There are several sites that offer lyrics in Hindi. Here are a couple of links:
http://aczoom.homeip.net:8080/cgi/tmp/it19005-4C1FE80A-1/done171.html
http://www.giitaayan.com/search.asp?s=Bhool+Bhulaiyaa&browse=Film
If the link does not work, go to giitaayan.com and then look for the song under the movie name. You can obtain the lyrics in English or Devnagari (Hindi) script at this site. Hope this helps.
It was my pleasure. Please note that calling me Sis would be more appropriate than calling me bro. Not a big deal though.
is tarah toda mera dil, kya mera dil, dil na tha – you broke my heart in such a way as if my heart was not a heart
ye to kah jaate tumhaare, pyaar ke qaabil na tha – at least you could have told me that is was not deserving of your love
is tarah toda mera dil…….
aapko apnaa samajh kar, apni qismat saunp di – considering you my own, I surrendered my fate to you
apne aramaan de diye, apni mohabbat saunp di – I gave you my desires, I gave you my love
kis liye vo kvaab dekhe, jin se kuchh haasil na tha – why did I see those dreams from which nothing was to be obtained
is tarah toda mera dil…….
jaate-jaate kuchh gila, koi shiqaayat na hui – as you left you did not have any remorse nor did you complain
ham bhi raahon men pade the, par inaayat na hui – I was lying in your path but you did not show mercy to me
ek thokar hi lagaate, ye to kuchh mushqil na tha – at least you could have kicked me, that would not have been difficult
is tarah toda mera dil…….
Please note that the lyrics of the first line in the second stanza were wrong. “to hui” versus “na hui” completely changes the meaning of the song. I thought it looked wrong when I read it so I used youtube to hear the song again before I attempted to translate the song.
I hope this helps you enjoy this beautiful but very sad song even more.
I knew I had translated this song years ago. I was unable to find it in Oh apnaa hi saaya dekhke tum jaane jahaan |
Thanks are not necessary. It was my pleasure.
However, I am curious. How did you know I can read Bengali?
Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love
Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love
[Dil mein basaun Sirf tujhe chahoon Jaan lutaun mein tujhpe]2
let me keep you in my heart, I love just you. I will give up my life for you.
Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love
Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love
Dekho nigahon mein meri – look in my eyes
Pyaar chupa kitna – how much love is there
Mein to deewana hogaya – I have become crazy in love
Chahon na Tum itna – don't love me so much
Dekho nigahon mein meri – look in my eyes
Pyaar chupa kitna – how much love is there
Mein to deewana hogaya – I have become crazy in love
Chahon na Tum itna – don't love me so much
Aao Baahon mein le lu – come let me hold you in my arms
Hooton se khelun zulfon sawaarun mai – let me play with lips & decorate your hair
Yaraon se bhi jayada – more than friends
Jalwa tumhara – your beautiful image
Tan mein utarun mein – let me absorb into my body
Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love
Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love
Ab to hue ek raang ke – now they have become one color
Tere mere sapne – your and my dreams
Dedo mujhe jaane wafa – faithful one give me
Dard yeh apne – the pain you have
Ab to hue ek raang ke – now they have become one color
Tere mere sapne – your and my dreams
Dedo mujhe jaane wafa – faithful one give me
Dard yeh apne – the pain you have
Janam yeh mera jeevan – my love my life
Yeh meri dhadkan – this heartbeat of mine
Teri nishani hai – is a sign of you
Humdum Hooton pe mere – my soulmate on my lips
Shaam savere Teri Kahani hai – evening morning is your story
Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love
Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love
[Dil mein basaun Sirf tujhe chahoon Jaan lutaun mein tujhpe]2 let me keep you in my heart, I love just you. I will give up my life for you
maine soch liya - I have decided
kutch bhi ho yaar - no matter what happens my friend
main toh karunga tumse he pyar - I will love you
bas kutch din ki yeh judaai hain - just a few days will there be this separation
bas kutch din ki yeh duri hain - just a few days will there be this distance
phir mausam milne ka hain - then it will be the season to meet
phir har lamha sinduri hain - then every moment will be glorious (red like sindoor)
kya haal batau is dil ka - what can I tell you about the condition of my heart
main tumse kutch na keh paau - I am unable to tell you
itna bechain kiya tumne - you have made me so restless
ek pal bhi dur na reh paau - I can not stay away from you for even a moment
hotho se maine kutch na kaha - I have not said any thing with my lips
bin bole sab kutch bol diya - without saying any thing I have said it all
teri chahat ka najrana de - giving me the gift of your love
tune mujhko bemol kiya - you have made me priceless
na toh aaisi rang raliya thi - neither was there these colorful games
na toh aaisi rut aayi thi - nor was there a season like this
tumse milne se pehle toh - before I met you
mere jeevan mein tanhai thi - all my life had was loneliness
I had translated this song here several years ago but I was unable to find it in the archives. Must be hidden some where but since it was done so long ago, we may never find my version.
