My pleasure Rani. It really is a marvellous song to listen to. I actually thought I have translated it previously but any way here it is again.
Madhu
–MALE–
(Agar main kahoon, mujhe tumse mohabbat hai
if I was to say that I love you
Meri bas yehi chaahat hai to kya kahogi,
this is my desire, what would you say) – 2
–FEMALE–
Main tumse kahoongi is baat ko agar tum Zara aur sajaake kehte,
I would say to you that if you had said this in a more decorative way
zara ghuma phiraake kehte
if you had said it in a round about way
To achha hota
then it would have been good
–MALE–
Agar main kahoon
if I was to say
Tumko jab dekhoon lagti ho jaisa nayi
every time I look, you appear new
Hont hain pankhadi phool ki
your lips are like flower petals
Aankhen jaise jugnu chamakte hue
your eyes shine like lightning bugs
Soche mera yeh dil dhadakte hue
my heart beats think this
Agar main kahoon
if I was to say
Agar main kahoon, yeh jo chehra hai
if I was to say that this face
Jaise koi chaand hai to kya kahogi
is beautiful like the moon then what would you say
–FEMALE–
Main tumse kahoongi
I would say to you
Mujhko bhoole se bhi chaand tum na kaho
don’t ever call me like the moon even by mistake
Chaand mein to kayi daag hain
there are many scars in the moon
Mujhe phool na kehna voh murjhaate hain
don’t call me a flower since they wither away
Jugnu bhi na kehna voh kho jaate hain
don’t call me a lightning bug either, they get lost
Yeh baatein puraani hain jo mujhko sunaati hain
these are old things that you are telling me
Kisi aur ada se kehte,
you could have said it with some more charm,
zara ghuma phiraake kehte
should have said it in a roundabout way
To achha hota
it would have been good
–MALE–
(Agar main kahoon, mujhe tumse mohabbat hai
if I was to say that I love you
Meri bas yehi chaahat hai to kya kahogi,
this is my desire, what would you say)
Agar main kahoon
if I was to say
Baatein sunke tumhaari main hairaan hoon
I am surprised to hear what you are saying
Jo bhi kehna hai kaise kahoon
how can I say what I have to say
Lagta tumhe kuch bhi achha nahin
you don’t like any thing
Sach ko bhi kehti ho sachcha nahin
you even call the truth false
–FEMALE–
Agar main kahoon
If I was to say
Agar main kahoon tumhe pata nahin hai kyoon
If I was to say why don’t you know
Hai pyaar mujhe bhi tumse to kya kahoge
I love you too, then what will you say
–MALE–
Main tumse kahoonga mere dil ka hai yeh kehna
I will say that my heart says this
Humko hai saath mein rehna
we have to live together
–FEMALE–
Yeh dono ke dil mein hai na
it is in both hearts
To phir kyoon kehna
so then why say it
–MALE–
Agar main kahoon
If I was to say
–FEMALE–
To main tumse kahoongi
then I will say to you
Madhu
Chahoonga Maein Tujhe Saanjh Sawere
I will want you evening and morning
Phir Bhi Kabhi Ab Naam Ko Tere Aawaaz Maein Na Doonga
but still I will never call out your name again
Dekh Mujhe Sab Hai Pata
look I know it all
Sunta Hai Tu Man Ki Sada
you always listen to the voice of the heart
Mitwa…Mere Yaar
buddy, my pal
Tujhko Baar Baar Aawaaz Maein Na Doonga…
I will not call you again and again
Dard Bhi Tu, Chain Bhi Tu
you are the pain, you are the peace of mind
Daras Bhi Tu, Nain Bhi Tu
you are the sight, you are also the eyes
Mitwa…Mere Yaar
buddy, my pal
Tujhko Baar Baar Aawaaz Maein Na Doonga…
I will not call you again and again
Madhu
It was my pleasure. Congratulations on your engagement. I am sure that your fiance will love to hear you sing this song or any other you choose to sing for her.
