Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 181 through 200 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Tu Hi Meri Shab Hai from Gangster #11246
    Madhu
    Participant

    You are very welcome as always.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Chori Chori Dil Le Gayi (duet) – Garam Masala #11224
    Madhu
    Participant

    You are most welcome. However, in the interest of not wasting space next time please don’t quote the whole song lyrics as well as translation when you thank me. If you wanted to say some thing then “Thanks Madhu”, is sufficient.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Hare Rama Hare Krishna – Phoolon Ka Taaron Ka #11188
    Madhu
    Participant

    FILM: HARE RAMA HARE KRISHNA
    TITLE: PHOOLON KA TAROON KAA

    Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
    the flowers, the stars all say
    Ek hazaaron men meri behna hai
    my sister is one in thousands
    Saarii, umar, hamein sang rahanaa hai
    all our lives we have to live together
    Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
    the flowers, the stars all say

    Ye na jaanaa duniyaa ne tuu hai kyuun udaas,
    the world did not know why you are sad
    Teri pyaasi aankhon mein pyaar ki hai pyaas,
    in your thirsty eyes is the thirst for love
    Aa mere paas aa, keh jo kehanaa hai,
    come to me, say what you want to say
    ek hazaaron mein meri behna hai
    my sister is one in thousands
    Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
    the flowers, the stars all say

    Bholi-bhaali jaapaanii gudiyaa jaisi tuu,
    you are like an innocent Japanese doll
    Pyaari-pyaari jaaduu ki pudiyaa jaisi tuu,
    you are like a sweet sweet magic potion
    Daddy kaa mummiykaa, sab kaa kahanaa hai,
    daddy and mummy both say
    ek hazaaron mein meri behna hai
    my sister is one in thousands
    Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
    the flowers, the stars all say

    Jab se meri aankhon se ho gayi tuu duur
    since you have gone far away from my eyes
    Tab se saare jivan ke sapne hain chuur
    since then all dreams in my life have been shattered
    Aankhon mein nind naa, man mein chainaa hai,
    in the eyes there is neither sleep nor is there peace in my mind
    ek hazaaron mein meri behna hai
    my sister is one in thousands
    Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
    the flowers, the stars all say

    Dekho ham tum dono hain ek daali ke phuul
    look we are both flowers from the same branch
    Main na bhuulaa tuu kaise mujhako gayi bhuul
    I never forgot you, how could you forget me
    Aa mere paas aa, kah jo kahanaa hai,
    come to me, say what you want to say
    ek hazaaron mein meri behna hai
    my sister is one in thousands
    Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
    the flowers, the stars all say

    Jiivan ke dukhon se, yuun darate nahin hain
    we don’t scare this way from the sorrows in our life
    Aise bachake sach se guzarate nahin hain
    we can not avoid the truth and keep going
    Sukh ki hai chaah to, dukh bhii sahanaa hai,
    if happiness is wanted then sorrow must be suffered also
    ek hazaaron mein meri behna hai
    my sister is one in thousands
    Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
    the flowers, the stars all say

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Maikade Band Kare — Hariharan (Translation plzz) #11198
    Madhu
    Participant

    Maikade Band Kare

    Artist: Hariharan
    Album: Kaash

    Maikadhe band kare laakh zamaane vale (2)
    the people of this world can close the bars millions of times
    Shahar mein kam nahi aankom se pilaane vale(maikadhe)
    there is no dearth of those who can quench my thirst with their eyes

    Kaash mujko bhi lagha le thu kabhi seene se (2)
    if only you would embrace me also (hold me close to your chest)
    Meri thasvir ko seene se lagaane vale (maikadhe)
    you who embrace my photograph.

    Hum yakin aapke vaadhe pe bhala kaise karein (2)
    how can I trust your promises after all
    Aap hargiz nahi hai vaadha nibhaane vaale (maikadhe)
    you never keep your promises.

