Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 221 through 240 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Song: CHAHOONGA MAI TUJHE SANJH SAVERE – DOSTI #11138
    Madhu
    Participant

    My pleasure Rani. It really is a marvellous song to listen to. I actually thought I have translated it previously but any way here it is again.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Request: English translation for Agar main kahoon #11126
    Madhu
    Participant

    –MALE–
    (Agar main kahoon, mujhe tumse mohabbat hai
    if I was to say that I love you
    Meri bas yehi chaahat hai to kya kahogi,
    this is my desire, what would you say) – 2

    –FEMALE–
    Main tumse kahoongi is baat ko agar tum Zara aur sajaake kehte,
    I would say to you that if you had said this in a more decorative way
    zara ghuma phiraake kehte
    if you had said it in a round about way
    To achha hota
    then it would have been good

    –MALE–
    Agar main kahoon
    if I was to say
    Tumko jab dekhoon lagti ho jaisa nayi
    every time I look, you appear new
    Hont hain pankhadi phool ki
    your lips are like flower petals
    Aankhen jaise jugnu chamakte hue
    your eyes shine like lightning bugs
    Soche mera yeh dil dhadakte hue
    my heart beats think this
    Agar main kahoon
    if I was to say
    Agar main kahoon, yeh jo chehra hai
    if I was to say that this face
    Jaise koi chaand hai to kya kahogi
    is beautiful like the moon then what would you say

    –FEMALE–
    Main tumse kahoongi
    I would say to you
    Mujhko bhoole se bhi chaand tum na kaho
    don’t ever call me like the moon even by mistake
    Chaand mein to kayi daag hain
    there are many scars in the moon
    Mujhe phool na kehna voh murjhaate hain
    don’t call me a flower since they wither away
    Jugnu bhi na kehna voh kho jaate hain
    don’t call me a lightning bug either, they get lost
    Yeh baatein puraani hain jo mujhko sunaati hain
    these are old things that you are telling me
    Kisi aur ada se kehte,
    you could have said it with some more charm,
    zara ghuma phiraake kehte
    should have said it in a roundabout way
    To achha hota
    it would have been good

    –MALE–
    (Agar main kahoon, mujhe tumse mohabbat hai
    if I was to say that I love you
    Meri bas yehi chaahat hai to kya kahogi,
    this is my desire, what would you say)

    Agar main kahoon
    if I was to say
    Baatein sunke tumhaari main hairaan hoon
    I am surprised to hear what you are saying
    Jo bhi kehna hai kaise kahoon
    how can I say what I have to say
    Lagta tumhe kuch bhi achha nahin
    you don’t like any thing
    Sach ko bhi kehti ho sachcha nahin
    you even call the truth false

    –FEMALE–
    Agar main kahoon
    If I was to say
    Agar main kahoon tumhe pata nahin hai kyoon
    If I was to say why don’t you know
    Hai pyaar mujhe bhi tumse to kya kahoge
    I love you too, then what will you say

    –MALE–
    Main tumse kahoonga mere dil ka hai yeh kehna
    I will say that my heart says this
    Humko hai saath mein rehna
    we have to live together

    –FEMALE–
    Yeh dono ke dil mein hai na
    it is in both hearts
    To phir kyoon kehna
    so then why say it

    –MALE–
    Agar main kahoon
    If I was to say

    –FEMALE–
    To main tumse kahoongi
    then I will say to you

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song: CHAHOONGA MAI TUJHE SANJH SAVERE – DOSTI #11136
    Madhu
    Participant

    Chahoonga Maein Tujhe Saanjh Sawere
    I will want you evening and morning
    Phir Bhi Kabhi Ab Naam Ko Tere Aawaaz Maein Na Doonga
    but still I will never call out your name again

    Dekh Mujhe Sab Hai Pata
    look I know it all
    Sunta Hai Tu Man Ki Sada
    you always listen to the voice of the heart
    Mitwa…Mere Yaar
    buddy, my pal
    Tujhko Baar Baar Aawaaz Maein Na Doonga…
    I will not call you again and again

    Dard Bhi Tu, Chain Bhi Tu
    you are the pain, you are the peace of mind
    Daras Bhi Tu, Nain Bhi Tu
    you are the sight, you are also the eyes
    Mitwa…Mere Yaar
    buddy, my pal
    Tujhko Baar Baar Aawaaz Maein Na Doonga…
    I will not call you again and again

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: please translate Chandi jaisa rang hai tera #11113
    Madhu
    Participant

    It was my pleasure. Congratulations on your engagement. I am sure that your fiance will love to hear you sing this song or any other you choose to sing for her.

