Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 241 through 260 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Movie Name: SUN ZARA,, Song:Unse Nazrein Mili Aur #11057
    Madhu
    Participant

    I am sure if I was not around then some one else would do it instead. I once took a hiatus of almost 7 months and yet songs continued to be translated. The forum would survive without me.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Movie Name: SUN ZARA,, Song:Unse Nazrein Mili Aur #11055
    Madhu
    Participant

    So much faith that I will provide it. Big Smile [:D] Well with that kind of pressure, how could I disappoint you? Big Smile [:D] Just kidding. Big Smile [:D]

    Here it is:

    Unse nazrein mili aur mili bhi nahi
    eyes met hers and yet did not meet
    Unse nazrein mili aur mili bhi nahi
    eyes met hers and yet did not meet
    Hum kuch kuch paa bhi gaye aur chhupa bhi gaye
    I found / gained some thing and hid some thing
    Duniya dono ki badli hai kuch is tarah
    the world for both of us has changed in such a way
    Hum dono kahan se kahan ab kahan aa gaye
    the two of us have come from where to where

    Pyaar hai woh tohfa, khuda ki baat hai
    love is that gift, it is up to God
    Kisko kab milega, yeh uske haath hai
    who will get it when, it is up to Him
    Door hum unhi se jaa rahe, ke jinke paas yeh humaara dil rahe
    I am going far from her, with whom my heart will stay
    Duniya dono ki badli hai kuch is tarah
    the world for both of us has changed in such a way
    Hum dono kahan se kahan ab kahan aa gaye
    the two of us have come from where to where
    Unse nazrein mili aur mili bhi nahi
    eyes met hers and yet did not meet

    Chand si duniya ho, aur ho wahan hum tum
    if the world could be moon like (beautiful) and you and I would be there
    Khushiyon ki baarish ho, phir ho na koyi gham
    happiness would rain and there would never be sorrow
    Sang hi sang zindagi tere ho
    life would be with you
    Isi chaahat mein to hum jiye jaa rahe hain
    I am living with just this desire
    Duniya dono ki badli hai kuch is tarah
    the world for both of us has changed in such a way
    Hum dono kahan se kahan ab kahan aa gaye
    the two of us have come from where to where
    Unse nazrein mili aur mili bhi nahi
    eyes met hers and yet did not meet
    Duniya dono ki badli hai kuch is tarah
    the world for both of us has changed in such a way
    Hum dono kahan se kahan ab kahan aa gaye
    the two of us have come from where to where

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Thodasa pagla (movie: aur pyar ho gaya) #11021
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by aubree-anna

    Big Smile [:D]Oh my goodness, you guys are LIFE SAVERS! Thank you so much, I appreciate…Please tell me, the next time I need a translation (because I did search for this song on this sight) how kind I find it besides these forums? Thanks again!

    Aubree-Anna


    The reason you did not find it is because you did not start from the right place. Before you hunt for things in the forum, you should start with the home page. Look on the left of the screen for the index on the home page. Since you knew the name of your movie, all you had to do was pick “Songs Alphabetically”, then you would have picked the letter “A” for “Aur Pyar Ho Gaya” and you would have found the lyrics for your song. If you had clicked on English translations, you would have found your translation. All this would have been achieved in a matter of minutes instead of having to wait so many days for some one to provide you the lyrics and the translation.

    Please note that if you find the lyrics and the translation is not already done then it gives you the option of requesting the translation from the lyrics page.

    If it is not in the list, then use the search feature in the forum to see if some one has already requested the same song. As you entered this section of the forum there is a thread posted that tells you exactly how to use the search feature.

