GOLDEN OLDIES: BY LEGENDARY GREATS:
Singer: Mukesh
Music : Sardar Malik
Lyrics: Bharat Vyas
Year : 1961
(9) SAARANGA TERI YAAD MEIN………..SAARANGA 1961
(saaranga teri yaad mein)2 nain hue bechain)2
Your memories are making my eyes restless
madhur tumhare milan bina
without our sweet meetings
din katate nahi rain, hoo..
the days and nights seems endless,
saaranga teri yaad mein …
in your memory
(vo ambuva ka jhoolana, vo pipal ki chhaanv)2
that swing on the mango tree, that deep shade of the pipal tree
ghoonghat mein jab chaand tha, mehandi lagi thi paanv
when the moon was hidden by the veil, the feet were decorated with henna
(aaj ujadke rah gaya)2
today it is rendered desolate
vo sapanon ka gaanv, ho …
that hamlet of dreams
saaranga teri yaad mein nain hue bechain
Your memories are making my eyes restless
madhur tumhare milan bina
without our sweet meetings
din katate nahi rain, hoo..
the days and nights seems endless,
saaranga teri yaad mein …
in your memory
(sang tumhaare do ghadi, biit gaye jo pal)2
In our company so brief, gone are those moments
jal bharke mere nain mein, aaj hue ojhal
where my eyes were brimming with tears, today they are hidden
(sukh leke duhkh de gayi)2
peaceful no longer but giving only sorrows
do akhiyan chanchal, ho …
two mischievous eyes
saaranga teri yaad mein nain hue bechain
Your memories are making my eyes restless
madhur tumhare milan bina
without our sweet meetings
din katate nahi rain, hoo..
the days and nights seems endless,
saaranga teri yaad mein …
in your memory
Trans:Saeed
Hi Dipu, thanks for your appreciation, there are so many more Golden Oldies to come.
GOLDEN OLDIES: BY LEGENDARY GREATS:
Singer: Mukesh
Music : Chandu
Lyrics: Chandu
Year : 2001
(8) MANGA THA PYAR MAGAR…….RAMU TU DIWANA HAI 2001
meri duniyaa ko lutaane waale,
you who robbed me of my world
meri hasti ko mitane waale,
you who destroyed my existance
tere darpe kabhi insaaf bhi hoga
will there ever be justice too from you
is be aaraam duniyaa mein
in this restless world
kehien aaraam bhi hoga
will there ever be comfort?
Manga tha pyar magar mujh ko na pyar mila
I asked for love but I got no love
pyar ke badle mein gam sau baar mila
instead of love I got grief, a hundred times
Manga tha pyar magar mujh ko na pyar mila
I asked for love but I got no love
(mere haalaat koyee na jaane
no one knows my situation
dil ke jasbaath koyee na jaane)2
feelings of my heart, no one knows
jo sahaare they tanhaayiyon ke
the ones that sustained me in lonliness
woh khayaalaat koyi na jaane
those of my thoughts no one knows
Manga tha pyar magar mujh ko na pyar mila
I asked for love but I got no love
pyar ke badle mein gam sau baar mila
instead of love I got grief, a hundred times
Manga tha pyar magar mujh ko na pyar mila
I asked for love but I got no love
(mit gaye mere sapnon ke saaye
gone are the shadows of my dreams
huvey apne aaj paraaye)2
those who were mine today belong to others
ab wapass mujhe bulaale
recall me now back to you (addressing God)
mere haalaat pe hans ne waale
you who is laughing on my situation
Manga tha pyar magar mujh ko na pyar mila
I asked for love but I got no love
pyar ke badle mein gam sau baar mila
instead of love I got grief, a hundred times
Manga tha pyar magar mujh ko na pyar mila
I asked for love but I got no love
Trans:Saeed
GOLDEN OLDIES: BY LEGENDARY GREATS:
Singer: Mukesh
Music : Kalyanji Anandji
Lyrics: Gulshan Bawra
Year : 1969
(7) CHAND KI DEEWAR NA TODI……….VISHWAS 1969
chand kii deewaar na todii, pyaar bharaa dil tod diyaa
wall of silver wasn't pulled down, but it broke a heart full of love
ik dhanavan ki beti ne, nirdhan ka daman tod diyaa
the daughter of a wealthy man abandoned one who was poor
chandi ki …
wall of silver..