    However, if it was me, I would have picked a different song. It is personal taste of course and unsolicited advice since you did not ask me what song I would recommend. However, I will say it any way. In my personal opinion there is one song that has the perfect lyrics for a guy to sing to his special girl. That song is from the movie Blackmail (old one back in 80s) and Kishore Kumar did a marvelous job singing the song and it is a beautiful tune also. However, what makes it special are the lyrics. Every girl wants her special guy to say some thing like this to her. The song is “Pal Pal Dil Ke Paas Tum Rahtee Ho”

    You can find the lyrics and translations in the following post. This particular one is the second song in a long list of romantic songs.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=3849&SearchTerms=pal+pal+dil+ke

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translate Tanha Dil please #11134
    Madhu
    Participant

    This one brought back old memories. By the way I had translated this a few years back. Scroll through the post in the following link and you will find your song towards the end of the post.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=2110&SearchTerms=tanha+dil

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Zinda- Yeh Hai Meri Kahani Translation #11131
    Madhu
    Participant

    yeh hai meri kahani
    this is my story
    khamosh zindagani
    silent life
    sannata keh raha hai
    desolation is saying
    kyun zulm seh raha hai
    why are you suffering cruelties

    ek dastaan purani
    one old story
    tanhayi ki zubani
    voiced by loneliness
    her zakham khil raha hai
    each wound is growing
    kuch mujh se keh raha hai
    it is saying some thing to me

    chubtay kantay yadoon ke daaman say chunta hoon
    from the lap of memories I pick thorns that are pricking me
    girti deewaron ke aanchal mai zinda hoon
    I am living in the shadow of falling walls

    bus yeh meri kahani
    this is just my story
    benishaan nishaani
    a sign without signs
    ek darr beh raha hai
    there is a fear flowing
    kuch mujh se keh raha hai
    it is saying some thing to me

    chubtay kantay yadoon ke daaman say chunta hoon
    from the lap of memories I pick thorns that are pricking me
    girti deewaron ke aanchal mai zinda hoon
    I am living in the shadow of falling walls

    (john’s Part)..

    bheje pyaar ki shabnum mere gulistaan mein
    sent dew of love into my garden
    baraste rehte hain har simt maut ke saye
    the shadows of death are raining all the time
    siyahiyon se ulajh padti hain meri aankhein
    my eyes are getting tangled with the darkness
    koi nahi .. koi bhi nahi jo batlaye
    there is no one, no one at all who can tell
    kitni der ujalon ki raah dekhe
    how long can one watch the path of light
    koi nahi hai koi bhi nahi
    there is no one, no one at all
    na paas na duur
    neither close nor far
    yeh pyaar hai
    this love is
    dil ki dharkan
    the heartbeat
    apni chahat ka jo ellan kiye jaati hai
    which is declaring its love
    zindagi hai jo jiye jaati hai
    it is life that keeps on living
    khoon k ghoont peay jaati hai
    it is swallowing blood
    khwaab aankhon se siye jaati hai
    it is sewing dreams of the eyes

    ab na koi paas hai
    now no one is close
    phir bhi ehsaas hai
    but yet there is an awareness
    yaadon mai uljhi padi
    tangled in memories
    jeene ki ek aas hai
    there is a hope of life
    yadoon ka jungle yeh dil
    this heart is a forest of memories
    kaanton se jal thal yeh dil
    this heart is surrounded by thorns
    chubtay kantay yadoon ke daaman say chunta hoon
    from the lap of memories I pick thorns that are pricking me
    girti deewaron ke aanchal mai zinda hoon
    I am living in the shadow of falling walls

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Your Comments and Suggestions #11619
    Madhu
    Participant

    Boo:
    Thanks for bringing it to our attention. I have deleted that thread. We do not need to read filth like that here.

    Thanks again.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: waqt – kaun aya….need english translation pls… #11024
    Madhu
    Participant

    kaun aayaa ke nigaahon mein chamak jaag uthhee
    who came that brought a sparkle into the eyes
    dil ke soye huye taaron mein khanak jaag uthhee
    that created a sound in the sleeping strings of my heart

    kisake aane kee khabar le ke hawaayen aayee
    the wind has come bringing the news of whose coming
    jism se phool chatakane kee sadaayen aayee
    from the body the sound comes of flowers
    ruh khilane lagee, saanson mein mahak jaag uthhee
    the sould has started to bloom, the breath is awakened with fragrance

    kisane ye meree taraf dekh ke baahen kholee
    who has opened his arms towards me
    shokh jazabaat ne seene mein nigaahen kholee
    the fun filled emotions on my chest / heart have opened my eyes
    hothh kaapane lage, julfon mein lachak jaag uthhee
    lips began to quiver, the hair seems to be swinging

    kis ke haathon ne mere haathon se kuchh maangaa hain
    whose hands have asked my hands for some thing
    kis ke khwaabon ne meree raaton se kuchh maangaa hain
    whose dreams have asked my nights for some thing
    saaj bajane lage, aanchal mein dhanak jaag uthhee
    the music has started to play, there is a sound awakening in my aanchal (part of the sari covering the heart/chest)

