Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 201 through 220 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Pal Pal Dil Ke Paas Tum Rehti Ho. Movie: Blackmail #11219
    Madhu
    Participant

    Look at the following post and you will find this to be the second song translated:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=3849&SearchTerms=pal+pal+dil+ke

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: KUCHH NA KAHO (male). Movie: 1942 A Love Story #11228
    Madhu
    Participant

    You can find the lyrics and translations for all songs for that movie at the following site:

    http://www.bollywhat.com/lyrics/1942_lyr.html

    Please note that the Kumar Sanu version is in the middle so you will have to scroll down approximately half way.

    Enjoy!

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Jiya Dhadak Dhadak Jaaye – Kalyug 2005 #11215
    Madhu
    Participant

    You probably put in too much information and so the system could not come up with a perfect match. Some times it is better to ask for just a couple of key words. Thanks for trying to search first.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Jiya Dhadak Dhadak Jaaye – Kalyug 2005 #11213
    Madhu
    Participant

    If you had used the search feature provided by this site you would have found the translation in the following post:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6634&SearchTerms=jiya,dhadak,

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song: CHAHOONGA MAI TUJHE SANJH SAVERE – DOSTI #11143
    Madhu
    Participant

    Thanks for editing your message.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song: CHAHOONGA MAI TUJHE SANJH SAVERE – DOSTI #11142
    Madhu
    Participant

    You are most welcome.

    However, in the interest of conserving precious space on this forum, next time don’t quote the songs and lyrics as you say thanks. All you needed to do is say Thanks for translating my song.

    Please don’t take this as criticism. I know you are new here and may not be aware of this. Periodically our administrator has to archive threads to maintain enough space for newer messages. This is why we try not to post the same thing over and over. Any one else who wants the lyrics or translations to the same song can scroll up and find it for themself. The reply with quote should only be used if there was some thing pertinent in the message that needed to be quoted for your response to make sense.

    Next time just say Thanks without quoting the translation.

    Welcome to the forum. Hope you find enough here to make you want to return here again and again.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: aur tum aaye #11176
    Madhu
    Participant

    This was translated recently. Please see the following:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6970&SearchTerms=aur,tum,aaye

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: noor jehan #11177
    Madhu
    Participant

    Once before some one had asked for translation of a few Noor Jehan songs. You can check the following posts:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5642&SearchTerms=noor,jehan

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5968&SearchTerms=noor,jehan

    Also, in that first post there is a link to a site that has Noor Jehan songs that you can listen to on line.

    You can also listen to a few of her songs at the following site:

    http://www.musicindiaonline.com/l/17/m/singer.930/

    I also have a few of her songs on my website:

    http://madhu90210.tripod.com//id16.html

    I would think that if you typed her name in a search engine such as google, it would point you to a few sites where you could listen to her songs.

    The following site has lyrics of some of her songs:

    http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/isongs/indexes/singer/noorjahan.html

    Hope you will find all this to be helpful.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Main Dooniya Bhoola Doonga Translation #11156
    Madhu
    Participant

    This was translated about 6 months ago. Check out the following post:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6094&SearchTerms=aashiqui

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Maa Tujhe Salaam/Main Shaayar translation needed! #11169
    Madhu
    Participant

    Mai shaayar to nahin was translated recently. If you had tried to search for it you would have found it. I tried searching and found it in my first attempt. Please check out the following link for it.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6480&SearchTerms=bobby

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Tera Mera Pyar Eng Traslation..!!! #11161
    Madhu
    Participant

    tera mera pyar is a pretty common phrase in Hindi songs so you need to be more specific as to what song you are looking for. There is a Kumar Sanu song that is popular these days and the translation for it was requested just recently. Check the following link and see if this is the one you are looking for. If it is not the right song then you need to either provide lyrics or some additional information.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6792&SearchTerms=tera,mera,pyar

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translation – Tere Dil Ka Rishta -Koi Aap Sa #11122
    Madhu
    Participant

    oh dil se dil ka rishta juda
    the connection was made from heart to heart
    pal do pal mein mitaa nahi
    it was not erased in minutes
    bandhan dilo ka toota nahi
    the connection between the hearts was not broken
    (tere dil ka mere dil se rishta purana hain
    the connection between your heart and my heart is old
    in aankho se har aansu mujhko churana hain
    I have to steal every tear out of these eyes
    mujhko churana hain mujhko churana hain
    I have to steal, I have to steal)
    tere dil ka mere dil se rishta purana hain
    the connection between your heart and my heart is old

    teri bechaini ka teri tanhai ka ehsaas hain mujhko
    I am aware of your restlessness and your loneliness
    sun main jo saath tere hu phir tujhe hain kaisa gam
    listen when I am with you then what sorrow do you have
    dard baat lenge ham
    we will share the pain
    sun in palko mein khushiyo ka sapna sajana hain
    listen, I have to decorate dreams of happiness in these eyelashes
    tere dil ka mere dil se rishta purana hain
    the connection between your heart and my heart is old

    kaise main batau yeh tera is tarah rona dekha nahi jaata hain
    how can I tell you that it is impossible for me to see you cry like this
    sun shaam jab dhalti hain subah muskurati hain
    listen, when the evening fades away then the morning smiles
    khushbuye lutati hain
    they shower / scatter fragrance
    sun udaasi ke lamho mein hamein muskurana hain
    listen we need to smile in the moments of sadness
    tere dil ka mere dil se rishta purana hain
    the connection between your heart and my heart is old
    in aankho se har aansu mujhko churana hain
    I have to steal every tear out of these eyes
    mujhko churana hain mujhko churana hain
    I have to steal, I have to steal.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Kabhi Kabhi mere Dil Mein request #11168
    Madhu
    Participant