However, you can find some one else's translation of the same song at the following site:
You can find all the songs for Jism, including this one at the following site:
http://bollywhat.com/lyrics/jism_lyr.html
They have the lyrics as well as the translation.
This song was translated earlier. Please see following thread:
I recently translated the same song for some one else. Please look at the following thread.
Nessa:
It is always a pleasure to be here. Some times finding the time to do so is the problem. This place holds a lot of good memories for me also.
Gum Sum Yeh Jahan Hai, Humdum Tu Kaha Hai - this world is silent / lost in thought. my soulmate where are you?
Gamzada Ho Gayi, Zindagi Aa Bhi Jaa....(2) - life has become sorrowful, come
Raat Baithi Hai Bahein Pasare, Siskiya Le Rahe Hai Sitare(2) - the night is sitting with open arms, stars are sobbing
Koi Tuta Hua Dil Pukare, Humdum Tu Kaha Hai, - a broken heart calls out, my soulmate where are you?
Gamzada Ho Gayi, Zindagi Aa Bhi Jaa....(2) - life has become sorrowful, come
Gum Sum Yeh Jahan Hai, Humdum Tu Kaha Hai - this world is silent / lost in thought. my soulmate where are you?
Gamzada Ho Gayi, Zindagi Aa Bhi Jaa....(2) - life has become sorrowful, come
Aaj Aane Ka Vada Bhula Kar, Na-Umeedi Ki Aandhi Chala Kar(2) - forgetting the promise to come today, starting a storm of hopelessness
Aashiyana Wafa Ka Jala Kar, Humdum Tu Kaha Hai - having burnt the nest of faithfulness, my soulmate where are you?
Gamzada Ho Gayi, Zindagi Aa Bhi Jaa....(2) - life has become sorrowful, come
Gum Sum Yeh Jahan Hai, Humdum Tu Kaha Hai - this world is silent / lost in thought. my soulmate where are you?
Gamzada Ho Gayi, Zindagi Aa Bhi Jaa....(2) - life has become sorrowful, come
It always helps to provide the lyrics first. I know that when I have a few minutes I will come and translate a song here. However, if I have to go hunt for the lyrics first then I am likely to skip the one without the lyrics and translate one that had lyrics posted. Also, you might not be aware of this since you seem to be pretty new here but if you look in the main section of this website, they post lyrics and sometimes the English translations are included. In this case the lyrics for this song were there but not the translation. However, when you click on translation request it brings you to the forum.
