You are very welcome as always.
Madhu
You are most welcome. However, in the interest of not wasting space next time please don’t quote the whole song lyrics as well as translation when you thank me. If you wanted to say some thing then “Thanks Madhu”, is sufficient.
Madhu
FILM: HARE RAMA HARE KRISHNA
TITLE: PHOOLON KA TAROON KAA
Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
the flowers, the stars all say
Ek hazaaron men meri behna hai
my sister is one in thousands
Saarii, umar, hamein sang rahanaa hai
all our lives we have to live together
Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
the flowers, the stars all say
Ye na jaanaa duniyaa ne tuu hai kyuun udaas,
the world did not know why you are sad
Teri pyaasi aankhon mein pyaar ki hai pyaas,
in your thirsty eyes is the thirst for love
Aa mere paas aa, keh jo kehanaa hai,
come to me, say what you want to say
ek hazaaron mein meri behna hai
my sister is one in thousands
Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
the flowers, the stars all say
Bholi-bhaali jaapaanii gudiyaa jaisi tuu,
you are like an innocent Japanese doll
Pyaari-pyaari jaaduu ki pudiyaa jaisi tuu,
you are like a sweet sweet magic potion
Daddy kaa mummiykaa, sab kaa kahanaa hai,
daddy and mummy both say
ek hazaaron mein meri behna hai
my sister is one in thousands
Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
the flowers, the stars all say
Jab se meri aankhon se ho gayi tuu duur
since you have gone far away from my eyes
Tab se saare jivan ke sapne hain chuur
since then all dreams in my life have been shattered
Aankhon mein nind naa, man mein chainaa hai,
in the eyes there is neither sleep nor is there peace in my mind
ek hazaaron mein meri behna hai
my sister is one in thousands
Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
the flowers, the stars all say
Dekho ham tum dono hain ek daali ke phuul
look we are both flowers from the same branch
Main na bhuulaa tuu kaise mujhako gayi bhuul
I never forgot you, how could you forget me
Aa mere paas aa, kah jo kahanaa hai,
come to me, say what you want to say
ek hazaaron mein meri behna hai
my sister is one in thousands
Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
the flowers, the stars all say
Jiivan ke dukhon se, yuun darate nahin hain
we don’t scare this way from the sorrows in our life
Aise bachake sach se guzarate nahin hain
we can not avoid the truth and keep going
Sukh ki hai chaah to, dukh bhii sahanaa hai,
if happiness is wanted then sorrow must be suffered also
ek hazaaron mein meri behna hai
my sister is one in thousands
Phuulon kaa taaron kaa, sabakaa kahanaa hai
the flowers, the stars all say
Madhu
Maikade Band Kare
Artist: Hariharan
Album: Kaash
Maikadhe band kare laakh zamaane vale (2)
the people of this world can close the bars millions of times
Shahar mein kam nahi aankom se pilaane vale(maikadhe)
there is no dearth of those who can quench my thirst with their eyes
Kaash mujko bhi lagha le thu kabhi seene se (2)
if only you would embrace me also (hold me close to your chest)
Meri thasvir ko seene se lagaane vale (maikadhe)
you who embrace my photograph.
Hum yakin aapke vaadhe pe bhala kaise karein (2)
how can I trust your promises after all
Aap hargiz nahi hai vaadha nibhaane vaale (maikadhe)
you never keep your promises.
Apne aibon pe nazar jinki nahi hothi hai (2)
those who keep an eye on their own shortcomings
Aaeena unko dhikhaathe hai zamaane vale (maikadhe)
the people of the world show them mirrors
Madhu
It would be easier if you posted the lyrics before asking for translations.
