoxication is there night and day, don’t ask how this love is

    lafzon mein…

    halki si barsaat mein, pehli mulakat mein,
    in the light rain, in the first meeting
    pehli hi baar mein dil ko mere le gayi,
    in the first time you took my heart
    chahat ke ikrar mein anjaana gham de gayi.
    in the acknowledgement of love gave unknown sorrow
    aayi jab saamne jaane kyun woh darr gayi
    when she came in front don’t know why she got scared
    paagal mujhko kar gayi janeman janeja
    she made me crazy, love of my life, love of my heart
    na jaane kya baat hai lage ki din mein raat hai(2)
    don’t know what it is that makes it seem like night in the day
    nayi hai subah to nayio shaam morning is new and so is the evening,
    (that might be nahin instead of nayi and then it would be that it is neither morning nor evening)
    ajab haal mera yaar hai
    my condition is unusual

    lafzon mein

    mera dil meri jaan mein yahan tu hai kahan
    my heart my life I am here where are you
    mein dekhun mudke jidhar, aaye mujhe tu nazar
    where ever I turn and look all I see is you
    kehti hai chahate deewana mein ho gaya
    my desires/love says I have become crazy in love
    teri chahat mein sanam najaane kab kho gaya
    in your love don’t when I got lost my love
    yeh kaisa hai asar mujhko na itni khabar
    what kind of effect is this I don’t know
    kab jaaga kab so gaya jane man janeja
    when did I awaken when did I sleep love of my life, love of my heart
    lafzon mein…….

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Mere Piya Gaya Rangoon: Patanga #10974
    Madhu
    Participant

    Wow a request for a song this old. Never expected to see it in this forum ever. It is such a cute song though.

    Hello,Hindustan Ka Dehradun
    hello, Dehradun in India (Dehradun is a city in India)
    Hello,Maein Rangoon Se Bol Raha Hoon
    hello, I am speaking from Rangoon
    Maein Apni Biwi RenukaDevi Se Baat Karna Chaahata Hoon
    I want to talk to my wife Renuka Devi
    Haan Haan
    yes yes

    Mere Piyaa, Ho Mere Piyaa Gaye Rangoon
    my lover, my lover went to Rangoon
    Kiya Hai Vahaan Se Telephoon
    he has telephoned from there
    Tumhari Yaad Sataati Hai Jiya Mein Aag Lagaati Hai
    your memory is making me suffer, it burns a fire in my heart
    Mere Piyaa Gaye Rangoon
    my lover went to Rangoon
    Kiya Hai Vahaan Se Telephoon
    he has telephoned from there
    Tumhari Yaad Sataati Hai Jiya Mein Aag Lagaati Hai
    your memory is making me suffer, it burns a fire in my heart

    Ham Chhod Ke Hindustan Bahut Pachhtaye
    Having left India, I am regretting it a lot
    *** Bhool Jo Tumko Saath Na Lekar Aaye
    it was a mistake not to have brought you with me
    Ham Burma Ki Galiyon Maein Aur Tum Ho Dehradun
    I am in the alleys of Burma and you are in Dehradun
    Tumhari Yaad Sataati Hai Jiya Mein Aag Lagaati Hai
    your memory is making me suffer, it burns a fire in my heart

    Meri Bhookh Pyaas Bhi Kho Gayi Gham Ke Maare
    I have lost my appetite and desire to drink due to my sorrow
    Mai Adhmui Si Ho Gai Gham Ke Maare
    I have become half dead due to my sorrow
    Tum Bin Saajan, Janvari Farvari Ban Gaye Mayi Aur June
    without you my lover, January and February have become May and June (May and June are unbearable months due to heat)
    Tumhari Yaad Sataati Hai Jiya Mein Aag Lagaati Hai
    your memory is making me suffer, it burns a fire in my heart

    Aji Tumse Bichhadke Ho Gaye Ham Sanyasi
    having parted from you I have become someone who has given up all wordly pleasures
    Kha Lete Hain Jo Mil Jaaye Rukhi Sukhi Baasi
    I eat whatever I get even if it is rough, dry or stale
    Aji Lungi Baandh Ke Karen Guzaara Bhool Gaye Patloon
    I now tie a Lungi (unstitched cloth wrapped around and tied with a knot at the waist)and manage, I have forgotten pants
    Tumhari Yaad Sataati Hai Jiya Mein Aag Lagaati Hai
    your memory is making me suffer, it burns a fire in my heart

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 261 through 280 (of 666 total)