I am sure if I was not around then some one else would do it instead. I once took a hiatus of almost 7 months and yet songs continued to be translated. The forum would survive without me.
Madhu
So much faith that I will provide it. Well with that kind of pressure, how could I disappoint you? Just kidding.
Here it is:
Unse nazrein mili aur mili bhi nahi
eyes met hers and yet did not meet
Unse nazrein mili aur mili bhi nahi
eyes met hers and yet did not meet
Hum kuch kuch paa bhi gaye aur chhupa bhi gaye
I found / gained some thing and hid some thing
Duniya dono ki badli hai kuch is tarah
the world for both of us has changed in such a way
Hum dono kahan se kahan ab kahan aa gaye
the two of us have come from where to where
Pyaar hai woh tohfa, khuda ki baat hai
love is that gift, it is up to God
Kisko kab milega, yeh uske haath hai
who will get it when, it is up to Him
Door hum unhi se jaa rahe, ke jinke paas yeh humaara dil rahe
I am going far from her, with whom my heart will stay
Duniya dono ki badli hai kuch is tarah
the world for both of us has changed in such a way
Hum dono kahan se kahan ab kahan aa gaye
the two of us have come from where to where
Unse nazrein mili aur mili bhi nahi
eyes met hers and yet did not meet
Chand si duniya ho, aur ho wahan hum tum
if the world could be moon like (beautiful) and you and I would be there
Khushiyon ki baarish ho, phir ho na koyi gham
happiness would rain and there would never be sorrow
Sang hi sang zindagi tere ho
life would be with you
Isi chaahat mein to hum jiye jaa rahe hain
I am living with just this desire
Duniya dono ki badli hai kuch is tarah
the world for both of us has changed in such a way
Hum dono kahan se kahan ab kahan aa gaye
the two of us have come from where to where
Unse nazrein mili aur mili bhi nahi
eyes met hers and yet did not meet
Duniya dono ki badli hai kuch is tarah
the world for both of us has changed in such a way
Hum dono kahan se kahan ab kahan aa gaye
the two of us have come from where to where
Madhu
quote:
Originally posted by aubree-anna
Oh my goodness, you guys are LIFE SAVERS! Thank you so much, I appreciate…Please tell me, the next time I need a translation (because I did search for this song on this sight) how kind I find it besides these forums? Thanks again!
Aubree-Anna
The reason you did not find it is because you did not start from the right place. Before you hunt for things in the forum, you should start with the home page. Look on the left of the screen for the index on the home page. Since you knew the name of your movie, all you had to do was pick “Songs Alphabetically”, then you would have picked the letter “A” for “Aur Pyar Ho Gaya” and you would have found the lyrics for your song. If you had clicked on English translations, you would have found your translation. All this would have been achieved in a matter of minutes instead of having to wait so many days for some one to provide you the lyrics and the translation.
Please note that if you find the lyrics and the translation is not already done then it gives you the option of requesting the translation from the lyrics page.
If it is not in the list, then use the search feature in the forum to see if some one has already requested the same song. As you entered this section of the forum there is a thread posted that tells you exactly how to use the search feature.
Good luck with your next search.