Madhu
CHORI CHORI
–FEMALE–
(chori chori chori chori dil lai gaya
secretly he took my heart
haiyo rabba haiyo rabba lai gaya) – 3
oh my God he took it
dil mein basaake mujhe apna banake
keeping me in his heart, making me his own
sona sapna dikhake dil lai gaya
showing dreams the handsome guy took my heart
(chori chori chori chori chori chori
chori chori chori dil lai gaya) – 2
–MALE–
(chori chori chori chori dil lai gayi
secretly she took my heart
haiyo rabba haiyo rabba lai gayi) – 2
oh my God she took it
dil mein basaake mujhe apna banake
keeping me in her heart, making me her own
soni sapne dikhake dil lai gayi
showing dreams the beautiful girl took my heart
chori chori chori chori
chori chori chori dil lai gayi
secretly she took my heart
chori chori chori chori chori chori
chori chori chori dil lai gayi
secretly she took my heart
–FEMALE–
(mahi ve tu kitna sona hai
my love you are so handsome
mera mann mohna hai, tu mera hona hai) – 2
you charm my heart, you are going to be mine
–MALE–
tu ne dhadkaya hai mera jeeya
you have made my heart beat
chain liya bechain kiya
you have taken my peace of mind, you have made me restless
pehli nazar mein hi mujhko dard ishq da de gayi
in the first glimpse you have given me the pain of love
(chori chori chori chori chori chori
chori chori chori dil lai gayi) – 2
secretly she took my heart
–FEMALE–
haiyo rabba – 8
oh my God
–MALE–
(soniye ni teri saanson ki khushboo
my beautiful love, the fragrance of your breath
teri baaton ka jadoo, karta hai bekaaboo) – 2
the magic of what you say, it all makes me out of control
–FEMALE–
nahi jaane naiyo kab pyaar hua
I don’t know when love happened
kab kahan kaise ikraar hua
how, when and where acceptance of love was given
akhiyan milaake meri akhiyon se
meeting my eyes with his eyes
kuch kuch mujhse kahe gaya
he said some thing to me
(chori chori chori chori chori chori
chori chori chori dil lai gaya) – 2
secretly he took my heart
–MALE–
(chori chori chori chori dil lai gayi
secretly she took my heart
haiyo rabba haiyo rabba lai gayi) – 3
oh my God she took it
dil mein basaake mujhe apna banake
keeping me in her heart, making me her own
soni sapna dikhake dil lai gayi
showing dreams the beautiful girl took my heart
(chori chori chori chori chori chori
chori chori chori dil lai gayi) – 2
secretly she took my heart
–FEMALE–
haiyo rabba –
oh my God
Madhu
Perhaps you should post the lyrics first.
Madhu
–MALE–
Meri manjri
(A le le le le le le, le le le le
Le le le le le, le le le) – 2
Ruki sukhi roti tere haathon se
even the rough dry bread from your hands
Hey, ruki sukhi roti tere haathon se
even the rough dry bread from your hands
Khaake aaya mazaa bada
eating it gives great pleasure
Thanda thanda paani tere aangan ka
the chilled water from your courtyard
Peeke chhaaya nasha bada
drinking it creates intoxication
Hey, ruki sukhi roti tere haathon se
even the rough dry bread from your hands
Khaake aaya mazaa bada
eating it gives great pleasure
Thanda thanda paani tere aangan ka
the chilled water from your courtyard
Peeke chhaaya nasha bada
drinking it creates intoxication
Hey ho, bole jo mujhse tu voh main kar jaaoon
whatever you tell me to do I will do that
Tere seene se lagke main mar jaaoon
I will die in your embrace (hugged against your chest)
–FEMALE–
(Tauba oh tauba, tu kya bola
heaven forbid, what did you say
Dhadak dhadak mera dil dola
my heart sways and heartbeats rapidly) – 2
–MALE–
(Tauba, oh tauba, oh tauba tauba
heaven forbid, heaven forbid
Dhadak dhadak mera dil dola
my heart sways and heartbeats rapidly) – 2
–FEMALE–
Chalo ji koi titli pakadte hai
come let’s go catch a butterfly
–MALE–
Chalo ji kisi ped pe chadhte hai
come let’s go climb a tree
–FEMALE–
Kya hoga jo main ped se gir gayi gayi gayi gayi
what happens if I fall of the tree, fall x 3
–MALE–
Oh mujhe dard bada hoga tujhko chot agar lag gayi
oh I will have a lot of pain if you get hurt
–FEMALE–
Lai lai lai lai lai lai lai – 2
Yeh to puraani, lai lai lai Prem kahaani, lai lai lai
this is an old love story
Baat koi kar aaj nayi, nayi nayi nayi nayi nayi
say some thing new today, new x 5
–MALE–
Pyaar mein din aaye kaise
how did these days come in love
Rog lage humko aise
I have gotten this disease
Naach uthe do dil jaise ta thai ta thai ta thai
like two hearts dance to the beats (ta thai = dance beats)
–FEMALE–
(Tauba oh tauba, tu kya bola
heaven forbid, what did you say
Dhadak dhadak mera dil dola
my heart sways and heartbeats rapidly) – 2
–MALE–
Hey, ruki sukhi roti tere haathon se
even the rough dry bread from your hands
Khaake aaya mazaa bada
eating it gives great pleasure
Thanda thanda paani tere aangan ka
the chilled water from your courtyard
Peeke chhaaya nasha bada
drinking it creates intoxication
Oh pyaari manjri, pyaari manjri
Oh lai lai lai lai lai lai, pyaari manjri
Le le le le le le, le le le le le le le
Oh, chalo ji nadiya mein nahaayenge
o come let’s bathe in the river
–FEMALE–
Nahin ji pehle aam churaayenge
no first we will steal mangoes
–MALE–
Pakad gaye to badi maar padegi, nahin nahin nahin
if we get caught we will get a beating, no no no
–FEMALE–
Arre pyaar vyaar jo karte hain, voh maar se darrte nahin
those who love are not scared of beatings
–MALE–
Lai lai lai lai lai lai lai – 2
Baat badal gayi, lai lai lai Bachke nikal gayi, lai lai lai
the talk changed, she escaped and got out
Chaal yeh kaisi tu chal gayi, gayi gayi gayi gayi gayi
what kind of plot have you created
–FEMALE–
Teer chadha dil par laaga, dard bada meetha jaaga
the arrow found the heart as its target, awoke sweet pain
Dhak dhak jor se dil bhaaga Dehli se Mumbai
the heartbeat is racing from Delhi to Mumbai (cities in India)
Ruki sukhi roti mere haathon se
even the rough dry bread from my hands
Khaake aaya mazaa
Khooshi:
The original is sung by Rahat Fatah Ali Khan who is male. I have not seen the movie but some of the sites list two versions of this song but both are sung by him. I have not heard a female version of this song yet.