    Good luck with your next search.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: film: AASHIQ, Song Title: Aashiq Mujhe Aashiq #11044
    Madhu
    Participant

    Aashiq Mujhe Aashiq Tu ne Banaya Wallawalla
    Lover, you made me a lover
    Aashiq Mujhe Aashiq Tu ne Banaya Wallawalla
    Lover, you made me a lover
    Dil Hai Tera Mere Seene Mein
    It is your heart in my chest
    Dil Hai Tera Mere Seene Mein
    It is your heart in my chest
    Ye Kya Gazab Yaar Hai
    What is this extraordinary thing
    Sajna Yahi Pyaar Hai
    My lover this is love
    Sajna Yahi Pyaar Hai
    My lover this is love

    Tu ne Aisa Dard Diya Hai Mushkil Hai Batlana
    You have given me such pain that it is hard to tell
    Tune Kaisa Haal Kiya Hai Tune Bhi Na Jaana
    You have given me such pain that it is hard to tell
    Jaana Nahi Jaana Nazre Churake Wallawalla
    Don’t go away avoiding my eyes
    Zulfo Ki Rangeen Chaoon Mein
    In the colorful shade of the hair
    Mehboob Ki Gori Baahon Mein
    In the fair arms of the lover
    Dilbar Ki Raftaar Hai
    It is the speed of the sweetheart
    Sajna Yahi Pyaar Hai
    My lover this is love
    Sajna Yahi Pyaar Hai
    My lover this is love

    Zaher Judaai Wala Mujhko Jaaneman Nahi Peena
    Love of my life, I don’t want to drink the poison of separation
    Bin Tere Na Marna Ab To Bin Tere Na Jeena
    Without you I can’t die, now without you I can’t live
    Jeena Nahi Jeena Tanha Akele Wallawalla
    Live, Can’t live alone in solitude
    Mehki Mohabbat Ki Raahon Mein
    In the fragrant ipath of love
    Rahoon Mein Dilkash Panahon Mein
    In the path, in the heartwarming shelter
    Duniya Ki Deewar Hai
    Is the wall of the world
    Sajna Yahi Pyaar Hai
    My lover this is love

    Aashiq Mujhe Aashiq Tu ne Banaya Wallawalla
    Lover, you made me a lover
    Aashiq Mujhe Aashiq Tu ne Banaya Wallawalla
    Lover, you made me a lover
    Dil Hai Tera Mere Seene Mein
    It is your heart in my chest
    Dil Hai Tera Mere Seene Mein
    It is your heart in my chest
    Ye Kya Gazab Yaar Hai
    What is this extraordinary thing
    Sajna Yahi Pyaar Hai
    My lover this is love
    Sajna Yahi Pyaar Hai
    My lover this is love

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: movie:Yeh Mohabbat Hai,song:Yeh Dil Deewana Hai #11051
    Madhu
    Participant

    –FEMALE–
    Yeh dil deewana hai, lab pe taraana hai – 2
    this heart is crazy, there is a song on the lips
    Jo pyaar karta hai usne yeh jaana hai
    those who love have come to know this
    Do dilon ki ibaadat hai
    it is the worship of two hearts
    Yeh jo mohabbat hai, yeh jo mohabbat hai – 2
    this love that is, this love that is.

    –MALE–
    Yeh dil deewana hai, lab pe taraana hai – 2
    this heart is crazy, there is a song on the lips
    Jo pyaar karta hai usne yeh jaana hai
    those who love have come to know this
    Do dilon ki ibaadat hai
    it is the worship of two hearts
    Yeh jo mohabbat hai, yeh jo mohabbat hai – 2
    this love that is, this love that is.

    –FEMALE–
    Gul keh raha hai bulbul kahan hai
    the gul (male bird) is saying where is the bulbul (female bird)
    Milne ke dhoonde mauke
    looking for opportunities to meet
    Do dil milenge, milke khilenge
    two hearts will meet, after meeting will blossom
    Koi na inko roke
    let no one stop them

    –MALE–
    Gul keh raha hai bulbul kahan hai
    the gul (male bird) is saying where is the bulbul (female bird)
    Milne ke dhoonde mauke
    looking for opportunities to meet
    Do dil milenge, milke khilenge
    two hearts will meet, after meeting will blossom
    Koi na inko roke
    let no one stop them

    –FEMALE–
    Aashiqon ki yeh daulat hai
    this is the wealth of lovers
    Yeh jo mohabbat hai, yeh jo mohabbat hai – 2
    this love that is, this love that is.