    Apne aibon pe nazar jinki nahi hothi hai (2)
    those who keep an eye on their own shortcomings
    Aaeena unko dhikhaathe hai zamaane vale (maikadhe)
    the people of the world show them mirrors

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Garam Masala-Adaa #11220
    Madhu
    Participant

    It would be easier if you posted the lyrics before asking for translations.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Chori Chori Dil Le Gayi (duet) – Garam Masala #11222
    Madhu
    Participant

    CHORI CHORI

    –FEMALE–
    (chori chori chori chori dil lai gaya
    secretly he took my heart
    haiyo rabba haiyo rabba lai gaya) – 3
    oh my God he took it
    dil mein basaake mujhe apna banake
    keeping me in his heart, making me his own
    sona sapna dikhake dil lai gaya
    showing dreams the handsome guy took my heart
    (chori chori chori chori chori chori
    chori chori chori dil lai gaya) – 2

    –MALE–
    (chori chori chori chori dil lai gayi
    secretly she took my heart
    haiyo rabba haiyo rabba lai gayi) – 2
    oh my God she took it
    dil mein basaake mujhe apna banake
    keeping me in her heart, making me her own
    soni sapne dikhake dil lai gayi
    showing dreams the beautiful girl took my heart
    chori chori chori chori
    chori chori chori dil lai gayi
    secretly she took my heart
    chori chori chori chori chori chori
    chori chori chori dil lai gayi
    secretly she took my heart

    –FEMALE–
    (mahi ve tu kitna sona hai
    my love you are so handsome
    mera mann mohna hai, tu mera hona hai) – 2
    you charm my heart, you are going to be mine

    –MALE–
    tu ne dhadkaya hai mera jeeya
    you have made my heart beat
    chain liya bechain kiya
    you have taken my peace of mind, you have made me restless
    pehli nazar mein hi mujhko dard ishq da de gayi
    in the first glimpse you have given me the pain of love
    (chori chori chori chori chori chori
    chori chori chori dil lai gayi) – 2
    secretly she took my heart

    –FEMALE–
    haiyo rabba – 8
    oh my God
    –MALE–
    (soniye ni teri saanson ki khushboo
    my beautiful love, the fragrance of your breath
    teri baaton ka jadoo, karta hai bekaaboo) – 2
    the magic of what you say, it all makes me out of control

    –FEMALE–
    nahi jaane naiyo kab pyaar hua
    I don’t know when love happened
    kab kahan kaise ikraar hua
    how, when and where acceptance of love was given
    akhiyan milaake meri akhiyon se
    meeting my eyes with his eyes
    kuch kuch mujhse kahe gaya
    he said some thing to me
    (chori chori chori chori chori chori
    chori chori chori dil lai gaya) – 2
    secretly he took my heart

    –MALE–
    (chori chori chori chori dil lai gayi
    secretly she took my heart
    haiyo rabba haiyo rabba lai gayi) – 3
    oh my God she took it
    dil mein basaake mujhe apna banake
    keeping me in her heart, making me her own
    soni sapna dikhake dil lai gayi
    showing dreams the beautiful girl took my heart
    (chori chori chori chori chori chori
    chori chori chori dil lai gayi) – 2
    secretly she took my heart

    –FEMALE–
    haiyo rabba –
    oh my God

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: humko tumse pyar hai translation needed plz #11225
    Madhu
    Participant

    Perhaps you should post the lyrics first.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: English Translation for Ruki Sukhi Roti #11226
    Madhu
    Participant

    –MALE–
    Meri manjri
    (A le le le le le le, le le le le
    Le le le le le, le le le) – 2

    Ruki sukhi roti tere haathon se
    even the rough dry bread from your hands
    Hey, ruki sukhi roti tere haathon se
    even the rough dry bread from your hands
    Khaake aaya mazaa bada
    eating it gives great pleasure
    Thanda thanda paani tere aangan ka
    the chilled water from your courtyard
    Peeke chhaaya nasha bada
    drinking it creates intoxication
    Hey, ruki sukhi roti tere haathon se
    even the rough dry bread from your hands
    Khaake aaya mazaa bada
    eating it gives great pleasure
    Thanda thanda paani tere aangan ka
    the chilled water from your courtyard
    Peeke chhaaya nasha bada
    drinking it creates intoxication
    Hey ho, bole jo mujhse tu voh main kar jaaoon
    whatever you tell me to do I will do that
    Tere seene se lagke main mar jaaoon
    I will die in your embrace (hugged against your chest)

    –FEMALE–
    (Tauba oh tauba, tu kya bola
    heaven forbid, what did you say
    Dhadak dhadak mera dil dola
    my heart sways and heartbeats rapidly) – 2