Madhu
Aashiq Mujhe Aashiq Tu ne Banaya Wallawalla
Lover, you made me a lover
Aashiq Mujhe Aashiq Tu ne Banaya Wallawalla
Lover, you made me a lover
Dil Hai Tera Mere Seene Mein
It is your heart in my chest
Dil Hai Tera Mere Seene Mein
It is your heart in my chest
Ye Kya Gazab Yaar Hai
What is this extraordinary thing
Sajna Yahi Pyaar Hai
My lover this is love
Sajna Yahi Pyaar Hai
My lover this is love
Tu ne Aisa Dard Diya Hai Mushkil Hai Batlana
You have given me such pain that it is hard to tell
Tune Kaisa Haal Kiya Hai Tune Bhi Na Jaana
You have given me such pain that it is hard to tell
Jaana Nahi Jaana Nazre Churake Wallawalla
Don’t go away avoiding my eyes
Zulfo Ki Rangeen Chaoon Mein
In the colorful shade of the hair
Mehboob Ki Gori Baahon Mein
In the fair arms of the lover
Dilbar Ki Raftaar Hai
It is the speed of the sweetheart
Sajna Yahi Pyaar Hai
My lover this is love
Sajna Yahi Pyaar Hai
My lover this is love
Zaher Judaai Wala Mujhko Jaaneman Nahi Peena
Love of my life, I don’t want to drink the poison of separation
Bin Tere Na Marna Ab To Bin Tere Na Jeena
Without you I can’t die, now without you I can’t live
Jeena Nahi Jeena Tanha Akele Wallawalla
Live, Can’t live alone in solitude
Mehki Mohabbat Ki Raahon Mein
In the fragrant ipath of love
Rahoon Mein Dilkash Panahon Mein
In the path, in the heartwarming shelter
Duniya Ki Deewar Hai
Is the wall of the world
Sajna Yahi Pyaar Hai
My lover this is love
Aashiq Mujhe Aashiq Tu ne Banaya Wallawalla
Lover, you made me a lover
Aashiq Mujhe Aashiq Tu ne Banaya Wallawalla
Lover, you made me a lover
Dil Hai Tera Mere Seene Mein
It is your heart in my chest
Dil Hai Tera Mere Seene Mein
It is your heart in my chest
Ye Kya Gazab Yaar Hai
What is this extraordinary thing
Sajna Yahi Pyaar Hai
My lover this is love
Sajna Yahi Pyaar Hai
My lover this is love
Madhu
–FEMALE–
Yeh dil deewana hai, lab pe taraana hai – 2
this heart is crazy, there is a song on the lips
Jo pyaar karta hai usne yeh jaana hai
those who love have come to know this
Do dilon ki ibaadat hai
it is the worship of two hearts
Yeh jo mohabbat hai, yeh jo mohabbat hai – 2
this love that is, this love that is.
–MALE–
Yeh dil deewana hai, lab pe taraana hai – 2
this heart is crazy, there is a song on the lips
Jo pyaar karta hai usne yeh jaana hai
those who love have come to know this
Do dilon ki ibaadat hai
it is the worship of two hearts
Yeh jo mohabbat hai, yeh jo mohabbat hai – 2
this love that is, this love that is.
–FEMALE–
Gul keh raha hai bulbul kahan hai
the gul (male bird) is saying where is the bulbul (female bird)
Milne ke dhoonde mauke
looking for opportunities to meet
Do dil milenge, milke khilenge
two hearts will meet, after meeting will blossom
Koi na inko roke
let no one stop them
–MALE–
Gul keh raha hai bulbul kahan hai
the gul (male bird) is saying where is the bulbul (female bird)
Milne ke dhoonde mauke
looking for opportunities to meet
Do dil milenge, milke khilenge
two hearts will meet, after meeting will blossom
Koi na inko roke
let no one stop them
–FEMALE–
Aashiqon ki yeh daulat hai
this is the wealth of lovers
Yeh jo mohabbat hai, yeh jo mohabbat hai – 2
this love that is, this love that is.
Chaahat nahin to kuch bhi nahin hai
If there is no love/desire then there is nothing
Phir hum jeeyenge kaise
Then how will we live
Darrna nahin hai, karna hai pyaar
Not to be afraid, have to love
Rehna nahin hai aise
Will not live like this
–MALE–
Chaahat nahin to kuch bhi nahin hai
If there is no love/desire then there is nothing
Phir hum jeeyenge kaise
Then how will we live
Darrna nahin hai, karna hai pyaar
Not to be afraid, have to love
Rehna nahin hai aise
Will not live like this
–FEMALE–
Har kisi ki zaroorat hai
It is everyones need
Yeh jo mohabbat hai, yeh jo mohabbat hai – 2
this love that is, this love that is.
Yeh dil deewana hai, lab pe taraana hai – 2
this heart is crazy, there is a song on the lips
Jo pyaar karta hai usne yeh jaana hai
those who love have come to know this
–MALE–
Yeh dil deewana hai, lab pe taraana hai – 2
this heart is crazy, there is a song on the lips
Jo pyaar karta hai usne yeh jaana hai
those who love have come to know this
–FEMALE–
Do dilon ki ibaadat hai
it is the worship of two hearts
Yeh jo mohabbat hai, yeh jo mohabbat hai – 2
this love that is, this love that is.