    Chaahat nahin to kuch bhi nahin hai
    If there is no love/desire then there is nothing
    Phir hum jeeyenge kaise
    Then how will we live
    Darrna nahin hai, karna hai pyaar
    Not to be afraid, have to love
    Rehna nahin hai aise
    Will not live like this

    –MALE–
    Chaahat nahin to kuch bhi nahin hai
    If there is no love/desire then there is nothing
    Phir hum jeeyenge kaise
    Then how will we live
    Darrna nahin hai, karna hai pyaar
    Not to be afraid, have to love
    Rehna nahin hai aise
    Will not live like this

    –FEMALE–
    Har kisi ki zaroorat hai
    It is everyones need
    Yeh jo mohabbat hai, yeh jo mohabbat hai – 2
    this love that is, this love that is.

    Yeh dil deewana hai, lab pe taraana hai – 2
    this heart is crazy, there is a song on the lips
    Jo pyaar karta hai usne yeh jaana hai
    those who love have come to know this

    –MALE–
    Yeh dil deewana hai, lab pe taraana hai – 2
    this heart is crazy, there is a song on the lips
    Jo pyaar karta hai usne yeh jaana hai
    those who love have come to know this

    –FEMALE–
    Do dilon ki ibaadat hai
    it is the worship of two hearts
    Yeh jo mohabbat hai, yeh jo mohabbat hai – 2
    this love that is, this love that is.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Akshay kumar song…humari chahaton ka #11052
    Madhu
    Participant

    Song Title: vaadaa rahaa sanam, hon.nge judaa na ham
    Movie Name: Khiladi
    Actor(s)/Actress(es): Ayesha Jhulkha, Akshay Kumar, Prem Chopra
    Singer(s): Abhijeet, Alka Yagnik
    Music Director(s): Jatin, Lalit
    Lyricist(s): Anwar Sagar

    %
    alakaa: vaadaa rahaa sanam, ho.nge judaa na ham
    chaahe na chaahe zamaanaa
    hamaarii chaahato.n kaa
    miT naa sakegaa fasaanaa

    abhiijiit: vaadaa rahaa sanam, ho.nge judaa na ham
    chaahe na chaahe zamaanaa
    hamaarii chaahato.n kaa
    miT naa sakegaa fasaanaa

    alakaa: (in vaadiyo.n me.n yuu.n hii milate rahe.nge
    dil me.n vafaa ke diye jalate rahe.nge ) – 2
    ye maa.ngaa hai duaao.n me.n
    kamii na ho vafaao.n me.n
    rahe terii nigaaho.n me.n
    dekho na in fizaao.n me.n o jaane jaa.n
    hamaarii chaahato.n kaa …

    abhiijiit: (kaisii udaasii tere chehare pe chhaa_ii
    kyaa baat hai jo terii aa.Nkh bhar aa_ii) – 2
    dekho to kyaa nazaare hai.n
    tumhaarii tarah pyaare hai.n
    ha.nso na mere liye tum
    sabhii to tumhaare hai.n o jaane jaa.n
    hamaarii chaahato.n kaa …

    dono: vaadaa rahaa sanam, ho.nge judaa na ham
    chaahe na chaahe zamaanaa
    hamaarii chaahato.n kaa
    miT naa sakegaa fasaanaa

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Your Comments and Suggestions #11616
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by Admin

    The lyrics/translations on the forum are not transferred to the website database, but that can be done. We just haven’t done it since it does require lots of time. The only concern I would have is not all requestors put all the information we require in the main website.

    Enjoy,
    Mukesh
    Administrator


    If I remember correctly you had also expressed concern that not all translations were original. You said some thing like if we were to copy from other sites then there might be copyright issues. For example all the translations that are cut and pasted from http://www.bollywhat.com. I could be mistaken but I seem to remember some thing of the sort. However, many of our translations are originals and could easily be taken from the forum and added to the website.