    –MALE–
    (Tauba, oh tauba, oh tauba tauba
    heaven forbid, heaven forbid
    Dhadak dhadak mera dil dola
    my heart sways and heartbeats rapidly) – 2

    –FEMALE–
    Chalo ji koi titli pakadte hai
    come let’s go catch a butterfly

    –MALE–
    Chalo ji kisi ped pe chadhte hai
    come let’s go climb a tree

    –FEMALE–
    Kya hoga jo main ped se gir gayi gayi gayi gayi
    what happens if I fall of the tree, fall x 3

    –MALE–
    Oh mujhe dard bada hoga tujhko chot agar lag gayi
    oh I will have a lot of pain if you get hurt

    –FEMALE–
    Lai lai lai lai lai lai lai – 2
    Yeh to puraani, lai lai lai Prem kahaani, lai lai lai
    this is an old love story
    Baat koi kar aaj nayi, nayi nayi nayi nayi nayi
    say some thing new today, new x 5

    –MALE–
    Pyaar mein din aaye kaise
    how did these days come in love
    Rog lage humko aise
    I have gotten this disease
    Naach uthe do dil jaise ta thai ta thai ta thai
    like two hearts dance to the beats (ta thai = dance beats)

    –FEMALE–
    (Tauba oh tauba, tu kya bola
    heaven forbid, what did you say
    Dhadak dhadak mera dil dola
    my heart sways and heartbeats rapidly) – 2

    –MALE–
    Hey, ruki sukhi roti tere haathon se
    even the rough dry bread from your hands
    Khaake aaya mazaa bada
    eating it gives great pleasure
    Thanda thanda paani tere aangan ka
    the chilled water from your courtyard
    Peeke chhaaya nasha bada
    drinking it creates intoxication
    Oh pyaari manjri, pyaari manjri
    Oh lai lai lai lai lai lai, pyaari manjri
    Le le le le le le, le le le le le le le

    Oh, chalo ji nadiya mein nahaayenge
    o come let’s bathe in the river

    –FEMALE–
    Nahin ji pehle aam churaayenge
    no first we will steal mangoes

    –MALE–
    Pakad gaye to badi maar padegi, nahin nahin nahin
    if we get caught we will get a beating, no no no

    –FEMALE–
    Arre pyaar vyaar jo karte hain, voh maar se darrte nahin
    those who love are not scared of beatings

    –MALE–
    Lai lai lai lai lai lai lai – 2
    Baat badal gayi, lai lai lai Bachke nikal gayi, lai lai lai
    the talk changed, she escaped and got out
    Chaal yeh kaisi tu chal gayi, gayi gayi gayi gayi gayi
    what kind of plot have you created

    –FEMALE–
    Teer chadha dil par laaga, dard bada meetha jaaga
    the arrow found the heart as its target, awoke sweet pain
    Dhak dhak jor se dil bhaaga Dehli se Mumbai
    the heartbeat is racing from Delhi to Mumbai (cities in India)
    Ruki sukhi roti mere haathon se
    even the rough dry bread from my hands
    Khaake aaya mazaa

    in reply to: Jiya Dhadak Dhadak Jaaye – Kalyug 2005 #11217
    Madhu
    Participant

    Khooshi:
    The original is sung by Rahat Fatah Ali Khan who is male. I have not seen the movie but some of the sites list two versions of this song but both are sung by him. I have not heard a female version of this song yet.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: natasha – naam gum jayega #11247
    Madhu
    Participant

    Natasha, natasha, natasha, natasha
    Natasha, natasha, natasha, natasha

    Hai sama pyaar ke izhaar ka
    it is the time for expression of love
    Hai sama pyaar ke izhaar ka
    it is the time for expression of love

    Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
    the heart is watching the path for the generous hearted lover
    Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
    the heart is watching the path for the generous hearted lover

    Hai sama pyaar ke izhaar ka
    it is the time for expression of love
    Hai sama pyaar ke izhaar ka
    it is the time for expression of love

    Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
    the heart is watching the path for the generous hearted lover
    Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
    the heart is watching the path for the generous hearted lover

    Khoye khoye hum rahein, tanha tanha dil rahe
    I stay lost, the heart stays lonely
    Dheemi si ek aag mein, pal pal hum to jal rahe
    in a slow fire, I am burning minute by minute