Any way this time I did look for the lyrics and here they are:
dum dara dum dara mast mast dara dum dara dum dum
oh hum dum bin tere kyaa jeenaa - o my love, what is living without you
tere bina beswaadi beswaadi ratiyaan, oh sajna - without you my love, these nights are tasteless
rookhi re oh rookhi re, kaatore kaate katena - they are dry and rough and just will not come to an end
tere bina beswaadi beswaadi ratiyaan, oh sajna - without you my love, these nights are tasteless
dum dara dum dara mast mast dara dum dara dum dum
oh hum dum bin tere kyaa jeenaa - o my love, what is living without you
naa jaa chaakri kaa maare - don't go for your job
naa jaa souten pukaare - don't go even if my rival calls you
saawan aeyega toh poochegaa - when the month of saawan (monsoon) comes it will ask
naa jaa re - don't go
pheeki pheeki beswaadhi yeh ratiyaan - flat, tasteless these nights
kaatore kate naa kate naa - just will not come to an end
ab tere binaa sajnaa sajnaa kaate kate naa - now without you my love, just will not come to an end
katenaa katenaa tere binaa - just will not come to an end without you
tere binaa beswaadi beswaadi ratiyaan, oh sajnaa oh - without you these nights are tasteles, oh my love
(dum dara dum dara mast mast dara dum dara dum dum
oh hum dum bin tere kyaa jeenaa - o my love, what is living without you
tere binaa chaand kaa sonaa khotaa re - without you the moon's gold is flawed/defective
peeli peeli dhool undaawe jhootaa re - it blows a yellow dust which is false
tere binaa sonaa peetal - without you gold is just brass
tere sang keekar peepal - with you even wild weeds are the peepal tree (peepal is considered good to have in your garden)
aaja katenaa ratiyaan - tonight will not just end
dum daraa dum daraa mast mast daraa dum daraa dum dum
oh hum dum bin tere kyaa jeenaa - o my love, what is living without you
tere bina beswaadi beswaadi ratiyaan, oh sajna - without you my love, these nights are tasteless
rookhi re oh rookhi re, kaatore kaate katena - they are dry and rough and just will not come to an end
(dum daraa dum daraa mast mast daraa dum daraa dum dum
oh hum dum bin tere kyaa jeenaa - o my love, what is living without you
Silsile tor ke Chal diye kidhar – breaking the connection where are you going
Ek hee mor pe Bas Ek hee nazar – on just one corner, just one glimpse
Beetay dino'n kee woh baatain Yaad hain magar – I remember the things of those past days but
Kuch naheen is jahan mein Jo tu nahin idhar – there is nothing in this world if you are not here
Chahay kuch bhee ho ja'ye Mai rahoonga – no matter what happens I will remain
Chahay waqt thum ja'ye Mai rahoonga – even if time stops I will remain
Mai rahoonga hamesha Mai rahoonga – I will remain forever, I will remain
Maut a'ye tau a'ye Mai rahoonga – if death comes let it come I will remain
Ek mai Ek tu Ek hee basar – One me one you just one living
Ek hee jaan pe Marte hain magar – we die for just one person but
Beetay dino'n kee woh baatain Yaad hain magar – I remember the things of those past days but
Kuch naheen is jahan mein Jo tu nahin idhar – there is nothing in this world if you are not here
Close my eyes I picture you inside
Its like a memory, a curse that I cant deny
Days are vague and I can't explain
Tryina hold on to your gift of pain
Its like a déjà vu commin all around
Tryna break me tryna bring me down
See im too string to face any of this
Im walking away from you
God forsaken bliss
chandni ki na to chahat hai – there is no desire for moonlight
chaand ki bhi na jaroorat hai – there is no need for the moon either
maine chaaha tujhe teri yeh jawani hain junooni asmani – I have loved you, your young beauty is my obsession