Madhu
Natasha, natasha, natasha, natasha
Natasha, natasha, natasha, natasha
Hai sama pyaar ke izhaar ka
it is the time for expression of love
Hai sama pyaar ke izhaar ka
it is the time for expression of love
Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
the heart is watching the path for the generous hearted lover
Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
the heart is watching the path for the generous hearted lover
Hai sama pyaar ke izhaar ka
it is the time for expression of love
Hai sama pyaar ke izhaar ka
it is the time for expression of love
Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
the heart is watching the path for the generous hearted lover
Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
the heart is watching the path for the generous hearted lover
Khoye khoye hum rahein, tanha tanha dil rahe
I stay lost, the heart stays lonely
Dheemi si ek aag mein, pal pal hum to jal rahe
in a slow fire, I am burning minute by minute
Chori chori ab humein, shayed koyi chura raha
perhaps some one is stealing me secretly
Dil ko jaane kya huwa, dil kuch humse chhupa raha
what has happened to the heart, it is hiding some thing from me
Aaj dil kyon lage beqeraar sa
why is the heart restless today
Aaj dil kyon lage beqeraar sa
why is the heart restless today
Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
the heart is watching the path for the generous hearted lover
Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
the heart is watching the path for the generous hearted lover
Natasha, natasha, natasha, natasha
Pehle pehle pyaar ka, aisa yeh ehsaas hai
the is the realization of the first love
Chede humko bekhudi, har dhadkan mein pyaas hai
unawareness teases me, there is a thirst in each heartbeat
Kuch hadd tak to ek hain, teri meri bebasi
up to some point you and I have the same helplessness
Bebas hum tum kyon rahein, aao kuch sochein abhi
why should we be helpless, come let us think of some thing now
Paas tum phir hai kyon intezaar sa
you are close then why is there waiting for you
Paas tum phir hai kyon intezaar sa
you are close then why is there waiting for you
Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
the heart is watching the path for the generous hearted lover
Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
the heart is watching the path for the generous hearted lover
Hai sama pyaar ke izhaar ka
it is the time for expression of love
Hai sama pyaar ke izhaar ka
it is the time for expression of love
Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
the heart is watching the path for the generous hearted lover
Dil dekh raha rasta ab dildaar ka
the heart is watching the path for the generous hearted lover
Madhu
janam janam ka saath hai nibhaane ko
I have to fulfill the promise of staying with you life after life
sau sau baar maine janam liye) (3)
I have taken birth hundreds of times
(pyaar amar hai duniya mein, pyaar kabhi nahin marta hai) (2)
love is immortal in the world, love never dies
maut badan ko aati hai, ruh ka jalva rehta hai
death comes to the body, the soul stays forever
janam janam ka saath hai nibhaane ko
I have to fulfill the promise of staying with you life after life
sau sau baar maine janam liye) (3)
I have taken birth hundreds of times
(oh shehzaadi sapnon ki, itni tu hairaan na ho) (2)
o princess of my dreams, don’t be so surprised
main bhi tera sapna hoon, jaan mujhe anjaan na ho
I am also your dream, my life don’t be unaware of me
janam janam ka saath hai nibhaane ko
I have to fulfill the promise of staying with you life after life
sau sau baar maine janam liye) (3)
I have taken birth hundreds of times
(tu manzil main raahi hoon, ek din tujhko paaunga) (2)
you are the destination, I am the traveller. One day I will get you
kaun mujhe ab rokega, har dum yoon hi aaunga
who will stop me now, I will always come like this
janam janam ka saath hai nibhaane ko
I have to fulfill the promise of staying with you life after life
sau sau baar maine janam liye) (3)
I have taken birth hundreds of times
Madhu
You can find the translation for this song and other songs from this movie at the following site:
http://www.bollywhat.com/lyrics/dhad_lyr.html
Madhu
That phrase means “the whole world says love is a lie/false”.