kal tak jisane qasamein khaein, dukh mein sath nibhane ki
till yesterday the one who vowed to stay true in adversity
Aj vo apane sukh ki khatir, ho gai ik begane ki
today for the sake of her comforts, she gave herself to another
shahanaiyon ki gunj mein dabake, rah gai Ah divane ki
the echos of clairenets suppressed the sound of love crazed sighing
dhanavanon ne divane ka, Gam se rishta jod diya
the rich linked the love crazed with grief
ik dhanavan ki beti ne, nirdhan ka daman tod diyaa
the daughter of a wealthy man abandoned one who was poor
chandi ki …
wall of silver..
ye kya samajhe pyar ko jinaka, sab kuchh chandi sona hai
will they consider love instead of those who care for gold and silver
dhanavanon ki is duniya mein, dil to ek khilauna hai
in this world of the rich the heart is just a plaything
sadiyon se dil tutata aya, dil ka bas ye rona hai
from centuries the heart keeps getting broken, such is the tragedy
jab tak chaha dil se khela, aur jab chaha tod diya
toyed with the heart as long as it pleased and broke it on a whim
ik dhanavan ki beti ne, nirdhan ka daman tod diyaa
the daughter of a wealthy man abandoned one who was poor
chandi ki …
wall of silver..
Trans:Saeed
GOLDEN OLDIES: BY LEGENDARY GREATS:
Singer: Mukesh
Music : Daan Singh
Lyrics: Anand Bakshi
Year : 1970
zikr hotaa hai jab qayaamat kaa. tere jalavon ki baat hothee hai
When the topic is qayamat the conversation turns to your beauty
tu jo chaahe to din nikaltaa hai tu jo chaahe to raat hothee hai
if you desire it, the day dawns, if you want it, the night descends
tujhko dekhaa hai meree nazaron ne, teree taareef ho magar kaise
my eyes have gazed on you, but it is so difficult to praise you
ke bane ye nazar zubaan kaise, ke bane ye zubaan nazar kaise
for how can my gaze be my tongue, and how can my tongue gaze up to you
naa zubaan ko dikhaayi detaa hai, naa nigaahon se baat hothee hai
the tongue can not see anything, and the gaze can not articulate
zikr hotaa hai jab qayaamat kaa tere jalavon ki baat hothee hai
When the topic is qyamat the conversation turns to your beauty
tu nigaahon se naa pilaaye to, ashq bhi peene vaale peete hain
if you do not offer drink from your eyes, the drinkers drink their tears too
vaise jeene ko to tere bin bhi, is zamaane mein log jeete hain
without you many in this world live a kind of a life
zindagii to usee ko kahate hain jo guzar tere saath hothee hai
but life is only that which is spent in your companionship
zikr hotaa hai jab qayaamat kaa tere jalavon ki baat hothee hai
When the topic is qyamat the conversation turns to your beauty
tu jo chaahe to din nikaltaa hai tu jo chaahe to raat hothee hai
if you desire it, the day dawns, if you want it, the night descends
next stanza is missing in some audio files, as is this
tu chalee aaye muskuraatee huyi to bikhar jaaye har taraf kaliyaan
when you come, smiling, you strew flowerbuds all around
tu chalee jaaye ut ke pahaloo se to ujad jaaye.n phoolon ki galiyaan
and when you rise and leave my side the flower pathways are desolate
jis taraf hotee hai nazar teree us taraf qaayanaat hothee hai
the direction you turn your gaze to is where happens the upheaval
zikr hotaa hai jab qayaamat kaa, tere jalavon ki baat hothee hai
When the topic is qayamat the conversation turns to your beauty
In urdu the word qayamat means the judgement day, it is also used to describe upheavals in the extreme.