Madhu
Song Title: vaadaa rahaa sanam, hon.nge judaa na ham
Movie Name: Khiladi
Actor(s)/Actress(es): Ayesha Jhulkha, Akshay Kumar, Prem Chopra
Singer(s): Abhijeet, Alka Yagnik
Music Director(s): Jatin, Lalit
Lyricist(s): Anwar Sagar
%
alakaa: vaadaa rahaa sanam, ho.nge judaa na ham
chaahe na chaahe zamaanaa
hamaarii chaahato.n kaa
miT naa sakegaa fasaanaa
abhiijiit: vaadaa rahaa sanam, ho.nge judaa na ham
chaahe na chaahe zamaanaa
hamaarii chaahato.n kaa
miT naa sakegaa fasaanaa
alakaa: (in vaadiyo.n me.n yuu.n hii milate rahe.nge
dil me.n vafaa ke diye jalate rahe.nge ) – 2
ye maa.ngaa hai duaao.n me.n
kamii na ho vafaao.n me.n
rahe terii nigaaho.n me.n
dekho na in fizaao.n me.n o jaane jaa.n
hamaarii chaahato.n kaa …
abhiijiit: (kaisii udaasii tere chehare pe chhaa_ii
kyaa baat hai jo terii aa.Nkh bhar aa_ii) – 2
dekho to kyaa nazaare hai.n
tumhaarii tarah pyaare hai.n
ha.nso na mere liye tum
sabhii to tumhaare hai.n o jaane jaa.n
hamaarii chaahato.n kaa …
dono: vaadaa rahaa sanam, ho.nge judaa na ham
chaahe na chaahe zamaanaa
hamaarii chaahato.n kaa
miT naa sakegaa fasaanaa
Madhu
quote:
Originally posted by Admin
The lyrics/translations on the forum are not transferred to the website database, but that can be done. We just haven’t done it since it does require lots of time. The only concern I would have is not all requestors put all the information we require in the main website.
Enjoy,
Mukesh
Administrator
If I remember correctly you had also expressed concern that not all translations were original. You said some thing like if we were to copy from other sites then there might be copyright issues. For example all the translations that are cut and pasted from http://www.bollywhat.com. I could be mistaken but I seem to remember some thing of the sort. However, many of our translations are originals and could easily be taken from the forum and added to the website.
Finding the song information, such as name of movie, singer and music director etc. is time consuming but can be done. Actually if people were to provide more information when they put in their request it might make it easier for everyone. I know it certainly makes it easier for me to find the song when people provide detailed information because some times the search engines will not find it by the lyrics but the name of the movie will pull it up. Sometimes I have been succesful in finding a song because I knew who the singer was.
Madhu
Khwaabon mein mere tu naa aayaa kar
Don’t come in my dreams
Soye hue dard ko naa jagaayaa kar
Don’t awaken the sleeping pain
mujhe itnaa yaad na aayaa kar
Don’t come in my memories so much
Khwaabon mein mere tu naa aayaa kar
Don’t come in my dreams
Soye hue dard ko naa jagaayaa kar
Don’t awaken the sleeping pain
mujhe itnaa yaad na aayaa kar
Don’t come in my memories so much
Mujhe so lene de chain se
Let me sleep in peace
Mujhe so lene de chain se
Let me sleep in peace
mat cher kahaani dukhon ki
Don’t start a story of sorrow
Ab to jeeya na jaaye
Now it is hard to live
Pataa nahi kyaa khataa mai kar bethaa
I don’t know what mistake I made
duniyaa se alag mai ho baithaa
I have gotten separated from the world
mujhe itnaa yaad na aaya kar
maine kyon kiyaa aitbaar teraa
Why did I have so much faith in you
maine kyon kiyaa aitbaar teraa
Why did I have so much faith in you
mujhe raas na aayaa pyaar teraa
Your love did not suit me
huaa mai khushion se judaa
I have parted from happiness
pyaar mein mujhe mili naa wafaa
I did not get fidelity in love
pyaar mein mujhe itnaa yaad na aayaa kar bewafaa
o faithless one, don’t come to my memories so much
maine dekh liyaa pyaar teraa
I have seen your love
maine dekh liyaa pyaar teraa
I have seen your love
sab jhoothe ikraar tere
All your affirmations were false
dil mein aag lagaa ke
Having started a fire in my heart
jaa bewafaa mujhe yaad na aayaa kar
Go faithless, don’t come to my memories so much
Soye hue dard ko naa jagaayaa kar
Don’t awaken the sleeping pain
mujhe itnaa yaad na aayaa kar
Don’t come in my memories so much
Madhu
Not a problem. It does help if you use the search feature in this forum because often we have already translated the songs. Also, when people put the lyrics as part of their subject it makes it easier for others to find those songs. However, please feel free to ask for help whenever you are unable to find it.
