Would very much like to give the translator credit for a beautiful translations: whoever he/she is
Movie Name: Saajan (1991)
Singer: Anuradha Paudwal, Balasubramanyam S P, Kumar Sanu, Pankaj Udhas
Music Director: Nadeem-Shravan
Lyrics: Sameer
jii'ein to jii'ein kaise bin aapke
If I live, how could I live without you?
lagta nahiin dil kahii.n bin aapke
Without you, my heart takes to nothing.
jii'ein to jii'ein kaise bin aapke
If I live, how could I live without you?
(kaise kahuun bina tere zindagii yeh kya hogii)2
How can I describe what this life would be like without you
jaise koii sazaa koii baddu'aa hogii
It would be like a punishment, like a curse
main ne kiya hai yeh faisala
I've made this decision:
jiina nahiin hai tere bina
I won't live without you.
(jii'ein to jii'ein kaise bin aapke)2
If I live, how could I live without you?
(mujhe koii de de zahar hanske main pii luungii)2
Someone should give me poison; I'll drink it with a laugh.
har dard sah luungii har haal mein jii luungii
I could bear every pain; I could live under any condition,
dard-e-judaa'ii sah na sakuungii
but I cannot endure the agony of separation.
tere bina main rah na sakuungii
I cannot remain here without you.
(jii'ein to jii'ein kaise bin aapke)2
If I live, how could I live without you?
(dekhke voh mujhe tera palkein jhukaa dena )2
When he looks at me, it's you who cause me to glance away;
yaad bahut aa'e tera muskaraa dena
you who make me smile with memories of you.
kaise bhulaa'uun vo saari baatein
How could I forget all our talks,
vo meeyhii raatein vo mulaaqaatein
those sweet nights, those meetings?
(jii'ein to jii'en kaise bin aapke)2
If I live, how could I live without you?
lagta nahiin dil kahiin bin aapke
Without you, my heart takes to nothing.
(jii'ein to jii'ein kaise bin aapke)2
If I live, how could I live without you?
Trans:???
MEMORIES OF MOHD RAFI:
(100) HUM BEKHUDEE MEIN TUM:…………….KALA PANI
http://www.musicindiaonline.com/p/x/B5Xmf.RXVS.As1NMvHdW/
YEAR:…………1958
SINGER:……….MOHD RAFI
LYRICS:……….MAJROOH SULTANPURI
MUSICIAN:……..S D BURMAN
aaaaaa chale gayay
(hum bekhudee mein tum ko pukaare chale gaye)2
in my state of being drunk, I kept calling out to you
saagar mein zindagee ko utaare chale gaye
In the wine glass I kept pouring out my life (deceived myself)
(dekhaa kiye tumhe hum ban ke deewaanaa)2
I kept my gaze at you in my crazed love
utaraa jo nashaa to, humane ye jaanaa
and when I sobered up, I knew this
saare wo zindagee ke sahaare chale gaye
All of the reasons to live were gone
(hum bekhudee mein tum ko pukaare chale gaye)2
in my state of being drunk, I kept calling out to you
(tum to naa kaho hum khud hee se khele)2
You, at least, should not say that I ruined myself
doobe naheen hum hee yoo, nashe mein akele
I did not drown like this, alone, in stupor
sheeshe mein aap ko bhee utaare chale gaye*
I managed to keep fooling you too
(hum bekhudee mein tum ko pukaare chale gaye)2
in my state of being drunk, I kept calling out to you
saagar mein zindagee ko utaare chale gaye
In the wine glass I kept pouring out my life (deceived myself)
TRANS: Saeed
.