    Our administrator has provided you the lyrics and translation of the original song. The lines you quoted seems to be a parody of that and basically it means some times the thought comes to my mind that we should go out and drink coffee.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translate Holi khele raghuveera; baghban #11172
    Madhu
    Participant

    The following site has both the lyrics and translation of this song as well as others from this movie. Just click on the link and scroll down until you find your song. Enjoy!

    http://bollywhat.com/lyrics/bagh_lyr.html

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song: CHAHOONGA MAI TUJHE SANJH SAVERE – DOSTI #11140
    Madhu
    Participant

    It was also a very good movie. Not your usual Bollywood romance though. Truly a story of two friends and what they go through for the sake of friendship. All the songs were good. Mohammad Rafi excelled in what ever he sang. The only Lata Mangeshkar song was gudiya hum se roothi rahogi which I had used in the birthday celebration for Nessa.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translation – Lodi (Veer Zaara) #11160
    Madhu
    Participant

    This was translated previously. Please take a look at the following:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5810&SearchTerms=lodi

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Request: English translation for Agar main kahoon #11130
    Madhu
    Participant

    Did you also check the Bollywhat chat forum? Lately that is where people have found songs that are not listed in their main library.

    I am not a member of their chat forum so I don’t go there myself. However, I have seen links to their chat forums posted in this forum.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translation – Tere Dil Ka Rishta -Koi Aap Sa #11119
    Madhu
    Participant

    You might get the translation if you would post the lyrics first.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song: Tujhe Yaad Na Meri Aayi – Kuch Kuch Hota Hai #11085
    Madhu
    Participant

    Rabba Mere Ishq Kisiko Aise Na Tadpaye
    my God, let love not make any one suffer like this
    Dil Ki Baat Rahe Is Dil Mein Hothon Tak Na Aaye
    the matter of the heart stayed in the heart, never came to the lips

    Tujhe Yaad Na Meri Aayi
    you never remembered me
    Kisise Ab Kya Kehna
    what is there to say to any one
    Dil Roya Ki Ankh Bhar Aayi
    the heart cried and the eyes filled up (with tears)
    Kisi Se Ab Kya Kehna…
    what is there to say to any one

    Tujhe Har Khushi Dedi, Labon Ki Hansi Dedi
    I gave you all happiness, the laughter of these lips
    Zulfon Ki Ghata Lehrayi, Paigham Wafa Ke Layi
    the cloud of hair sways, it brings the message of trust
    Tuu ne Achhi Preet Nibhayi
    you have done so well in fulfilling the responsibilities of love
    Kisi Se Ab Kya Kehna…
    what is there to to say to any one

    Woh Chand Mere Ghar Aangan Ab To Aayega
    that moon (referring to child) will come to my house and courtyard
    Tere Soone Is Aanchal Ko Woh Bhar Jayega
    he will fill up your empty lap (aanchal is the end of the sari that is covering the front including the lap when the woman is seated)
    Teri Kardi God Bharayi
    we have completed the ceremony of Gode Bharaayi (ceremony where the lap of the expectant mother is filled with wealth, fruits etc. in preparation for the coming baby)
    Kisi Se Ab Kya Kehna…
    what is there to say to any one

    Khata Ho Gayi Mujhse, Kaha Kuch Nahin Tumse
    I made a mistake, I never told you any thing
    Iqraar Jo Tum Kar Paate, To Door Kabhi Na Jaate
    if only you could have said it then we would never have gone so far (from each other)
    Koi Samjhe Na Peer Parayi
    no one understands the pain of others
    Kisi Se Ab Kya Kehna…
    what is there to say to any one

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Request: English translation for Agar main kahoon #11128
    Madhu
    Participant

    Rani:
    I probably started translating it before you posted the link to where some one else had translated it. I always check to see if some one else has responded before I actually translate the song. However, this was a long song and you probably posted your message while I was still working on the translation. Your message will show up before mine because you hit enter first even though I started translating this before you sent your message. Trust me I have no desire to translate what some one else has already done. On occasion, I have disagreed with the translation of specific phrases and I may point out that one line but there would be no reason for me to translate the whole song. I do not have that much free time to waste doing things over. In this case my message was posted a half hour after yours and it probably took me at least that long to translate the song.

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 201 through 220 (of 666 total)