Madhu
Would it not make sense to translate the songs in Dutch rather than English if your friend knows Dutch and you are also fluent in Dutch?
Not that I mind translating since obviously this way others get to read the translations too.
Madhu
It would help if you posted the lyrics for us. Translating is the easy part. Finding the lyrics and having to type it out is time consuming so if you provide the lyrics it will be easier to translate.
Madhu
Were there words that are missing from what I translated? Is this why you asked for it again?
Or are you saying that when you tried to search for it, you were unable to find it because you had not used the search words?
If it is the first one then let me know what you think is missing and I will try again.
Madhu
If you write these poems yourself then you should be able to translate them yourself also. After all who would know what it means better than you? I just don’t understand why you want us to translate them for you. If you already know what it means why would you need a translation?
aapko dekh kar
after seeing you
aapko dekh kar dekhta reh gaya
after seeing you I kept looking
aapko dekh kar dekhta reh gaya
Kya kahun
what can I say
kya kahun
kya kahun aur kehne ko kya reh gaya
what can I say what is there left to say
aapko dekh kar dekhta reh gaya
Aate aate meraa naam saa reh gayaa
my name seemed to be coming but stopped
Aate aate meraa naam saa reh gayaa
my name seemed to be coming but stopped
Aate aate meraa naam saa reh gayaa
my name seemed to be coming but stopped
Unke honthon pe kuch kaamptaa reh gayaa
on her lips some thing quivered and stopped
Unke honthon pe kuch kaamptaa reh gayaa
on her lips some thing quivered and stopped
Aate aate meraa naam saa reh gayaa
my name seemed to be coming but stopped
woh mere saamne
she in front of me
woh mere saamne hi gayi aur mai
she went in front of me and I
woh mere samne hi gayi aur mai
she went in front of me and I
aur main raaste ki taraf dekhtaa reh gayaa
and I was left looking at the path
raaste ki tara dekh ta reh gaya
left looking at the path
Aate aate meraa naam saa reh gayaa
my name seemed to be coming but stopped
Jhoot waale kahin se kahin barh gaye
people who told lies went ahead
Jhoot waale kahin se kahin barh gaye
people who told lies went ahead
Jhoot waale kahin se kahin barh gaye
people who told lies went ahead
aur main thaa ki sach bolta reh gaya
and I was left telling the truth
aur main thaa ki sach bolta reh gaya
and I was left telling the truth
Aate aate meraa naam saa reh gayaa
my name seemed to be coming but stopped
aandhion ke iraade
the intention of storms
aandhion ke iraade to achhe na thay
the intention of storms was not good
aandhion ke iraade to achhe na thay
the intention of storms was not good
yeh diyaa
this lamp
yeh diyaa kaise jaltaa huyaa reh gayaa
how did this lamp keep burning
yeh diyaa kaise jaltaa huyaa reh gayaa
how did this lamp keep burning
Aate aate meraa naam saa reh gayaa
my name seemed to be coming but stopped
Uske hoonton pe kuch kaamptaa reh gayaa
on her lips some thing quivered and stopped
Madhu
Had you used the search feature you might have found this song since I had translated it recently. Take a look at the following post:
Also, in future do not use subjects like can some one please help me with this translation. I will edit this one for you. Please try to use the format where your subject contains the lyrics of the song you are looking for.