So much thanks for explaining the Ghazal, indeed a remarkable effort for which all Mehndi Hassan's fans will thoroughly appreciate and be indebted to you. Once again “our thanks”
(99) AJA TUJHKO PUKARAY MERA PYAR…………NEEL KAMAL
http://www.musicindiaonline.com/p/x/yAxmG.CaT9.As1NMvHdW/
Year:…………1968
Singer:……….Mohd Rafi
Lyrics:……….Sahir Ludhainvi
Musician:……..Ravi
aaajaa aaaja aaaaaja aaaja
Come oh come come oh come
(Tujhko pukaare mera pyar)2 aaja main to mita hoon teri chaah mein
Come my love calls out to you, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
aakhri pal hai aakhri aahen tujhe dhoondh rahi hai
My last moment and last breath is searching for you
doobti saansen bujhti nigaahen tujhe dhoondh rahi hai
My sinking breath and dwindling vision is looking for you
saamne aaja ek baar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Please appear in front of me, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
dono jahaan ki bhent chada di maine chaha mein teri
I have dedicated everything in your love
apne badan ki khaak mila di maine raah mein teri
I have consumed myself for the sake of your love
ab to chali aa is paar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Please come to me now, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
(Tujhko pukaare mera pyar)3
My love calls out to you,
(Tujhko pukaare mera pyar)3
My love calls out to you,
Trans:
The movie Neel Kamal has been a favourite, the songs were simply very good;
The story fabulous, in lsitening to “Aja Tujhko Pukaray” makes one remember the sufferings of Raaj Kumar being chained and put in a built in dungeon for the sake of his love:
.
MEMORIES OF THE LEGEND
July 31st 2007 marks twenty seven years, since the passing of one of the Legendary Singer in India….Padmashree Mohamed Rafi, (July 31/80).
Rafi was born in a small village called Kotla Sultan Singh near Amritsar in December 1924.When his family moved to Lahore, he was still a baby.
It is said that a fakir used to come to their locality in Lahore every day and sing. The young Rafi was so fascinated by him that he used to follow him around. His elder brother Hamid was aware of Rafi's love for music and encouraged it. “In fact,” says music director Naushad, “A lot of credit for Rafi's success must go to Hamid who knocked on several doors and tried everything to ensure that his brother got work.
The young Rafi was so engrossed with music and singing, he started taking music lessons from his the professional “Ustad Wahid Khan.”
It is said that Rafi used to sing for friends and small occasions and as fate would have it,
one day himself and his borther attended a show featuring the “Great” K.L. Saigal. At the time, there was a power failure, and KL refused to sing, as the microphone was not operative, Rafi's brother Hamid, went to the organisers and practically begged that Rafi be given a chance to sing.
He was thirteen at the time, and the performance he gave was so impressive that the music director, invited him to Bombay.
The music director gave him a break, the movie was Gul Baloch,
the song became a hit, but then later, he met another Great “Naushad” and from then on there were no stopping for Rafi, Naushad said “When I heard Rafi, I liked his voice and promised him work in future. I was already doing a film called Shahjehan with Saigal. Rafi, who was a fan of Saigal, came to me with a request: that it was his greatest desire to sing with Saigal. I gave him one line in the song Roohi roohi mere sapno ki rani,” recalls Naushad. “The first full song he sang for me was in Anmol Ghadi — it went like Tera khilona toota balak…” he adds. “Then again he sang for me in Dillagi: Is duniya mein aye dilwalon dil ka lagana khel nahin and Tere koonche main armanon ki duniya leke aaya hoon.”
Then like a Godsend came Baiju Bawara features some of the greatest songs by Mohammed Rafi and Lata Mageshkar. The melodies are simply haunting. “O Duniya ke rakhwale”, “Insaan Bano”, “Mohe Bhool gaye sawariya” and “Tu Ganga ki Mouj me” are timeless classics of Hindi cinema.
Big names in this film: Mohd Rafi, Lata Mangeshkar, Naushad, Meena Kumari.
On his personal life..Rafi married Bilquis his wife, and had four sons and three daughters, it is said that Rafi was a teetotaller, a religious and extremely humble person. He was a devout Muslim. Laxmikant-Pyarelal duo once observed – “He always gave without thinking of the returns”. Rafi was also famous for his various humanitarian efforts.
The date of his passing away was perhaps
divinely pre-ordained, for it is said that one who dies in the
holy month goes to heaven. There was no person more deserving of that status than the pious and God-fearing Rafi, who never touched a drop of alcohol, who never told a lie, who never had a harsh word for anyone, and who worshipped his work. A man whose songs wiped away many a sorrowful tear from the eyes of those who were struggling under the burden of life and brought tears of ecstatic joy to many more.