However, if it was me, I would have picked a different song. It is personal taste of course and unsolicited advice since you did not ask me what song I would recommend. However, I will say it any way. In my personal opinion there is one song that has the perfect lyrics for a guy to sing to his special girl. That song is from the movie Blackmail (old one back in 80s) and Kishore Kumar did a marvelous job singing the song and it is a beautiful tune also. However, what makes it special are the lyrics. Every girl wants her special guy to say some thing like this to her. The song is “Pal Pal Dil Ke Paas Tum Rahtee Ho”
You can find the lyrics and translations in the following post. This particular one is the second song in a long list of romantic songs.
Madhu
This one brought back old memories. By the way I had translated this a few years back. Scroll through the post in the following link and you will find your song towards the end of the post.
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=2110&SearchTerms=tanha+dil
Madhu
yeh hai meri kahani
this is my story
khamosh zindagani
silent life
sannata keh raha hai
desolation is saying
kyun zulm seh raha hai
why are you suffering cruelties
ek dastaan purani
one old story
tanhayi ki zubani
voiced by loneliness
her zakham khil raha hai
each wound is growing
kuch mujh se keh raha hai
it is saying some thing to me
chubtay kantay yadoon ke daaman say chunta hoon
from the lap of memories I pick thorns that are pricking me
girti deewaron ke aanchal mai zinda hoon
I am living in the shadow of falling walls
bus yeh meri kahani
this is just my story
benishaan nishaani
a sign without signs
ek darr beh raha hai
there is a fear flowing
kuch mujh se keh raha hai
it is saying some thing to me
chubtay kantay yadoon ke daaman say chunta hoon
from the lap of memories I pick thorns that are pricking me
girti deewaron ke aanchal mai zinda hoon
I am living in the shadow of falling walls
(john’s Part)..
bheje pyaar ki shabnum mere gulistaan mein
sent dew of love into my garden
baraste rehte hain har simt maut ke saye
the shadows of death are raining all the time
siyahiyon se ulajh padti hain meri aankhein
my eyes are getting tangled with the darkness
koi nahi .. koi bhi nahi jo batlaye
there is no one, no one at all who can tell
kitni der ujalon ki raah dekhe
how long can one watch the path of light
koi nahi hai koi bhi nahi
there is no one, no one at all
na paas na duur
neither close nor far
yeh pyaar hai
this love is
dil ki dharkan
the heartbeat
apni chahat ka jo ellan kiye jaati hai
which is declaring its love
zindagi hai jo jiye jaati hai
it is life that keeps on living
khoon k ghoont peay jaati hai
it is swallowing blood
khwaab aankhon se siye jaati hai
it is sewing dreams of the eyes
ab na koi paas hai
now no one is close
phir bhi ehsaas hai
but yet there is an awareness
yaadon mai uljhi padi
tangled in memories
jeene ki ek aas hai
there is a hope of life
yadoon ka jungle yeh dil
this heart is a forest of memories
kaanton se jal thal yeh dil
this heart is surrounded by thorns
chubtay kantay yadoon ke daaman say chunta hoon
from the lap of memories I pick thorns that are pricking me
girti deewaron ke aanchal mai zinda hoon
I am living in the shadow of falling walls
Madhu
Boo:
Thanks for bringing it to our attention. I have deleted that thread. We do not need to read filth like that here.
Thanks again.