Madhu
juda hoke bhi tu mujhmein kahi baaki hai
even after parting you are left in me
palkon mein banke aansu tu chali aati hai
you become tears and come into my eyes
juda hoke bhi
even after parting
waise zinda hu zindagi bin tere main
though I am alive without you my life
dard hi dard baaki raha hai seene mein
pain just pain is left in this chest
saans lena bhar hi yaha jeena nahi hain
just taking a breath is not living
ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
now I have gotten used to living like this
juda hoke bhi tu mujhmein kahi baaki hai
even after parting you are left in me
palkon mein banke aansu tu chali aati hai
you become tears and come into my eyes
saath mere hain tu har pal shab ke andhere mein
you are with me all the time in the darkness of the night
paas mere hain tu ujale savere savere mein
you are with me in the light of the morning
dil se dhadkan bhula dena aasan nahi hai
it is not easy to forget from the heartbeats
ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
now I have gotten used to living like this
juda hoke bhi tu mujhmein kahi baaki hai
even after parting you are left in me
palkon mein banke aansu tu chali aati hai
you become tears and come into my eyes
ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
now I have gotten used to living like this
yeh jo yaadein hai – 2
these memories
sabhi kahte hai n- 2
everyone says
kaat do inhe – 2
cut them out
ab toh aadat si hai mujhko
now I have gotten used to
Madhu
(haath utha ke jara gol ghum jaa
pick up your hands and turn around
phoolon wala gajara judey mein saja) – 2
take the flower garland and put it in my hair bun
mere sang mundiye nach ke dikha
show that you can dance with me
shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha – 2
now that you have gotten married you need to put up with fuss too
haath utha ke jara gol ghum jaa
pick up your hands and turn around
phoolon wala gajara judey mein saja
take the flower garland and put it in my hair bun
mere sang mundiye nach ke dikha
show that you can dance with me
shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha – 2
now that you have gotten married you need to put up with fuss too
nazrein uthake jara dekh sajna nazrein uthake jara dekh – 2
raise your eyes and look my lover raise your eyes and look
main toh hazaro mein ek sajna main toh hazaro mein ek
I am one in thousands my lover I am one in thousands
baahon mein utha le seene se laga le ab na kar bekaraar
Hold me in your arms, hug me to your chest, don’t make me restless
chanda jaise mukhde pe bindiya laga
Put a dot on the forehead which is as beautiful as the moon
heere motiyo se jada haar mangaa
Order a necklace studded with diamonds and pearls
salma sitaron wali saari mangaa
Order a sari that has glittering stars and moons
shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha – 2
now that you have gotten married you need to put up with fuss too
haath utha ke jara gol ghum jaa
pick up your hands and turn around
phoolon wala gajara judey mein saja
take the flower garland and put it in my hair bun
mere sang mundiye nach ke dikha
show that you can dance with me
shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha – 2
now that you have gotten married you need to put up with fuss too
nazrein uthake jara dekh sajna nazrein uthake jara dekh – 2
raise your eyes and look my lover raise your eyes and look
main toh hazaro mein ek sajna main toh hazaro mein ek
I am one in thousands my lover I am one in thousands
baahon mein utha le seene se laga le ab na kar bekaraar
Hold me in your arms, hug me to your chest, don’t make me restless
chanda jaise mukhde pe bindiya laga
Put a dot on the forehead which is as beautiful as the moon
heere motiyo se jada haar mangaa
Order a necklace studded with diamonds and pearls
salma sitaron wali saari mangaa
Order a sari that has glittering stars and moons
shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha – 2
now that you have gotten married you need to put up with fuss too
din hain jawani ke char sajna din hain jawani ke chaar – 2
days of youth are just four my lover days of youth are just four
hoga nahi intejaar sajna hoga nahi intejaar
can’t wait my lover, can’t wait
dhak dhak kare dil mera bole, kare tu mujhse pyaar
my heart beats and say you love me
khali khali kamre mein palang bicha
in the empty room spread a bed
duniya ki khushiyan mujhpe luta
give me all the happiness of the world
chaahton ki madiraa hothon se pilaa
make me drink the wine of desire with lips
shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha – 2
now that you have gotten married you need to put up with fuss too
haath utha ke jara gol ghum jaa
pick up your hands and turn around
phoolon wala gajara judey mein sajaa
take the flower garland and put it in my hair bun
mere sang mundiye nach ke dikha
show that you can dance with me
shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha
now that you have gotten married you need to put up with fuss too
Madhu
I took the liberty of changing a few words because what you had did not seem to be the correct word. Hope you don’t mind.