pagal hoon mai ya deewana – am I insane or just crazy in love
chahe kahe tu begana – even if you call me an alien or a stranger
deewana tere pyar mein – I am crazy in your love
badal hata aur tu mila roshan yeh dil ho gaya hai – the cloud moved and I found you, my heart is full of light
tu aankh se ojhal hua aur dil mera bujh gaya hai – you vanish from my eyes and my heart is full of darkness (the lamp goes out)
roshni ki na toh chahat hain na sitaron ki jaroorat hai – there is no desire for light and no need for stars
tujhe chahaa tujhe teri yeh jawani hain junooni asani rani – I have desired you and your young beauty is my obsession
pagal hoon mai ya deewana – am I insane or just crazy in love
chahe kahe tu begana – even if you call me an alien or a stranger
deewana tere pyar mein – I am crazy in your love
yeh ghani zulfein zara chehre se tu hata – move the thick hair from your face
narm nazak sharmon haya sab phalko se tu gira – the delicate, warm, shyness, let all of them fall from your eyelashes
madhoshi se tune abhi mujhko jo apna kaha hain – you have called me yours and intoxicated me
khamoshiya gaane lagi sannaata kehne laga hain – the silence is starting to sing, the solitude has started to say
ab kisi ki bhi na chahat hai – now there is no desire for any thing
tu bhi na jaane teri jaroorat hai – even you don't know that there is a need for you
tujhe chahaa tujhe teri yeh jawani hain junooni asmani rani – I have desired you and your young beauty is my obsession
pagal hoonmain ya deewana – am I insane or just crazy in love
chahe kahe tu begana – even if you call me an alien or a stranger
deewana tere pyar mein – I am crazy in your love
chandni ki na to chahat hain, – there is no desire for moonlight
chaand ki bhi na jaroorat hain – there is no need for the moon either
maine chaaha tujhe teri yeh jawani hain junooni asmani – I have loved you, your young beauty is my obsession
pagal hoonmain ya deewana – am I insane or just crazy in love
chahe kahe tu begana – even if you call me an alien or a stranger
deewana tere pyar mein – I am crazy in your love
Next time please don't add songs to an existing thread. Start a new one for each song.
Here are the lyrics you are looking for courtesy of hindilyrix.com.
However, I am not very good with Punjabi songs so while I can figure out the gist of it,
my translating the song is not a good idea.
I am not sure if Bolly Lover still comes here but she would do a much better job than I could.
sunoh ek thi kaanch ki gudiya, suno ik thi pyaar ki pudiya
sadke uss pyaar ke
sunoh ik tha pind da shera, aaya kaske baandh woh sehara
sadke uss yaar ke
sunoh ek thi kaanch ki gudiya, suno ik thi pyaar ki pudiya
sadke uss pyaar ke
sunoh ik tha pind da shera, aaya kaske baandh woh sehara
sadke uss yaar ke
saji thi doli woh, chadha tha ghodi woh
khoya jaane kahan inna sona pyaar baliye
(jogi maahi heer raanjhana sabnu jaake main yeh bolana
baat bolake raaz kholana) - (2)
dil thaame huye honta khada chupake se yu
door baithe huye umara gaiya jaane na tu
deewaane ne di jawaani ke har ghum tu bhula de
deta hi raha sadaaye ke dil se tu bula le
ho chhad de ve jidd hun chhaj hute aaja
dil tuta jaata sun pyaar doliya?
(jogi maahi heer raanjhana sabnu jaake main yeh bolana
baat bolake raaz kholana) - (2)
kholana main kholana
jind meri jind meri hud ?? aaja - (2)
???
woh jaane kahaan gum ho gayi phir na mili
jo phulon si thi ??? gayi phir na khili
pyaar maanga tha maine rab se, woh rehata tha yahin pe
maangu main yahi duwaaye, laut aaye woh kahin se
ho chhad de ve jidd hun chhaj hute aaja
dil tuta jaata sun pyaar doliya?