If this phrase is from a song then you would need to post the lyrics before I could translate the actual song.
Madhu
tu hi meri shab hai subha hai tu hi din hai mera
you are my night, my morning, you are my day
tu hi mera rab hai jahaan hai tu hi meri duniya
you are my God, my world, you are my world
tu waqt mere liye main hoon tera lamha
you are time for me, I am just a moment for you
kaise rahega bhala hoke tu mujhse judaa
how will you live parted from me?
tu hi meri shab hai subha hai tu hi din hai mera
you are my night, my morning, you are my day
tu hi mera rab hai jahaan hai tu hi meri duniya
you are my God, my world, you are my world
tu waqt mere liye main hoon tera lamha
you are time for me, I am just a moment for you
kaise rahega bhala hoke tu mujhse judaa
how will you live parted from me?
aankhon se padhke tujhe dil pe maine likha
I read you with my eyes and kept you in my heart
tu ban gaya hai mere jeene ki ek wajah
you have become one of my reasons for living
ho aankhon se padhke tujhe dil pe maine likha
I read you with my eyes and kept you in my heart
tu ban gaya hai mere jeene ki ek wajah
you have become one of my reasons for living
teri hasi teri adaa auron se hai bilkul judaa
your laughter, your charm is totally different from others
aankhen teri shabnami chehra tera aaina
your eyes are like dew, your face is an mirror
tu hai udaasi bhari koi haseen dastaan
you are a pretty story full of sorrow
ho aankhen teri shabnami chehra tera aaina
your eyes are like dew, your face is an mirror
tu hai udaasi bhari koi haseen dastaan
you are a pretty story full of sorrow
dil mein hai kya kuchh toh bata
what is in your heart say some thing
kyon hai bhala khud se khafa
tell me why you are mad at yourself
tu hi meri shab hai subha hai tu hi din hai mera
you are my night, my morning, you are my day
tu hi mera rab hai jahaan hai tu hi meri duniya
you are my God, my world, you are my world
tu waqt mere liye main hoon tera lamha
you are time for me, I am just a moment for you
kaise rahega bhala hoke tu mujhse judaa
how will you live parted from me?
Madhu
There are very few sites that provide English translations. As far as finding lyrics the best way to find them is to use google or some other search engine. Type in the the first few words of the lyrics and end your search with the word lyrics and usually it will point you to a site that has the lyrics. That is how I find lyrics for all of the requests here. If I can’t find the lyrics already typed then I listen to the song, write out the lyrics and then type them here. This is why I tell everyone that if you paste the lyrics you have a better chance of getting me to translate it.
Madhu
Nigahein nigahon se milaker tou dekho
meet the eyes with your eyes and see
Naye logon se rishta bana ker tou dekho
make connection/relationships with others and see
Dil main hai jo bayan kerke tou dekho
what is in your heart, express it and see
Ek baar khud ko jita ker tou dekho
make yourself the winner once and see
HAsretein dil main chhupane se kya hasil hoga
what will be achieved by hiding your desires in your heart
ek baar honth hila ker tou dekho
move your lips once and see
AAsmaaN simat jayega aapke aaghosh main
the sky will shrink into your embrace
chahat main baahein phaila ker tou dekho
spread your arms in desire and see
Dil ki baat bata ker tou dekho……
tell what is in your heart and see
Madhu
It would help if you would provide more information than one word that is part of your song. The movie name or at least a line of the song lyrics would have been a definite clue as to what you need.
Take a look at the following to see if that is the song you meant.
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6932&SearchTerms=aadat
Madhu
Wah wah Ram Ji is originally from the movie Hum Aapke Hain Kaun. It just fit the scenario in Kabhi Khushi Kabhi Gum and this way Hritik was able to win the challenge. You can listen to the original at the following site:
http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.840/
The lyrics and translations can be found at the following site:
http://www.bollywhat.com/lyrics/hahk_lyr.html
Madhu
She told you that it was in bollywhat.com. Here is the link to it. You will find that your song is the first song there on that page:
http://www.bollywhat.com/lyrics/hddcs_lyr.HTML
Madhu