    Finding the song information, such as name of movie, singer and music director etc. is time consuming but can be done. Actually if people were to provide more information when they put in their request it might make it easier for everyone. I know it certainly makes it easier for me to find the song when people provide detailed information because some times the search engines will not find it by the lyrics but the name of the movie will pull it up. Sometimes I have been succesful in finding a song because I knew who the singer was.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Khwabon mein mera tu ( need english translation) #11006
    Madhu
    Participant

    Khwaabon mein mere tu naa aayaa kar
    Don’t come in my dreams
    Soye hue dard ko naa jagaayaa kar
    Don’t awaken the sleeping pain
    mujhe itnaa yaad na aayaa kar
    Don’t come in my memories so much

    Khwaabon mein mere tu naa aayaa kar
    Don’t come in my dreams
    Soye hue dard ko naa jagaayaa kar
    Don’t awaken the sleeping pain
    mujhe itnaa yaad na aayaa kar
    Don’t come in my memories so much

    Mujhe so lene de chain se
    Let me sleep in peace
    Mujhe so lene de chain se
    Let me sleep in peace
    mat cher kahaani dukhon ki
    Don’t start a story of sorrow
    Ab to jeeya na jaaye
    Now it is hard to live
    Pataa nahi kyaa khataa mai kar bethaa
    I don’t know what mistake I made
    duniyaa se alag mai ho baithaa
    I have gotten separated from the world
    mujhe itnaa yaad na aaya kar

    maine kyon kiyaa aitbaar teraa
    Why did I have so much faith in you
    maine kyon kiyaa aitbaar teraa
    Why did I have so much faith in you
    mujhe raas na aayaa pyaar teraa
    Your love did not suit me
    huaa mai khushion se judaa
    I have parted from happiness
    pyaar mein mujhe mili naa wafaa
    I did not get fidelity in love
    pyaar mein mujhe itnaa yaad na aayaa kar bewafaa
    o faithless one, don’t come to my memories so much

    maine dekh liyaa pyaar teraa
    I have seen your love
    maine dekh liyaa pyaar teraa
    I have seen your love
    sab jhoothe ikraar tere
    All your affirmations were false
    dil mein aag lagaa ke
    Having started a fire in my heart
    jaa bewafaa mujhe yaad na aayaa kar
    Go faithless, don’t come to my memories so much
    Soye hue dard ko naa jagaayaa kar
    Don’t awaken the sleeping pain
    mujhe itnaa yaad na aayaa kar
    Don’t come in my memories so much

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song = Jhalak dikhlaja. Movie = Aksar. #11013
    Madhu
    Participant

    Not a problem. It does help if you use the search feature in this forum because often we have already translated the songs. Also, when people put the lyrics as part of their subject it makes it easier for others to find those songs. However, please feel free to ask for help whenever you are unable to find it.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: main to woh kashti hoon( need english translation #10997
    Madhu
    Participant

    Would it not make sense to translate the songs in Dutch rather than English if your friend knows Dutch and you are also fluent in Dutch?

    Not that I mind translating since obviously this way others get to read the translations too.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Chadh Gayi Chadh Gayi. Movie = Chor Machaye Shor. #11015
    Madhu
    Participant

    It would help if you posted the lyrics for us. Translating is the easy part. Finding the lyrics and having to type it out is time consuming so if you provide the lyrics it will be easier to translate.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song = Jhalak dikhlaja. Movie = Aksar. #11010
    Madhu
    Participant

    Were there words that are missing from what I translated? Is this why you asked for it again?

    Or are you saying that when you tried to search for it, you were unable to find it because you had not used the search words?

    If it is the first one then let me know what you think is missing and I will try again.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: aapko dekh kar dekhta re translate #10992
    Madhu
    Participant

    If you write these poems yourself then you should be able to translate them yourself also. After all who would know what it means better than you? I just don’t understand why you want us to translate them for you. If you already know what it means why would you need a translation?

    aapko dekh kar
    after seeing you
    aapko dekh kar dekhta reh gaya
    after seeing you I kept looking
    aapko dekh kar dekhta reh gaya
    Kya kahun
    what can I say
    kya kahun
    kya kahun aur kehne ko kya reh gaya
    what can I say what is there left to say
    aapko dekh kar dekhta reh gaya

    Aate aate meraa naam saa reh gayaa
    my name seemed to be coming but stopped
    Aate aate meraa naam saa reh gayaa
    my name seemed to be coming but stopped
    Aate aate meraa naam saa reh gayaa
    my name seemed to be coming but stopped
    Unke honthon pe kuch kaamptaa reh gayaa
    on her lips some thing quivered and stopped
    Unke honthon pe kuch kaamptaa reh gayaa
    on her lips some thing quivered and stopped
    Aate aate meraa naam saa reh gayaa
    my name seemed to be coming but stopped

    woh mere saamne
    she in front of me
    woh mere saamne hi gayi aur mai
    she went in front of me and I
    woh mere samne hi gayi aur mai
    she went in front of me and I
    aur main raaste ki taraf dekhtaa reh gayaa
    and I was left looking at the path
    raaste ki tara dekh ta reh gaya
    left looking at the path
    Aate aate meraa naam saa reh gayaa
    my name seemed to be coming but stopped