Madhu
kaun aayaa ke nigaahon mein chamak jaag uthhee
who came that brought a sparkle into the eyes
dil ke soye huye taaron mein khanak jaag uthhee
that created a sound in the sleeping strings of my heart
kisake aane kee khabar le ke hawaayen aayee
the wind has come bringing the news of whose coming
jism se phool chatakane kee sadaayen aayee
from the body the sound comes of flowers
ruh khilane lagee, saanson mein mahak jaag uthhee
the sould has started to bloom, the breath is awakened with fragrance
kisane ye meree taraf dekh ke baahen kholee
who has opened his arms towards me
shokh jazabaat ne seene mein nigaahen kholee
the fun filled emotions on my chest / heart have opened my eyes
hothh kaapane lage, julfon mein lachak jaag uthhee
lips began to quiver, the hair seems to be swinging
kis ke haathon ne mere haathon se kuchh maangaa hain
whose hands have asked my hands for some thing
kis ke khwaabon ne meree raaton se kuchh maangaa hain
whose dreams have asked my nights for some thing
saaj bajane lage, aanchal mein dhanak jaag uthhee
the music has started to play, there is a sound awakening in my aanchal (part of the sari covering the heart/chest)
Madhu
Maana ke main tumsa nehi hoon
Accepted that I am not like you
Maana ke main tere desh ka nehi hoon
Accepted that I am not of your country
Phir mujhe kyon lagta hai ke tum mere jaisi ho
but why does it seem to me that you are like me
Maana ke main tere desh ka nehi
Accepted that I am not of your country
Phir mujhe aisa kyon lagta hai
but why does it seem to me
ke tumari saanson se meri saans hai
that my breathing is from your breath
Maana ke main tumsa nehi hoon
Accepted that I am not like you
Phir kyon esha lagta hai
but why does it seem to me
ke mere dil mein tera dil dharkta hai
that your heart beats in my heart
Maana ke main tere desh ka nehi
Accepted that I am not of your country
Phir meri aankhen kyon tumari ek jhalak ko taras jati hai
but why is that my eyes are thirsty for just one glimpse of you
Maana ke main tumsa nehi
Accepted that I am not like you
Phir kyon tum mujhe meri apni lagti ho
but why then does it seem to me that you are mine
sirf meri lagti ho
that you are only mine
Madhu
dil teri deewangi mein kho gaya hain
the heart has gotten lost in your love / craziness
haa aaa… dil teri deewangi mein kho gaya hain
the heart has gotten lost in your love / craziness
dil teri deewangi mein kho gaya hain – 2
the heart has gotten lost in your love / craziness
kho gaya hain
has gotten lost
ho gaya hain ishq tumse ho gaya hain – 2
I have fallen in love with you
(kal talak jo baat bhi karte na the
jo nigaahein char tak karte na the) – 2
aaj unko pyar hamse ho gaya hain – 2
ho dil teri deewangi mein kho gaya hain
the heart has gotten lost in your love / craziness
(ishq ne aahir karam ham pe kiye hain
love has been generous to me
yaar ki aaghosh se lipte hue hain
I am clinging in the arms of my love) – 2
khwaab jo dekha tha poora ho gaya hain – 2
the dreams that I have seen have been completed
ho dil teri deewangi mein kho gaya hain
the heart has gotten lost in your love / craziness
(tum miley toh yeh khudaai mil gayi
having gotten you, I have received everything that God created
har khushi jo thi parayi mil gayi
every joy that was a stranger has now been found) – 2
mil gayi
has been found
meharbaan mujhpe mera rab ho gaya hain – 2
My god has become benevolent to me
dil teri deewangi mein kho gaya hain
the heart has gotten lost in your love / craziness
ho gaya hain ishq tumse ho gaya hain – 3
I have fallen in love with you
Madhu
You can find the translation for Saaki in the following post:
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5727
Madhu
Aaj main tumse Hazarn mile door hoon to kya hua
today I am thousands of miles away from you, so what
Tum aaj bhi mere dil mein ho
today you are still in my heart
Din raat meri dharkan mein dharkti ho
day and night you beat in my heartbeats
Mein is subha ki kirano ko dekhta hoon
I see the rays of the morning sun
To mujhe tumari muskrahat dikhayi deti hai
then I see your smile
Mein raat mein taron ko dekhta hoon
at night I see the stars
Tu muje tumari chamakti aankhen dikhayi deti hain
then I see your shining eyes
Jis taraf hi main dekhta hoon us taraf hi tu Lilian dikhayi deti hai
whichever way I look I see just you Lillian
Madhu
A. This is the song section so you are posting your message in the wrong part of the forum.
B. You did not provide enough information for us to truly know what you are looking for and to give you an accurate answer. Is Jhangariya really the word you are looking for? It always helps if you provide a complete sentence because then it is easier to determine what the correct word is and then what the appropriate answer would be.