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: main tumsa nehi( need english translation ) #11047
    Madhu
    Participant

    Maana ke main tumsa nehi hoon
    Accepted that I am not like you
    Maana ke main tere desh ka nehi hoon
    Accepted that I am not of your country
    Phir mujhe kyon lagta hai ke tum mere jaisi ho
    but why does it seem to me that you are like me

    Maana ke main tere desh ka nehi
    Accepted that I am not of your country
    Phir mujhe aisa kyon lagta hai
    but why does it seem to me
    ke tumari saanson se meri saans hai
    that my breathing is from your breath

    Maana ke main tumsa nehi hoon
    Accepted that I am not like you
    Phir kyon esha lagta hai
    but why does it seem to me
    ke mere dil mein tera dil dharkta hai
    that your heart beats in my heart

    Maana ke main tere desh ka nehi
    Accepted that I am not of your country
    Phir meri aankhen kyon tumari ek jhalak ko taras jati hai
    but why is that my eyes are thirsty for just one glimpse of you

    Maana ke main tumsa nehi
    Accepted that I am not like you
    Phir kyon tum mujhe meri apni lagti ho
    but why then does it seem to me that you are mine
    sirf meri lagti ho
    that you are only mine

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Kismat – Dil Teri Deewangi Mein #11102
    Madhu
    Participant

    dil teri deewangi mein kho gaya hain
    the heart has gotten lost in your love / craziness
    haa aaa… dil teri deewangi mein kho gaya hain
    the heart has gotten lost in your love / craziness
    dil teri deewangi mein kho gaya hain – 2
    the heart has gotten lost in your love / craziness
    kho gaya hain
    has gotten lost
    ho gaya hain ishq tumse ho gaya hain – 2
    I have fallen in love with you

    (kal talak jo baat bhi karte na the
    jo nigaahein char tak karte na the) – 2
    aaj unko pyar hamse ho gaya hain – 2
    ho dil teri deewangi mein kho gaya hain
    the heart has gotten lost in your love / craziness

    (ishq ne aahir karam ham pe kiye hain
    love has been generous to me
    yaar ki aaghosh se lipte hue hain
    I am clinging in the arms of my love) – 2
    khwaab jo dekha tha poora ho gaya hain – 2
    the dreams that I have seen have been completed
    ho dil teri deewangi mein kho gaya hain
    the heart has gotten lost in your love / craziness

    (tum miley toh yeh khudaai mil gayi
    having gotten you, I have received everything that God created
    har khushi jo thi parayi mil gayi
    every joy that was a stranger has now been found) – 2
    mil gayi
    has been found
    meharbaan mujhpe mera rab ho gaya hain – 2
    My god has become benevolent to me
    dil teri deewangi mein kho gaya hain
    the heart has gotten lost in your love / craziness
    ho gaya hain ishq tumse ho gaya hain – 3
    I have fallen in love with you

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: MUSAFIR ENG TRANSLATIONS #11067
    Madhu
    Participant

    You can find the translation for Saaki in the following post:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5727

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: aaj main tumse ( need english translation ) #11050
    Madhu
    Participant

    Aaj main tumse Hazarn mile door hoon to kya hua
    today I am thousands of miles away from you, so what
    Tum aaj bhi mere dil mein ho
    today you are still in my heart
    Din raat meri dharkan mein dharkti ho
    day and night you beat in my heartbeats
    Mein is subha ki kirano ko dekhta hoon
    I see the rays of the morning sun
    To mujhe tumari muskrahat dikhayi deti hai
    then I see your smile
    Mein raat mein taron ko dekhta hoon
    at night I see the stars
    Tu muje tumari chamakti aankhen dikhayi deti hain
    then I see your shining eyes
    Jis taraf hi main dekhta hoon us taraf hi tu Lilian dikhayi deti hai
    whichever way I look I see just you Lillian

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: jhangariyaa or jhanjhariyaa or some thing else? #11101
    Madhu
    Participant

    A. This is the song section so you are posting your message in the wrong part of the forum.

    B. You did not provide enough information for us to truly know what you are looking for and to give you an accurate answer. Is Jhangariya really the word you are looking for? It always helps if you provide a complete sentence because then it is easier to determine what the correct word is and then what the appropriate answer would be.