    Chori chori ab humein, shayed koyi chura raha
    perhaps some one is stealing me secretly
    Dil ko jaane kya huwa, dil kuch humse chhupa raha
    what has happened to the heart, it is hiding some thing from me

    Aaj dil kyon lage beqeraar sa
    why is the heart restless today
    Aaj dil kyon lage beqeraar sa
    why is the heart restless today

    Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
    the heart is watching the path for the generous hearted lover
    Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
    the heart is watching the path for the generous hearted lover

    Natasha, natasha, natasha, natasha

    Pehle pehle pyaar ka, aisa yeh ehsaas hai
    the is the realization of the first love
    Chede humko bekhudi, har dhadkan mein pyaas hai
    unawareness teases me, there is a thirst in each heartbeat
    Kuch hadd tak to ek hain, teri meri bebasi
    up to some point you and I have the same helplessness
    Bebas hum tum kyon rahein, aao kuch sochein abhi
    why should we be helpless, come let us think of some thing now

    Paas tum phir hai kyon intezaar sa
    you are close then why is there waiting for you
    Paas tum phir hai kyon intezaar sa
    you are close then why is there waiting for you

    Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
    the heart is watching the path for the generous hearted lover
    Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
    the heart is watching the path for the generous hearted lover

    Hai sama pyaar ke izhaar ka
    it is the time for expression of love
    Hai sama pyaar ke izhaar ka
    it is the time for expression of love

    Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
    the heart is watching the path for the generous hearted lover
    Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
    the heart is watching the path for the generous hearted lover

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Janam Janam Ka Saath Hai (Tum Se Achha Kaun Hai) #11248
    Madhu
    Participant

    janam janam ka saath hai nibhaane ko
    I have to fulfill the promise of staying with you life after life
    sau sau baar maine janam liye) (3)
    I have taken birth hundreds of times

    (pyaar amar hai duniya mein, pyaar kabhi nahin marta hai) (2)
    love is immortal in the world, love never dies
    maut badan ko aati hai, ruh ka jalva rehta hai
    death comes to the body, the soul stays forever
    janam janam ka saath hai nibhaane ko
    I have to fulfill the promise of staying with you life after life
    sau sau baar maine janam liye) (3)
    I have taken birth hundreds of times

    (oh shehzaadi sapnon ki, itni tu hairaan na ho) (2)
    o princess of my dreams, don’t be so surprised
    main bhi tera sapna hoon, jaan mujhe anjaan na ho
    I am also your dream, my life don’t be unaware of me
    janam janam ka saath hai nibhaane ko
    I have to fulfill the promise of staying with you life after life
    sau sau baar maine janam liye) (3)
    I have taken birth hundreds of times

    (tu manzil main raahi hoon, ek din tujhko paaunga) (2)
    you are the destination, I am the traveller. One day I will get you
    kaun mujhe ab rokega, har dum yoon hi aaunga
    who will stop me now, I will always come like this
    janam janam ka saath hai nibhaane ko
    I have to fulfill the promise of staying with you life after life
    sau sau baar maine janam liye) (3)
    I have taken birth hundreds of times

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Tum Dil Ki Dhadkan Mei Rahtee Ho. Movie: Dhadkan #11193
    Madhu
    Participant

    You can find the translation for this song and other songs from this movie at the following site:

    http://www.bollywhat.com/lyrics/dhad_lyr.html

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: PLEASE can some1 translate Ishq Hai Jhoota #11241
    Madhu
    Participant

    That phrase means “the whole world says love is a lie/false”.

    If this phrase is from a song then you would need to post the lyrics before I could translate the actual song.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Tu Hi Meri Shab Hai from Gangster #11244
    Madhu
    Participant

    tu hi meri shab hai subha hai tu hi din hai mera
    you are my night, my morning, you are my day
    tu hi mera rab hai jahaan hai tu hi meri duniya
    you are my God, my world, you are my world
    tu waqt mere liye main hoon tera lamha
    you are time for me, I am just a moment for you
    kaise rahega bhala hoke tu mujhse judaa
    how will you live parted from me?