    Jhoot waale kahin se kahin barh gaye
    people who told lies went ahead
    Jhoot waale kahin se kahin barh gaye
    people who told lies went ahead
    Jhoot waale kahin se kahin barh gaye
    people who told lies went ahead
    aur main thaa ki sach bolta reh gaya
    and I was left telling the truth
    aur main thaa ki sach bolta reh gaya
    and I was left telling the truth
    Aate aate meraa naam saa reh gayaa
    my name seemed to be coming but stopped

    aandhion ke iraade
    the intention of storms
    aandhion ke iraade to achhe na thay
    the intention of storms was not good
    aandhion ke iraade to achhe na thay
    the intention of storms was not good
    yeh diyaa
    this lamp
    yeh diyaa kaise jaltaa huyaa reh gayaa
    how did this lamp keep burning
    yeh diyaa kaise jaltaa huyaa reh gayaa
    how did this lamp keep burning
    Aate aate meraa naam saa reh gayaa
    my name seemed to be coming but stopped
    Uske hoonton pe kuch kaamptaa reh gayaa
    on her lips some thing quivered and stopped

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye rab kare #11004
    Madhu
    Participant

    Had you used the search feature you might have found this song since I had translated it recently. Take a look at the following post:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6863&SearchTerms=tera,dil,bhee,jana,beqaraar,ho,jaaye

    Also, in future do not use subjects like can some one please help me with this translation. I will edit this one for you. Please try to use the format where your subject contains the lyrics of the song you are looking for.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: KALYUG- AADAT (remix) translation needed. #11003
    Madhu
    Participant

    juda hoke bhi tu mujhmein kahi baaki hai
    even after parting you are left in me
    palkon mein banke aansu tu chali aati hai
    you become tears and come into my eyes
    juda hoke bhi
    even after parting

    waise zinda hu zindagi bin tere main
    though I am alive without you my life
    dard hi dard baaki raha hai seene mein
    pain just pain is left in this chest
    saans lena bhar hi yaha jeena nahi hain
    just taking a breath is not living
    ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
    now I have gotten used to living like this
    juda hoke bhi tu mujhmein kahi baaki hai
    even after parting you are left in me
    palkon mein banke aansu tu chali aati hai
    you become tears and come into my eyes

    saath mere hain tu har pal shab ke andhere mein
    you are with me all the time in the darkness of the night
    paas mere hain tu ujale savere savere mein
    you are with me in the light of the morning
    dil se dhadkan bhula dena aasan nahi hai
    it is not easy to forget from the heartbeats
    ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
    now I have gotten used to living like this
    juda hoke bhi tu mujhmein kahi baaki hai
    even after parting you are left in me
    palkon mein banke aansu tu chali aati hai
    you become tears and come into my eyes

    ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
    now I have gotten used to living like this
    yeh jo yaadein hai – 2
    these memories
    sabhi kahte hai n- 2
    everyone says
    kaat do inhe – 2
    cut them out
    ab toh aadat si hai mujhko
    now I have gotten used to

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: translation of nakhre #11001
    Madhu
    Participant

    (haath utha ke jara gol ghum jaa
    pick up your hands and turn around
    phoolon wala gajara judey mein saja) – 2
    take the flower garland and put it in my hair bun
    mere sang mundiye nach ke dikha
    show that you can dance with me
    shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha – 2
    now that you have gotten married you need to put up with fuss too
    haath utha ke jara gol ghum jaa
    pick up your hands and turn around
    phoolon wala gajara judey mein saja
    take the flower garland and put it in my hair bun
    mere sang mundiye nach ke dikha
    show that you can dance with me
    shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha – 2
    now that you have gotten married you need to put up with fuss too