Mrs Mohd Rafi on Mohd Rafi
Today, when I look back I am grateful for the children we have borne. They have been wonderful sons and daughters, and have been my strength for the last /// years, after his passing away. But yet there are moments when I wish I was 13 years old and Rafi saab was 19. There are times when I wish he would come to me like he would nearly every evening, sit beside me and ask me, What is troubling you?
From my files, enjoy:
GHAZALS:
JAGJIT SINGH:
TUM KO DEKHA TO YE KHAYAAL AAYA………..SAATH SAATH
http://66.45.233.12/Tum_Ko_Dekha_To.mp3
Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya
When I saw you this thought came to me
Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya)
Life is like a hot sun and you are the soothing shade
(Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya)2
When I saw you this thought came to me
Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya
Life is like a hot sun and you are the soothing shade
Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya
When I saw you this thought came to me
(Aaj Phir Dil Ne Ik Tamanna Ki)2
Today again my heart wished for something
(Aaj Phir Dil Ko Humne Samjhaaya)2
Today again I had to mollify my heart
(Sometimes the heart does not get its desires)
Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya
Life is like a hot sun and you are the soothing shade
Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya
When I saw you this thought came to me
(Tum Chale Jaaoge To Sochenge)2
When you leave then I shall ponder over it*
(Humne Kya Khoya Humne Kya Paaya)2
What did I lose (by your leaving) what did I gained
(by spending those moments with you)
Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya
Life is like a hot sun and you are the soothing shade
Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya
When I saw you this thought came to me
(Hum Jise Gunguna Nahin Sakte)2
The song that I am even forbidden to hum
(Waqt Ne Aisa Geet Kyoon Gaaya)2
Why did fate bring and sang that song for me?
Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya
Life is like a hot sun and you are the soothing shade
Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya
When I saw you this thought came to me
Trans:Ranjana
Forbidden Love sometimes bring tears to the eyes: we are all helpless to fate dictates:
Very Beautiful Tranlsation of the difficult language, so much thanks for a job well done.
Hi sooo much thanks.
Madhuri, I cannot use your translation, because translations for many lines were missing in this song.
LATA/MUKESH DUETS:
Movie Name: Sanjog (1961)
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Madan Mohan
Lyrics: Rajinder Kishan
Year: 1961
25) EK MANZIL RAHI DO……………(SANJOG 1961)
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob…NZIL%20RAHI%20DO.mp3
Lata:
Ek manzil rahi do (phir pyar na kaise ho)2
IF TWO TRANVELLERS ARE GOING TOWARDS THE SAME DESITNATION
THEN HOW CAN THEY NOT FALL IN LOVE?
MUKESH:
Saath mile jab dil ko (phir pyar na kaise ho)2
WHEN ONE FINDS A LOVABLE COMPANION ,THEN HOW CAN THEY NOT FALL IN LOVE
Hum bhi wohi hain dil bhi wohi, Hain dharkan magar rahi hain
I AM THE SAME AND MY HEART IS THE SAME THEN WHY IS IT BEATING SO?
Lata:
Dekho tu miit aakhon may preet, (Kya rang bhar gayi hain)2
SEE MY LOVED, HOW THE LOVE HAS CHANGED MY VIEW AND ADDED COLOR TO MY LIFE.
Lata/Mukesh:
Ek manzil rahi do (phir pyar na kaise ho)2
IF TWO TRANVELLERS ARE GOING TOWARDS THE SAME DESITNATION
THEN HOW CAN THEY NOT FALL IN LOVE?
Lata:
Nicklay hain dhuund mein apne lagan, mein manzil bhula rahi hain
WE AE WALKING INTO THE UNKNOWN(FOG), WITH FAITH AND FOCUS, YOUR DESTINATION IS CALLING YOU
Mukesh:
Thandee hawa bhi ab tu milan Ki (nagmay suna rahi hain)2
EVEN THE PLEASANT COLD WIND IS SINGING THE SONGS OF LOVE
Lata/Mukesh:
Ek manzil rahi do (phir pyar na kaise ho)2
IF TWO TRANVELLERS ARE GOING TOWARDS THE SAME DESITNATION
THEN HOW CAN THEY NOT FALL IN LOVE?
