Thanks for your efforts for translating this ghazal for me. I agree with you that ghazals are harder to translate but I love ghazals and want to translate it to my friends in english. It is definitely a challenge. I have to correct you on some of the “big urdu” words. They are not urdo but farsi words. Urdu language was invented by Amir khusro from Hindi and Farsi.
Hekayatein= plural of story or stories or tales
aashna= acquaintance
beshtar= more or greater
barmala= public or notorious
bawafa- faithful
Wasl= union or joining
mubtala= suffering or affected
You posted your comments in the wrong posting. This is a ghazal in Urdu that I need the translation.
Thank you so much madhuji….
Madhuriji,
Manzoor tha parda tera part mean “my intention was to hide/conceal you ” Parda means veil but it also mean hide or conceal.
Thanks again madhu. I can count on you all the time.
thank you madhuji.
I am not sure of the movie name. It is pakistani song that was sang by Ustad Amanat Ali Khan in Raag Malkouns and taal is teental. I am pretty sure it is a pakistani movie made in early 70's but I have not seen it.
Madhuri,
What is the meaning of moorak?
I think the first anatara..second verse should be translated as ” because of these 7 notes that the world is not in ruin”
Thanks a lot Madhu.