I do not know of the word Jhangariyaa.
However if you are looking at Jhangri then it could be a type of gram found. The raw green chanaa is called Jhangri Boot (boot is a local word used for chanaa in Bihar).
I suspect that you are thinking of Jhaanjhariyaa such as in the song. If yes, then jhanjhariyaa is an anklet worn by women, mostly in villages. The Jhaanjhariyaa is thicker and more bulky than a paayal which is a more delicate version of the anklet. The jhaanjhariyaa has bells and makes a jangling sound as the woman walks.
There is a famous Jhanjhariyaa song filmed on Karishma Kapoor in the movie Krishna. There is also an Anand Raj Anand composition called Jhanjhariyaa.
Madhu
I realize that you are new and may not be familiar with the search feature. Please take a look at the thread how to search so that you find these songs on your own.
I tried searching and found 6 versions of the song translated here by different members as well as several other threads where people told others where they could find the translation. I will give you one of the links but if you want to see how others translated it slightly differently click on search, type in the lyrics submit and go read the different translations for this one song. By the way, the one I picked is the first one I looked at when I searched. I was not playing favorites.
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5662&SearchTerms=zeher,agar,tum,mil,jao
Madhu
Thanks for posting the lyrics along with your request.
I knew I had translated this song earlier. You can find it by clicking on the link I will provide you. Please note that this is the second song in that post so keep scrolling until you find it. Enjoy!
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=3532&SearchTerms=chaandi
Madhu
Do you have any more information on the Sonja Meri Gudiya song? This is not pulling up any thing so far. If you can provide some more information we may be able to come up with some thing. The name of the movie would be a big help.
I am glad to hear you liked my website. Unfortunately I have not had much time lately to do much except for the Shivratri section I added under Hindu Festivals. I need to do some thing on Holi this week so that it is ready before Holi.
Madhu
This is a tough song to translate. Hopefully this is close enough.
kashish = A drawing; a pull; attraction; allurement; curve or sweep (of a letter in writing); lingering,
sarfaroshi = person willing to sacrifice his life for his beliefs. This is why in the fight for independence martyrs like Bhagat Singh were called Sarfaroshis.
–MALE–
aapki kashish sarfarosh hai
your attraction makes me willing to make any sacrifice
aapkaa nasha yuhn madhosh hai
your intoxication takes away my senses
kya kahen tumse jaanejaan gum hua hosh hai
what can I tell you love of my life, I have lost my senses
aapki kashish sarfarosh hai
your attraction makes me willing to make any sacrifice
dooba rahoon sada tere khayalon mein
I remain drowning in your thoughts
uljha rahoon sada tere sawalon mein
Am always caught in your questions
tere bina kahin ab na karaar hai
Without you now there is no peace of mind
jaanemann tujhpe to jaan bhi nisaar hai
Love of my life I would even give up my life for you
–FEMALE–
jaana yeh jaana yeh maine jaana
I have come to know this
tu mera tu mera deewana
You are, you are crazy about me
–MALE–
na meri khaata na mera dosh hai
It is neither my mistake nor is it my fault
aapkaa nasha yuhn madhosh hai
your intoxication takes away my senses
kya kahen tumse jaanejaan gum hua hosh hai
what can I tell you love of my life, I have lost my senses
Teri aadaaon kaa jadoo jo chal gaya
The magic of your charms worked
deewana main ho gaya dil machal gaya
I have become crazy (in love), my heart is jumping
halka dhuan utha mausum badal gaya
Light smoke is rising, the season/ weather has changed