Mukesh:
Dekho wo phool duniya say duur aakhIr kaha khila hain
LOOK AT THAT FLOWER SO FAR FROM THE REST OF THE WORLD, WHERE IT
HAS CHOSEN TO BLOOM?
Lata:
Mere tarha ye khush hai zuroor (Issako bhi kuch mila hain)2
JUST LIKE ME THE FLOWER MUST BE ESCTATIC, IT ALSO MUST HAVE FOUND SOMETHING IT COVETED
Lata/Mukesh
Ek manzil rahi do (phir pyar na kaise ho)2
IF TWO TRANVELLERS ARE GOING TOWARDS THE SAME DESITNATION
THEN HOW CAN THEY NOT FALL IN LOVE?
Mukesh:
Saath mile jab dil ko (phir pyar na kaise ho)2
WHEN ONE FINDS A LOVABLE COMPANION ,THEN HOW CAN THEY NOT FALL IN LOVE
Trans:Ranjana
Kindly include trans for the few lines omitted see above……many thanks.
So sorry to be a bother Madhuri, but trans for a line or two was inadvertently omitted, kindly fix, thanks once again, maybe I could have inputed those trans, but I am afraid, it will interfere with your very good works and maybe give the song a different meaning.smile.
The heartbeat ????
Lata:
Dekho tumiit aakhon may preet
(Kya rang bhar gayi hain)2
Lata/Mukesh:
Ek manzil rahi do (phir pyar na kaise ho)2
One destination, two travellers, then how can love not happen
Lata:
Nicklay hain dhuund may apne lagan
May manzil bhula rahi hain
LATA MANGESHKAR/MUKESH DUETS:
24) DAM BHAR JO UDHAR MOHN PHERE…….AWAARA 1951:
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob…JO%20IDHAR%20MUN.mp3
Singer:……..Mukesh/Lata
Musician:……Shankar Jaikishen
Lyrics:……..Shailendra
Year:……….1951
Lata:
(Dam Bhar Jo Udhar Mu.Nh Phere,)2 O Chandaa
O moon, look the other way for a moment
Mai Unase Pyaar Kar Luu.Ngii, Baate.N Hazaar Kar Luu.Ngii
so that I can love and communicate with my lover
Dil Karataa Hai Pyaar Ke Sajade – 2
My heart has prayed for this love
Aur Mai.N Bhii Unake Saath
and at this time I am with my love
Chaa.Nd Ko Chandaa Roz Hii Dekhe
o moon you see moonlight every night,
Merii Pahalii Raat, Ho … Merii Pahalii Raat
but this is the first time for me
Baadal Me.N Ab Chhup Jaa Re O Chandaa
O moon, pls go hide in the clouds for tonight
Mai Unase Pyaar Kar Luu.Ngii, Baate.N Hazaar Kar Luu.Ngii
so that I can love and communicate with my lover
Mukesh:
(Dam Bhar Jo Udhar Mu.Nh Phere,)2 O Chandaa
O moon, look the other way for a moment
Mai Unase Pyaar Kar Luu.Ngaa, Baate.N Hazaar Kar Luu.Ngaa
so that I can love and communicate with my lover
Mai Chor Huu.N Kaam Hai Chorii – 2
I am a thief, and my job is stealing
Duniyaa Me.N Huu.N Badanaam
I have bad reputation in the world
Dil Ko Churaataa Aayaa Huu.N Mai.N
I have been stealing hearts
Yehii Meraa Kaam, Ho … Yehii Meraa Kaam
and that is what I do
Aanaa Tuu Gavaahii Dene O Chandaa
O moon, you have to speak for me
Mai Unase Pyaar Kar Luu.Ngaa, Nazare.N To Chaar Kar Luu.Ngaa
so that I can love and communicate with my lover
Lata:
Dil Ko Churaake Kho Mat Jaanaa – 2
Don't steal my heart and get lost
Raah Na Jaanaa Bhuul
forgeting your way
In Kadamo.N Se Kuchal Naa Denaa
Please don't crush my heart
Mere Dil Kaa Phuul, Ho … Mere Dil Kaa Phuul
which is delicate like a flower
Ye Baat Unhe.N Samajhaa De O Chandaa
O moon, pls explain this to my lover
Mai Unase Pyaar Kar Luu.Ngii, Nazare.N To Chaar Kar Luu.Ngii
so that I can love and communicate with my lover
Trans:Ranjana
LATA MANGESHKAR/MUKESH DUETS:
23) BOL MERI TAQDEER……….HARIYALI AUR RASTA 1962
http://www.musicindiaonline.com/p/x/u4vmwCJuWd.As1NMvHdW/
Movie: Hariyali Aur Raasta
Singers:Lata Mangeshkar/Mukesh
Music Director:Shankar Jaikishen
Lyrics:Shailendra
Year:1962
Lata:
Bol meree takadeer mein kyaa hai, mere humasafar ab to bataa
tell me whats is in my fate my companion, now you tell me
jeewan ke do pahaloo hai, hariyaalee aaur raasataa
life has two aspects, greenery and the pathways
Mukesh:
Kahaa hain mere pyaar kee manjil too batalaa tuz ko hain pataa
where lies the destination of my love, you tell me for you know it
jeewan ke do pahaloo hai, hariyaalee aaur raasataa
life has two aspects, greenery and the pathways
Lata:
bol meree takadeer mein kyaa hai, mere humasafar ab to bataa
tell me whats is in my fate, my companion, now you tell me
jeewan ke do pahaloo hai, hariyaalee aaur raasataa
life has two aspects, greenery and the pathways
Lata:
jahaa hum aa ke pahuche hai, wahaa se laut kar jaanaa
the stage where we arrived after travelling, to return from there
nahee mumakeen magar mushkil hain duniyaan se bhee takaraanaa
its not possible but its also had to fight the world
jahaa hum aa ke pahuche hai, wahaa se laut kar jaanaa
the stage where we arrived after travelling, to return from there
nahee mumakeen magar mushkil hain duniyaan se bhee takaraanaa
its not possible but its also had to fight the world
Mukesh:
tere liye hum kuchh bhee sahenge, teraa dard ab dard meraa
for you I will endure anything, your pain is now my pain
jeewan ke do pahaloo hai, hariyaalee aaur raasataa
life has two aspects, greenery and the pathways
Lata:
bol meree takadeer mein kyaa hai, mere humasafar ab to bataa
tell me whats is in my fate, my companion, now you tell me
jeewan ke do pahaloo hai, hariyaalee aaur raasataa
life has two aspects, greenery and the pathways
Mukesh:
tumhaare kwaab se dilkush, nazaara aur kya hoga
prettier in a dream about you, there cant be another visitation
ke tum mere sahaare ho, sahaara aur kya hoga
you are my support, there cannot be a better support
tumhaare kwaab se dilkush, nazaara aur kya hoga
prettier than a dream about you, there cant be another vista
ke tum mere sahaare ho, sahaara aur kya hoga
you are my support, there cannot be a better support
Lata:
khush ho to jis haal mein raste teri hii thi, teri ho sadaa
I am happy in every circumstances I was yours, will always be yours
jeewan ke do pahaloo hain, hariyaalee aaur raasataa
life has two aspects, greenery and the pathways
Mukesh
kahahn hai mere pyaar ki manzil, tuu bathla, tujh ko hai patha
where lies the destination of my love, you tell me for you know
jeewan ke do pahaloo hai, hariyaalee aaur raasataa
life has two aspects, greenery and the pathways
merii raaton ke pehale kwaab ka taraa nahin tuuta
the star of my nights' first dream did not fall
Lata:
yeh kyaa kum hai kabhee mujse mera bachpan naheen ruuta
nothing could be better than childhood's love which has not abadoned me
Mukesh
merii raaton ke pehale kwaab ka taraa nahin tuuta
the star of my nights' first dream did not fall
Lata:
yeh k
Madhuri, thanks very much; something has changed, your icon maybe, but the translations are still tops. Now that is very important. Keep up the good works.
.