    I do not know of the word Jhangariyaa.

    However if you are looking at Jhangri then it could be a type of gram found. The raw green chanaa is called Jhangri Boot (boot is a local word used for chanaa in Bihar).

    I suspect that you are thinking of Jhaanjhariyaa such as in the song. If yes, then jhanjhariyaa is an anklet worn by women, mostly in villages. The Jhaanjhariyaa is thicker and more bulky than a paayal which is a more delicate version of the anklet. The jhaanjhariyaa has bells and makes a jangling sound as the woman walks.

    There is a famous Jhanjhariyaa song filmed on Karishma Kapoor in the movie Krishna. There is also an Anand Raj Anand composition called Jhanjhariyaa.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translation of Agar Tum Mil Jao (Zehar) #11110
    Madhu
    Participant

    I realize that you are new and may not be familiar with the search feature. Please take a look at the thread how to search so that you find these songs on your own.

    I tried searching and found 6 versions of the song translated here by different members as well as several other threads where people told others where they could find the translation. I will give you one of the links but if you want to see how others translated it slightly differently click on search, type in the lyrics submit and go read the different translations for this one song. By the way, the one I picked is the first one I looked at when I searched. I was not playing favorites.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5662&SearchTerms=zeher,agar,tum,mil,jao

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: please translate Chandi jaisa rang hai tera #11111
    Madhu
    Participant

    Thanks for posting the lyrics along with your request.

    I knew I had translated this song earlier. You can find it by clicking on the link I will provide you. Please note that this is the second song in that post so keep scrolling until you find it. Enjoy!

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=3532&SearchTerms=chaandi

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Sonja Meri Gudiya Sunaya Teri Maa #11070
    Madhu
    Participant

    Do you have any more information on the Sonja Meri Gudiya song? This is not pulling up any thing so far. If you can provide some more information we may be able to come up with some thing. The name of the movie would be a big help.

    I am glad to hear you liked my website. Unfortunately I have not had much time lately to do much except for the Shivratri section I added under Hindu Festivals. I need to do some thing on Holi this week so that it is ready before Holi.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Aapki Kashish – Aashiq Banaya Aapne English Trans. #11075
    Madhu
    Participant

    This is a tough song to translate. Hopefully this is close enough.

    kashish = A drawing; a pull; attraction; allurement; curve or sweep (of a letter in writing); lingering,

    sarfaroshi = person willing to sacrifice his life for his beliefs. This is why in the fight for independence martyrs like Bhagat Singh were called Sarfaroshis.

    –MALE–
    aapki kashish sarfarosh hai
    your attraction makes me willing to make any sacrifice
    aapkaa nasha yuhn madhosh hai
    your intoxication takes away my senses
    kya kahen tumse jaanejaan gum hua hosh hai
    what can I tell you love of my life, I have lost my senses
    aapki kashish sarfarosh hai
    your attraction makes me willing to make any sacrifice
    dooba rahoon sada tere khayalon mein
    I remain drowning in your thoughts
    uljha rahoon sada tere sawalon mein
    Am always caught in your questions
    tere bina kahin ab na karaar hai
    Without you now there is no peace of mind
    jaanemann tujhpe to jaan bhi nisaar hai
    Love of my life I would even give up my life for you

    –FEMALE–
    jaana yeh jaana yeh maine jaana
    I have come to know this
    tu mera tu mera deewana
    You are, you are crazy about me

    –MALE–
    na meri khaata na mera dosh hai
    It is neither my mistake nor is it my fault
    aapkaa nasha yuhn madhosh hai
    your intoxication takes away my senses
    kya kahen tumse jaanejaan gum hua hosh hai
    what can I tell you love of my life, I have lost my senses

    Teri aadaaon kaa jadoo jo chal gaya
    The magic of your charms worked
    deewana main ho gaya dil machal gaya
    I have become crazy (in love), my heart is jumping
    halka dhuan utha mausum badal gaya
    Light smoke is rising, the season/ weather has changed
    roshan hua sama parwaana jal gaya
    As the flame light is there, the moth got burnt

    –FEMALE–
    jaagi re jaagi re main soyi
    Awake, awake, I sleep
    teri hi yaadon mein khoyi
    I am lost in your memories