    nazrein uthake jara dekh sajna nazrein uthake jara dekh – 2
    raise your eyes and look my lover raise your eyes and look
    main toh hazaro mein ek sajna main toh hazaro mein ek
    I am one in thousands my lover I am one in thousands
    baahon mein utha le seene se laga le ab na kar bekaraar
    Hold me in your arms, hug me to your chest, don’t make me restless
    chanda jaise mukhde pe bindiya laga
    Put a dot on the forehead which is as beautiful as the moon
    heere motiyo se jada haar mangaa
    Order a necklace studded with diamonds and pearls
    salma sitaron wali saari mangaa
    Order a sari that has glittering stars and moons
    shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha – 2
    now that you have gotten married you need to put up with fuss too

    haath utha ke jara gol ghum jaa
    pick up your hands and turn around
    phoolon wala gajara judey mein saja
    take the flower garland and put it in my hair bun
    mere sang mundiye nach ke dikha
    show that you can dance with me
    shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha – 2
    now that you have gotten married you need to put up with fuss too

    nazrein uthake jara dekh sajna nazrein uthake jara dekh – 2
    raise your eyes and look my lover raise your eyes and look
    main toh hazaro mein ek sajna main toh hazaro mein ek
    I am one in thousands my lover I am one in thousands
    baahon mein utha le seene se laga le ab na kar bekaraar
    Hold me in your arms, hug me to your chest, don’t make me restless
    chanda jaise mukhde pe bindiya laga
    Put a dot on the forehead which is as beautiful as the moon
    heere motiyo se jada haar mangaa
    Order a necklace studded with diamonds and pearls
    salma sitaron wali saari mangaa
    Order a sari that has glittering stars and moons
    shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha – 2
    now that you have gotten married you need to put up with fuss too

    din hain jawani ke char sajna din hain jawani ke chaar – 2
    days of youth are just four my lover days of youth are just four
    hoga nahi intejaar sajna hoga nahi intejaar
    can’t wait my lover, can’t wait
    dhak dhak kare dil mera bole, kare tu mujhse pyaar
    my heart beats and say you love me
    khali khali kamre mein palang bicha
    in the empty room spread a bed
    duniya ki khushiyan mujhpe luta
    give me all the happiness of the world
    chaahton ki madiraa hothon se pilaa
    make me drink the wine of desire with lips
    shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha – 2
    now that you have gotten married you need to put up with fuss too

    haath utha ke jara gol ghum jaa
    pick up your hands and turn around
    phoolon wala gajara judey mein sajaa
    take the flower garland and put it in my hair bun
    mere sang mundiye nach ke dikha
    show that you can dance with me
    shaadi jo kiya hain tune toh ab nakhre bhi utha
    now that you have gotten married you need to put up with fuss too

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: film:dil ka kya kasoor, song:milne ki tum koshish #10999
    Madhu
    Participant

    I took the liberty of changing a few words because what you had did not seem to be the correct word. Hope you don’t mind.

    female)
    milne ki tum koshish karnaa, waadaa kabhi na karnaa *2
    try to meet, never make a promise
    wada to toot jaataa hai *4
    promises break

    (male)
    milne ki tum koshish karnaa, waadaa kabhi na karnaa *2
    try to meet, never make a promise
    wada to toot jaataa hai *4
    promises break

    (female)
    jab bhee tera jee chahey tu paas mere aa jaanaa
    whenever your heart desires come close to me
    mera pyar bus tere liye hai tu na kabhi ghabraanaa
    my love is just for you, never worry
    jab bhee tera jee chahey tu paas mere aa jaanaa
    whenever your heart desires come close to me
    mera pyar bus tere liye hai tu na kabhi ghabraanaa
    my love is just for you, never worry
    lekin sapno mai milne ki kabhi na koshish karna *2
    but never try to meet in dreams
    sapna to toot jaataa hai *4
    dreams break

    (male)
    hoti hai bedard bahut hi is duniyaa ki rasmein
    the customs of this world are very cruel
    mushkil kar deti hai nibhaanaa pyaar wafaa ki kasmein,
    makes it difficult to keep the promises of love and faith
    hoti hai bedard bahut hi is duniyaa ki rasmein
    the customs of this world are very cruel
    mushkil kar deti hai nibhaanaa pyaar wafaa ki kasmein,
    makes it difficult to keep the promises of love and faith
    sheeshey jaise armaan le kar rahon se nas guzarnaa *2
    don’t walk on the path taking ambitions made of g-l-a-s-s
    sheeshaa to toot jaataa hai *4
    g-l-a-s-s breaks/shatters