Hope my file copy helps:
Movie Name: Mamta
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Roshan
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Year: 1966
RAHEN NA RAHEN……………(MAMTA 1966)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/6ACm5M7Pqt.As1NMvHdW/
Rahe naa rahe hum mahakaa karenge
WHETHER I AM AROUND OR NOT I SHALL BE LIKE A FRAGRANCE IN THE AIR
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
AMONGS'T THE FLOWER BUDS, IN THE GARDEN OF FAITHFULLNESS
Rahe naa rahe hum
WHETHER I AM AROUND OR NOT
Mausam koee ho is chaman mein rang ban ke rahenge hum khiraamaa
IN ALL THE SEASONS I SHALL COLOR THE GARDEN OF YOUR LIFE-
Chaahat kee khushaboo yoo hee zulfon se urengee, khizaa ho yaa bahaaren
THE FRAGNACE OF LOVE WILL BE IN THE AIR WHETHER IT IS FALL OR SUMMER
(Yoo hee jhoomate)2 aur khilate rahenge,
I WILL DANCE AND BLOOM LIKE A
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
FLOWER BUD IN THE GARDEN OF FAITHFULLNESS
Rahe naa rahe hum mahakaa karenge
WHETHER I AM AROUND OR NOT I SHALL BE LIKE A FRAGRANCE IN THE AIR
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
AMONGS'T THE FLOWER BUDS, IN THE GARDEN OF FAITHFULLNESS
Khoye hum ayese, kyaa hain milanaa, kyaa bichhadanaa naheen hain yaad hum ko
I AM SO IMMERSED IN YOUR LOVE THAT I HAVE LOST THE CONCEPT OF MEETING AND
SEPERATION
Koonche mein dil ke jab se aaye sirf dil kee zameen hain yaad hum ko
EVER SINCE MY HEART WALKED ON THE ROAD OF LOVE, ALL I AM AWARE OF IS LOVE
(Isee sarzameen)2 pe hum to rahenge,
I SHALL STAY ON THIS LAND OF THE HEART
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
OF THE FLOWER BUDS, IN THE GARDEN OF FAITHFULLNESS
Rahe naa rahe hum
WHETHER I AM AROUND OR NOT
jab hum naa honge, jab humaaree khaank pe tum rukoge chalte chalte
WHEN I AM NO LONGER AROUND AND YOU STOP BY MY GRAVE WHILE WALKING
ashkon se bheegee chaandanee mein yek sadaa see suno ge chalte chalte
YOU WILL HEAR A VOICE CALLING OUT TO YOU IN THIS SAD MOONLIT NIGHT
(wahee pe kahee)2 hum tum se milenge,
SOME WHERE THERE, SOME WHERE THERE, I SHALL MEET WITH YOU
ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
AMONGS'T THE FLOWER BUDS, IN THE GARDEN OF FAITHFULLNESS
Rahe naa rahe hum mahakaa karenge
WHETHER I AM AROUND OR NOT I SHALL BE LIKE A FRAGRANCE IN THE AIR
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
AMONGS'T THE FLOWER BUDS, IN THE GARDEN OF FAITHFULLNESS
Rahe naa rahe hum
WHETHER I AM AROUND OR NOT
Trans:Ranjana:
NB A beautiful song indeed, and with the Ranjana's touches it is certainly now a gem. I have listened a couple of times looking at the translations and now I can fully appreciate the song
LATA/MUKESH:
(22) JAANE NA NAZAR……………….AAH 1953
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob…ANE%20NA%20NAZAR.mp3
Movie Name:.Aah
Singer/s:…Mukesh/Lata Mangeshkar
Musician:…Shankar Jaikishen
Lyrics:…..Hasrat Jaipuri
Year:…….1953
Mukesh:
jaane na nazar pahachaane jigar
My eyes don't know him, but my heart recognizes
yeh kaun jo dil par chhaaya
the one who has enchanted my heart.
Lata
(mera ang ang muskaaya)2
My every limb thrills to him.
jaane na nazar pahachaane jigar
My eyes don't know him, but my heart recognizes
yeh kaun jo dil par chhaaya
the one who has enchanted my heart.
(mera ang ang muskaaya)2
My every limb thrills to him.