    –MALE–
    ab mera jahan teri agosh hai
    Now my world is in your arms
    aapkaa nasha yuhn madhosh hai
    your intoxication takes away my senses
    kya kahen tumse jaanejaan gum hua hosh hai
    what can I tell you love of my life, I have lost my senses
    aapki kashish sarfarosh hai
    your attraction makes me willing to make any sacrifice
    aapkaa nasha yuhn madhosh hai
    your intoxication takes away my senses
    kya kahen tumse jaanejaan gum hua hosh hai
    what can I tell you love of my life, I have lost my senses

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Movie:SAAT RANG KE SAPNE, Song: Jhoothi Jhoothi #11072
    Madhu
    Participant

    Jhoothi, jhoothi, jhoothi jhoothi jhoothi jhoothi
    Liar x 6
    (Jhooth bol na, sach baat bol de
    Don’t tell a lie, tell the truth
    Aaj na chhupa, har bhed khol de
    Don’t hide it today, tell all the secrets) – 2
    Kya mila tujhe ek jhooth bolke
    What did you gain by telling a lie
    Sochke zara mujhe bata, mujhe bata
    Think and tell me, tell me,
    Jhooth bol na, sach baat bol de
    Don’t tell a lie, tell the truth
    Aaj na chhupa, har bhed khol de
    Don’t hide it today, tell all the secrets

    Baaghbaan dosti ka kya sila diya
    Nurturer of the garden of friendship, what result did you give
    Phool khila raha tha khaak mein mila diya
    Flower was blossoming but you ground it into dust
    Intezaar ab nahin kisi bahaar ka
    Now there is no waiting for a spring
    Aashiyaan ujad gaya kisi ke pyaar ka
    The nest of some ones love is devastated
    Ruswa hue hum bewaja, ki tu ne kaisi khata
    I became infamous without cause, what kind of mistake have you made
    Mujhe bata, mujhe bata
    tell me, tell me
    Jhooth bol na, sach baat bol de
    Don’t tell a lie, tell the truth
    Aaj na chhupa, har bhed khol de
    Don’t hide it today, tell all the secrets

    Ro raha hai aasmaan, zameen udaas hai
    The sky is crying, the earth is sad
    Zindagi mein ek anbujhi si pyaas hai
    In life there is an unquenched thirst
    Dard ke bhawar mein doobne laga hai mann
    The heart is drowning in a whirlpool of pain
    Door door tak nahin umeed ki kiran
    There is no ray of hope even in the far far distant
    Sapnon ki voh manzil mile aisa koi raasta
    That I should gain the destination of dreams, such a path
    Mujhe bata oh, mujhe bata
    tell me, tell me
    Jhooth bol na, sach baat bol de
    Don’t tell a lie, tell the truth
    Aaj na chhupa, har bhed khol de
    Don’t hide it today, tell all the secrets

    Jee raha hoon sirf imtahaan ke liye
    I am living just for the examination
    Jaan bhi main doonga apni jaan ke liye
    I will even give up my life for my life (love)
    Aa gayi hai tere faisle ki ab ghadi
    Now the time has come for your decision
    Jod de ya tod de dilon ki yeh kadi
    Join it or break the link between these hearts
    Saathi bina mar jaaoonga, kya yeh tujhe hai pata
    Without my companion I will die, do you know this
    Mujhe bata, oh mujhe bata
    tell me, tell me
    Jhooth bol na, sach baat bol de
    Don’t tell a lie, tell the truth
    Aaj na chhupa, har bhed khol de
    Don’t hide it today, tell all the secrets

    Kya mila tujhe ek jhooth bolke
    What did you gain by telling a lie
    Sochke zara mujhe bata, mujhe bata
    Think and tell me, tell me,
    Jhooth bol na, sach baat bol de
    Don’t tell a lie, tell the truth
    Aaj na chhupa, har bhed khol de
    Don’t hide it today, tell all the secrets

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Sonja Meri Gudiya Sunaya Teri Maa #11069
    Madhu
    Participant

    I remembered having translated this song for some one for Mothers Day. You can find it in the following link:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5805&SearchTerms=tu,kitni,achee,hai

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Movie Name: Judaai, Song Name: Judaai Judaai #11060
    Madhu
    Participant

    I knew I had translated this previously. Just did not realize it was almost 3 years ago. Any way here is the link to what I had translated a few years back:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=3294

    and also some interesting information in the following topic:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=2194&SearchTerms=judaai

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 221 through 240 (of 666 total)