    tu hi meri shab hai subha hai tu hi din hai mera
    you are my night, my morning, you are my day
    tu hi mera rab hai jahaan hai tu hi meri duniya
    you are my God, my world, you are my world
    tu waqt mere liye main hoon tera lamha
    you are time for me, I am just a moment for you
    kaise rahega bhala hoke tu mujhse judaa
    how will you live parted from me?

    aankhon se padhke tujhe dil pe maine likha
    I read you with my eyes and kept you in my heart
    tu ban gaya hai mere jeene ki ek wajah
    you have become one of my reasons for living
    ho aankhon se padhke tujhe dil pe maine likha
    I read you with my eyes and kept you in my heart
    tu ban gaya hai mere jeene ki ek wajah
    you have become one of my reasons for living
    teri hasi teri adaa auron se hai bilkul judaa
    your laughter, your charm is totally different from others

    aankhen teri shabnami chehra tera aaina
    your eyes are like dew, your face is an mirror
    tu hai udaasi bhari koi haseen dastaan
    you are a pretty story full of sorrow
    ho aankhen teri shabnami chehra tera aaina
    your eyes are like dew, your face is an mirror
    tu hai udaasi bhari koi haseen dastaan
    you are a pretty story full of sorrow
    dil mein hai kya kuchh toh bata
    what is in your heart say some thing
    kyon hai bhala khud se khafa
    tell me why you are mad at yourself

    tu hi meri shab hai subha hai tu hi din hai mera
    you are my night, my morning, you are my day
    tu hi mera rab hai jahaan hai tu hi meri duniya
    you are my God, my world, you are my world
    tu waqt mere liye main hoon tera lamha
    you are time for me, I am just a moment for you
    kaise rahega bhala hoke tu mujhse judaa
    how will you live parted from me?

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: KUCHH NA KAHO (male). Movie: 1942 A Love Story #11230
    Madhu
    Participant

    There are very few sites that provide English translations. As far as finding lyrics the best way to find them is to use google or some other search engine. Type in the the first few words of the lyrics and end your search with the word lyrics and usually it will point you to a site that has the lyrics. That is how I find lyrics for all of the requests here. If I can’t find the lyrics already typed then I listen to the song, write out the lyrics and then type them here. This is why I tell everyone that if you paste the lyrics you have a better chance of getting me to translate it.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: nigaahen nigaahon se milaa kar to dekho #11201
    Madhu
    Participant

    Nigahein nigahon se milaker tou dekho
    meet the eyes with your eyes and see
    Naye logon se rishta bana ker tou dekho
    make connection/relationships with others and see
    Dil main hai jo bayan kerke tou dekho
    what is in your heart, express it and see
    Ek baar khud ko jita ker tou dekho
    make yourself the winner once and see
    HAsretein dil main chhupane se kya hasil hoga
    what will be achieved by hiding your desires in your heart
    ek baar honth hila ker tou dekho
    move your lips once and see
    AAsmaaN simat jayega aapke aaghosh main
    the sky will shrink into your embrace
    chahat main baahein phaila ker tou dekho
    spread your arms in desire and see
    Dil ki baat bata ker tou dekho……
    tell what is in your heart and see

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: any hv english trans to hindi song aadat? #11182
    Madhu
    Participant

    It would help if you would provide more information than one word that is part of your song. The movie name or at least a line of the song lyrics would have been a definite clue as to what you need.

    Take a look at the following to see if that is the song you meant.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6932&SearchTerms=aadat

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Kaho na Kaho translation #11210
    Madhu
    Participant

    You can find it at the following site:

    http://bollywhat.com/lyrics/murd_lyr.html#1

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Kabhi Khushi Kabhie Gham need one song !!! #11187
    Madhu
    Participant

    Wah wah Ram Ji is originally from the movie Hum Aapke Hain Kaun. It just fit the scenario in Kabhi Khushi Kabhi Gum and this way Hritik was able to win the challenge. You can listen to the original at the following site:

    http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.840/

    The lyrics and translations can be found at the following site:

    http://www.bollywhat.com/lyrics/hahk_lyr.html

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Chand Chupa Badal Mein-From HumDil De Chuke Sanam #11212
    Madhu
    Participant

    She told you that it was in bollywhat.com. Here is the link to it. You will find that your song is the first song there on that page:

    http://www.bollywhat.com/lyrics/hddcs_lyr.HTML

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 181 through 200 (of 666 total)