(jogi maahi heer raanjhana sabnu jaake main yeh bolana
baat bolake raaz kholana) - (2)
sunoh ek thi kaanch ki gudiya, suno ik thi pyaar ki pudiya
sadke uss pyaar ke
sunoh ik tha pind da shera, aaya kaske baandh woh sehara
sadke uss yaar ke
saji thi doli woh, chadha tha ghodi woh
khoya jaane kahan inna sona pyaar baliye
(jogi maahi heer raanjhana sabnu jaake main yeh bolana
baat bolake raaz kholana) - (3)
Dekhay Jo Khawab Na Pooray Huway – the dreams I saw were not fulfilled
Aankhon Main Jaltay Hain Ghum Ke Diye – in my eyes the lamps of sorrow kept burning
Khawab Humaray Adhooray Rahay – my dreams remained incomplete
Rastay Woh Pyaaray Na Apnay Huway – those sweet paths never became mine
Kya Karoon?? – what should I do?
Kaisay Jiyoon ?? – how should I live?
Yun Ghut Ghut Ke Kab Tak Jiyoon?? – how long can I live like this suffocating myself
Ji Liya, Pi Liya – I have lived, I have drunk
Zeher Zindagi Ka – the poison of life
Ji Liya, Pi Liya – I have lived, I have drunk
Zeher Zindagi Ka – the poison of life
Jeenay Ka Maqsad Na Koi Raha – there is no purpose left to live for
Tera Wajood Na Mera Raha – your physical being is neither yours nor mine
Khud Se Huwa Hoon Main Na-Ashna – I have become a stranger to myself
Hokar Tera Bhi Na Tera Raha – even becoming yours I am still not yours
Kya Karoon?? – what should I do?
Kaisay Jiyoon ?? – how should I live?
Yun Ghut Ghut Ke Kab Tak Jiyoon?? – how long can I live like this suffocating myself
Ji Liya, Pi Liya – I have lived, I have drunk
Zeher Zindagi Ka – the poison of life
Ji Liya, Pi Liya – I have lived, I have drunk
Zeher Zindagi Ka – the poison of life
Kyoon Dukh Ye Sahoon?? why should I suffer this sorrow?
Main Kaisay Jiyoon?? how can I live?
Kyoon Dukh Ye Sahoon?? why should I suffer this sorrow?
Main Kaisay Jiyoon?? how can I live?
Ji Liya, Pi Liya – I have lived, I have drunk
Zeher Zindagi Ka – the poison of life
Ji Liya, Pi Liya – I have lived, I have drunk
Zeher Zindagi Ka – the poison of life
Nessa:
baar baar din ye aaye, baar baar dil ye gaaye,
tu jiye hazaaron saal, ye meri hai aarzoo
happy birthday to you, happy birthday to you!
and if you have forgotten what the above lines mean, well then the song and the translation was on the webpage I made for your birthday years ago.
Take care! Love,
Evidently this is a poem written by Nasir that has been sung by Abida Parveen.
Jab se tu ne mujhe deewana bana rakha hai – since you have made me crazy in love
sang* har shakhs ne haathon pr utha rakha hai – every person is holding rocks in their hands
jab se tu ne—
us ke dil par bhi kadi ishq main guzree hogee – even his heart must have suffered in love
naam jis ne bhi mohabbat ka saza rakha hai – for whomever has decorated the name of love (fallen in love)
jab se tu ne—-
pathharon aaj mere sar par baraste kyon ho – rocks why do you fall on my head today
main ne tum ko bhi kabhi apna khuda rakha hai – I had at one time considered you my god also
jab se tu ne—-
ab merii deed ki duniyaa bhi tamaashayi hai – now even the world is making fun and watching me
tune kyaa mujh ko mahobbat men bana rakha hai – what have you made me become in the name of love
jab se tune
pee ja ayyam* ki talkhi* ko bhi hans kar nasir – laugh and drink even the bitter days Nasir (laugh and accept what the days brings)
ghum ko sahne mein bhi qudrat ne maza rakha hai – even in suffering sorrow there is some pleasure
jab se tu ne —-
sang*=pathhar
ayaam*=din
talkhi*=kadvaahat