    (female)
    milne ki tum koshish karnaa, waadaa kabhi na karnaa *2
    try to meet, never make a promise
    (male)
    milne ki tum koshish karna, wada kabhi na karna
    try to meet, never make a promise
    (female)
    wada to toot jaataa hai *4
    promises break
    (male)
    wada to toot jaataa hai *4
    promises break
    (female)
    wada to toot jaataa hai *4
    promises break

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song: jab se tumhe maine dekha sanam. Movie: Dahak #11005
    Madhu
    Participant

    In future please don’t use subjects like “can some one help me with this song also”. Put the lyrics of the song as part of your subject. I will fix it for you this time. Next time please post your request in this format. Thanks.

    Thank you for posting the lyrics with your request. That makes it possible for us to fulfill your request sooner.

    Jab se tumhein maine dekha sanam
    Since I have seen you my love
    Jab se tumhein maine dekha sanam
    Since I have seen you my love
    Meri aankhon mein tum
    You are in my eyes
    Meri neendon mein tum
    You are in my sleep
    Mere khwaabon mein tum
    You are in my dreams
    Ho..

    Jab se tumhein maine dekha sanam
    Since I have seen you my love
    Jab se tumhein maine dekha sanam
    Since I have seen you my love
    Meri aankhon mein tum
    You are in my eyes
    Meri neendon mein tum
    You are in my sleep
    Mere khwaabon mein tum
    You are in my dreams
    Ho..

    Jab se tumhein maine jaanaa sanam
    Since I have known you my love
    Jab se tumhein maine jaanaa sanam
    Since I have known you my love
    Meri dhadkan mein sanam
    My love is in my hearbeats
    Meri saanson mein tum
    You are in my breath
    Meri yaadon mein tum
    You are in my memories
    Ho..

    Jab se tumhein maine dekha sanam
    Since I have seen you my love

    Mere khayaalon mein thi kab apsaara ya pari
    When was there a fairy or angel in my dreams
    Mere khayaalon mein thi kab apsaara ya pari
    When was there a fairy or angel in my dreams
    Chaahat thi jiski mujhe tum to ho bilkul vahi
    The one I wanted was just this one

    Jab se tumhein maine chaaha sanam
    Since I have loved you my love
    Jab se tumhein maine chaaha sanam
    Since I have loved you my love
    Mere geeton mein tum
    You are in my songs
    Meri baaton mein tum
    You are in my talks
    Meri raaton mein tum
    You are in my nights
    Ho..

    Jab se tumhein maine dekha sanam
    Since I have seen you my love

    Tum ho mohabbat meri tum meri deewangi
    You are my love, you are my craziness
    Tum ho mohabbat meri tum meri deewangi
    Mere siva ab tumhein koi bhi dekhe nahin
    Now let no one see you except me

    Jab se tumhein maine socha sanam
    Since I thought of you my love
    Jab se tumhein maine socha sanam
    Since I thought of you my love
    Meri chaahon mein tum
    You are in my desires
    Meri raahon mein tum
    You are in my path
    Meri baahon mein tum
    You are in my arms
    Ho..

    Jab se tumhein maine dekha sanam
    Since I have seen you my love
    Jab se tumhein maine dekha sanam
    Since I have seen you my love
    Meri aankhon mein tum
    You are in my eyes
    Meri neendon mein tum
    You are in my sleep
    Mere khwaabon mein tum
    You are in my dreams
    Ho..

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Veer Zara #28332
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by FijianCutie

    wow, dat was like a professional movie review rite there!!

    ~*BrownPride_ForLife*~


    After all movie critics are people too and it is basically their opinion of what they saw. We write our opinions too. Since we are not paid for our reviews, we can write from our heart and not worry about what impression others will get.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: main to woh kashti hoon( need english translation #10995
    Madhu
    Participant

    if you wrote the lines, you would already know what they mean. Why do you need them to be translated?

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 241 through 260 (of 666 total)