roshan hua sama parwaana jal gaya
As the flame light is there, the moth got burnt
–FEMALE–
jaagi re jaagi re main soyi
Awake, awake, I sleep
teri hi yaadon mein khoyi
I am lost in your memories
–MALE–
ab mera jahan teri agosh hai
Now my world is in your arms
aapkaa nasha yuhn madhosh hai
your intoxication takes away my senses
kya kahen tumse jaanejaan gum hua hosh hai
what can I tell you love of my life, I have lost my senses
aapki kashish sarfarosh hai
your attraction makes me willing to make any sacrifice
aapkaa nasha yuhn madhosh hai
your intoxication takes away my senses
kya kahen tumse jaanejaan gum hua hosh hai
what can I tell you love of my life, I have lost my senses
Madhu
Jhoothi, jhoothi, jhoothi jhoothi jhoothi jhoothi
Liar x 6
(Jhooth bol na, sach baat bol de
Don’t tell a lie, tell the truth
Aaj na chhupa, har bhed khol de
Don’t hide it today, tell all the secrets) – 2
Kya mila tujhe ek jhooth bolke
What did you gain by telling a lie
Sochke zara mujhe bata, mujhe bata
Think and tell me, tell me,
Jhooth bol na, sach baat bol de
Don’t tell a lie, tell the truth
Aaj na chhupa, har bhed khol de
Don’t hide it today, tell all the secrets
Baaghbaan dosti ka kya sila diya
Nurturer of the garden of friendship, what result did you give
Phool khila raha tha khaak mein mila diya
Flower was blossoming but you ground it into dust
Intezaar ab nahin kisi bahaar ka
Now there is no waiting for a spring
Aashiyaan ujad gaya kisi ke pyaar ka
The nest of some ones love is devastated
Ruswa hue hum bewaja, ki tu ne kaisi khata
I became infamous without cause, what kind of mistake have you made
Mujhe bata, mujhe bata
tell me, tell me
Jhooth bol na, sach baat bol de
Don’t tell a lie, tell the truth
Aaj na chhupa, har bhed khol de
Don’t hide it today, tell all the secrets
Ro raha hai aasmaan, zameen udaas hai
The sky is crying, the earth is sad
Zindagi mein ek anbujhi si pyaas hai
In life there is an unquenched thirst
Dard ke bhawar mein doobne laga hai mann
The heart is drowning in a whirlpool of pain
Door door tak nahin umeed ki kiran
There is no ray of hope even in the far far distant
Sapnon ki voh manzil mile aisa koi raasta
That I should gain the destination of dreams, such a path
Mujhe bata oh, mujhe bata
tell me, tell me
Jhooth bol na, sach baat bol de
Don’t tell a lie, tell the truth
Aaj na chhupa, har bhed khol de
Don’t hide it today, tell all the secrets
Jee raha hoon sirf imtahaan ke liye
I am living just for the examination
Jaan bhi main doonga apni jaan ke liye
I will even give up my life for my life (love)
Aa gayi hai tere faisle ki ab ghadi
Now the time has come for your decision
Jod de ya tod de dilon ki yeh kadi
Join it or break the link between these hearts
Saathi bina mar jaaoonga, kya yeh tujhe hai pata
Without my companion I will die, do you know this
Mujhe bata, oh mujhe bata
tell me, tell me
Jhooth bol na, sach baat bol de
Don’t tell a lie, tell the truth
Aaj na chhupa, har bhed khol de
Don’t hide it today, tell all the secrets
Kya mila tujhe ek jhooth bolke
What did you gain by telling a lie
Sochke zara mujhe bata, mujhe bata
Think and tell me, tell me,
Jhooth bol na, sach baat bol de
Don’t tell a lie, tell the truth
Aaj na chhupa, har bhed khol de
Don’t hide it today, tell all the secrets
Madhu
I remembered having translated this song for some one for Mothers Day. You can find it in the following link:
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5805&SearchTerms=tu,kitni,achee,hai
Madhu
I knew I had translated this previously. Just did not realize it was almost 3 years ago. Any way here is the link to what I had translated a few years back:
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=3294
and also some interesting information in the following topic:
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=2194&SearchTerms=judaai
Madhu