Lata:
aawaaz yeh kiskii aatii hai
Whose voice is this that calls out,
jo chherke dil ko jaatii hai
who, having teased my heart, departs?
aawaaz yeh kiskii aatii hai
Whose voice is this that calls out,
jo chherke dil ko jaatii hai
who, having teased my heart, departs?
main sunke jise sharmaa jaa'uun
Whom, having heard, I grow bashful?
hai kaun jo mujh mein samaaya
Who is he who has settled into me?
(mera ang ang muskaaya…)2
My every limb thrills…
Mukesh:
jaane na nazar pahachaane jigar
My eyes don't know her, but my heart recognizes
yeh kaun jo dil par chhaaya
the one who has enchanted my heart.
(mujhe roz roz tarpaaya )2
Every day she torments me…
Dhuun dhenge use ham taaron mein
I'll look for her in the stars,
saavan kii Thandhii bahaaroon mein
in the cool rains of the spring.
Dhuun dhenge use ham taaron mein
I'll look for her in the stars,
saavan kii Thandhii bahaaroon mein
in the cool rains of the spring.
par ham bhii kisii se kam to nahin kyon ruup ko apne chhupaaya
For why should I hide my form from anyone?
(mujhe roz roz tarpaaya )2
Every day she torments me…
Lata:
jaane na nazar pahachaane jigar
My eyes don't know him, but my heart recognizes
yeh kaun jo dil par chhaaya
the one who has enchanted my heart.
(mera ang ang muskaaya)2
My every limb thrills…
bin dekhe jisko pyaar karuun
He whom I love without having ever seen him,
gar dekhuun usko jaan bhii duun
I'd give my life to see him.
bin dekhe jisko pyaar karuun
He whom I love without having ever seen him,
gar dekhuun usko jaan bhii duun
I'd give my life to see him.
ek baar kaho o jaaduugar yeh kaunsa khel rachaaya
Tell me just once, o magician, what game have you set in motion?
(mera ang ang muskaaya…)2
My every limb thrills to it…
jaane na nazar pahachaane jigar
The one my glance doesn't know, but my heart recognizes,
yeh kaun jo dil par chhaaya
the one who has enchanted my heart,
(mera ang ang muskaaya)2
My every limb thrills to it…
Trans: ??????
LATA/MUKESH
Movie: Paras
Singer:Mukesh/Lata Mangeshkar
Music Director: Kalyanji Anandji
Lyrics:Indeewar
Year:1971
21) TERE HONTON KE DO PHOOL……PARAS 1971
http://www.musicindiaonline.com/p/x/erymYI3brd.As1NMvHdW/
Mukesh:
(Tere honthon ke do phool pyaare-pyaare)2
The two sweet flowers of your lips
mere pyaar ki bahaaron ke nazaare
The view of the season of my love
ab mujhe chaman se ( kya lena )2
Now I have no care over the flower garden
Lata:
Teri aankhon ke do taare pyaare-pyaare
The two sweet stars of your eyes
meri raaton ke chamakate sitaare
The shining stars of my nights
ab mujhe gagan se ( kya lena )2
Now I have no care over the sky
Mukesh:
Tere honthon ke do phool pyaare-pyaare
The two sweet flowers of your lips
Mukesh:
Teri kaaya kanchan-kanchan kiranon ka hai jisamein basera
Your body abodes the golden sun rays
teri saansen mahakee-mahaki teri zulfon mein kushbu ka dera
Your fragrant breaths, aroma resides in your tresses
tera mahake ang-ang jaise sone mein sugandh
Every part of your body is perfumed as if the scent from gold
mujhe chandan-van se ( kya lena )2
What do I care about the fragrant sandalwood
Lata:
Teri aankhon ke do taare pyaare-pyaare
The two sweet stars of your eyes
meri raaton ke chamakate sitaare
The shining stars of my nights
Lata:
Maine dekha jabase tujhako mere sapane hue sindoori </p
Thanks Mudhuri, She is stunning hope her next movie is a hit.
So far we have featured Lataji Duets viz;
10 selections with Lata/ Rafi
10 selections with Lata/Kishore
we now presents next 10 Selections with Lata/Mukesh*
*For the younger members, please note that Mukesh listed in our Lataji/Mukesh is not our same Mukesh: the admin