female)
milne ki tum koshish karnaa, waadaa kabhi na karnaa *2
try to meet, never make a promise
wada to toot jaataa hai *4
promises break
(male)
milne ki tum koshish karnaa, waadaa kabhi na karnaa *2
try to meet, never make a promise
wada to toot jaataa hai *4
promises break
(female)
jab bhee tera jee chahey tu paas mere aa jaanaa
whenever your heart desires come close to me
mera pyar bus tere liye hai tu na kabhi ghabraanaa
my love is just for you, never worry
jab bhee tera jee chahey tu paas mere aa jaanaa
whenever your heart desires come close to me
mera pyar bus tere liye hai tu na kabhi ghabraanaa
my love is just for you, never worry
lekin sapno mai milne ki kabhi na koshish karna *2
but never try to meet in dreams
sapna to toot jaataa hai *4
dreams break
(male)
hoti hai bedard bahut hi is duniyaa ki rasmein
the customs of this world are very cruel
mushkil kar deti hai nibhaanaa pyaar wafaa ki kasmein,
makes it difficult to keep the promises of love and faith
hoti hai bedard bahut hi is duniyaa ki rasmein
the customs of this world are very cruel
mushkil kar deti hai nibhaanaa pyaar wafaa ki kasmein,
makes it difficult to keep the promises of love and faith
sheeshey jaise armaan le kar rahon se nas guzarnaa *2
don’t walk on the path taking ambitions made of g-l-a-s-s
sheeshaa to toot jaataa hai *4
g-l-a-s-s breaks/shatters
(female)
milne ki tum koshish karnaa, waadaa kabhi na karnaa *2
try to meet, never make a promise
(male)
milne ki tum koshish karna, wada kabhi na karna
try to meet, never make a promise
(female)
wada to toot jaataa hai *4
promises break
(male)
wada to toot jaataa hai *4
promises break
(female)
wada to toot jaataa hai *4
promises break
Madhu
In future please don’t use subjects like “can some one help me with this song also”. Put the lyrics of the song as part of your subject. I will fix it for you this time. Next time please post your request in this format. Thanks.
Thank you for posting the lyrics with your request. That makes it possible for us to fulfill your request sooner.
Jab se tumhein maine dekha sanam
Since I have seen you my love
Jab se tumhein maine dekha sanam
Since I have seen you my love
Meri aankhon mein tum
You are in my eyes
Meri neendon mein tum
You are in my sleep
Mere khwaabon mein tum
You are in my dreams
Ho..
Jab se tumhein maine dekha sanam
Since I have seen you my love
Jab se tumhein maine dekha sanam
Since I have seen you my love
Meri aankhon mein tum
You are in my eyes
Meri neendon mein tum
You are in my sleep
Mere khwaabon mein tum
You are in my dreams
Ho..
Jab se tumhein maine jaanaa sanam
Since I have known you my love
Jab se tumhein maine jaanaa sanam
Since I have known you my love
Meri dhadkan mein sanam
My love is in my hearbeats
Meri saanson mein tum
You are in my breath
Meri yaadon mein tum
You are in my memories
Ho..
Jab se tumhein maine dekha sanam
Since I have seen you my love
Mere khayaalon mein thi kab apsaara ya pari
When was there a fairy or angel in my dreams
Mere khayaalon mein thi kab apsaara ya pari
When was there a fairy or angel in my dreams
Chaahat thi jiski mujhe tum to ho bilkul vahi
The one I wanted was just this one
Jab se tumhein maine chaaha sanam
Since I have loved you my love
Jab se tumhein maine chaaha sanam
Since I have loved you my love
Mere geeton mein tum
You are in my songs
Meri baaton mein tum
You are in my talks
Meri raaton mein tum
You are in my nights
Ho..
Jab se tumhein maine dekha sanam
Since I have seen you my love
Tum ho mohabbat meri tum meri deewangi
You are my love, you are my craziness
Tum ho mohabbat meri tum meri deewangi
Mere siva ab tumhein koi bhi dekhe nahin
Now let no one see you except me
Jab se tumhein maine socha sanam
Since I thought of you my love
Jab se tumhein maine socha sanam
Since I thought of you my love
Meri chaahon mein tum
You are in my desires
Meri raahon mein tum
You are in my path
Meri baahon mein tum
You are in my arms
Ho..
Jab se tumhein maine dekha sanam
Since I have seen you my love
Jab se tumhein maine dekha sanam
Since I have seen you my love
Meri aankhon mein tum
You are in my eyes
Meri neendon mein tum
You are in my sleep
Mere khwaabon mein tum
You are in my dreams
Ho..
Madhu
quote:
Originally posted by FijianCutie
wow, dat was like a professional movie review rite there!!
~*BrownPride_ForLife*~
After all movie critics are people too and it is basically their opinion of what they saw. We write our opinions too. Since we are not paid for our reviews, we can write from our heart and not worry about what impression others will get.
Madhu
if you wrote the lines, you would already know what they mean. Why do you need them to be translated?
Madhu