It also alludes to the last word or the ultimate in anything, nice or not so nice. Here the word talks about the ultimate beauty in its first occurance
Trans:Saeed
Apart from Mukesh Chand Mathur, we will also be featuring Legendary Greats, Mohd Rafi, Kishore Kumar, Lata Mangeshkar, and a few others that can be classified as Legendary Greats:
GOLDEN OLDIES: BY LEGENDARY GREATS:
Singer: Mukesh
Music : Shankar Jaikishen
Lyrics: Shailendra
Year : 1959
(5) JAOON KAHAN BATA AY DIL…………CHOTI BAHEN 1959
hmm hhmm hmmm hhmm
Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go? tell me Oh heart
Duniya bari hai sangadil
the world is very cruel
Chandani ai ghar jalane
the moonlight is here to burn my home
Sujhe na koi manzil
I perceive no destination
Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go? tell me Oh heart
Ban ke tute yahaan, Arazu ke mahal
collapsed when built here, the castles of desires
Ye zamein, Asamaan, bhi ga e hain badal
changed is this earth, this sky
(Kahati hai zindagi, is jahaan se nikal)2
life tells me, lets leave this world
Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go? tell me Oh heart
Duniya bari hai sangadil
the world is very cruel
Chandani ai ghar jalane
the moonlight is here to burn my home
Sujhe na koi manzil
I perceive no destination
Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go? tell me Oh heart
Haaye is par to, Aansuon ki dagar
woe, this side is the pathway of tears
Jane us paar kya, ho kise ye khabar
what is on the other side, who knows
(Thokarein, kha rahi, har kadam par nazar )2
stumbling here on each step, each glance
Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go? tell me Oh heart
Duniya bari hai sangadil
the world is very cruel
Chandani ai ghar jalane
the moonlight is here to burn my home
Sujhe na koi manzil
I perceive no destination
Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go? tell me Oh heart
Trans: Saeed
GOLDEN OLDIES: BY LEGENDARY GREATS:
Singer: Mukesh
Music : Khaiyaam
Lyrics: Sahir Ludhainvi
Year :1976
(4) KABHI KABHI MERE DIL MEIN……….KABHI KABHI 1976
(Kabhii Kabhii Mere Dil Mein, Kayaal Aataa Hai)2
Sometimes, in my heart, comes this thought
(Ke Jaise Tujhako Banaayaa Gayaa Hai Mere Liye)2
that perhaps you have been created for me
(Tuu Abse Pahale Sitaaron Mein Bas Rahii Thii Kahiin)2
that before this, in stars you dwelt somewhere
(Tujhe Zameen Pe Bulaayaa Gayaa Hai Mere Liye)2
that you have been called to earth for me
Kabhii Kabhii Mere Dil Mein, Kayaal Aataa Hai
Sometimes, in my heart, comes this thought
(Ke Ye Badan Ye Nigaaheen Merii Amaanat Hain)2
that the body, the gaze, is held in trust for me
Ye Gesuon Kii Ghanii Chhaaon Hain Merii Kaatir
that the deep shade under the long tresses is for me
(Ye Honth Aur Ye Baahein Merii Amaanat Hain)2
those lips, and those arms are in trust for me
Kabhii Kabhii Mere Dil Mein, Kayaal Aataa Hai
Sometimes, in my heart, comes this thought
(Ke Jaise Bajatii Hain Shahanaaiyaan Sii Raahoon Mein)
that it seems as if clarinets are playing all around
(Suhaag Raat Hai Ghuunghat Uthaa Rahaa Huun Main)2
that it is the wedding night, and I am lifting your veil
(Simat Rahii Hai Tuu Sharamaa Ke Apnii Baahon Mein)2
and you are shyly surrendering yourself in my arms
Kabhii Kabhii Mere Dil Mein, Kayaal Aataa Hai
Sometimes, in my heart, comes this thought
Ke Jaise Tuu Mujhe Chaahegii Umra Bhar Yuunhii
that you will love me all your life, like this
Uthegii Merii Taraf Pyaar Kii Nazar Yuunhii
you will gaze at me with a gaze of love, like this
(Main Jaanataa Huun Ke Tuu Gair Hai Magar Yuunhii)2
I know you are not for me, but just like this
Kabhii Kabhii Mere Dil Mein, Kayaal Aataa Hai
Sometimes, in my heart, comes this thought
Trans:Saeed
GOLDEN OLDIES: BY LEGENDARY GREATS:
Singer: Mukesh
Music : Salil Chowdhury
Lyrics: Yogesh
Year : 1970
(3) KAHIN DOOR JAB DIN DHAL JAYE………ANAND 1970
Kahin Door Jab Din Dhal Jaye
Somewhere far away,when the day ends
Sanjh Ki Dulhan Badan Churaye,Chupke Se Aaye
the bride of the dusk awakens to life and comes silently.
Mere Khayaalon Ke Aangan Mein Koi Sapnon (Ke Deep Jalaaye)2
in the courtyard of my thought, to light lamps of dreams.
Kabhi Yun Hi Jab Hooin Bojhal Saansen
At times when my breathing became heavy,for no reason at all,
Bhar Aai Baithe Baithe Jab Yun Hi Aankhen
At times when my eyes would fill with tears,for no reason at all,
Kabhi Machal Ke Pyar Se Chal Ke Chhuye Koi Mujhe Par (Nazar Na Aaye)2
someone walks up to me with love, touches my heart but i cannot see her
Kahin Door Jab Din Dhal Jaye
Somewhere far away,when the day ends
Sanjh Ki Dulhan Badan Churaye,Chupke Se Aaye
the bride of the dusk awakens to life and comes silently.
Kahin To Yeh Dil Kabhi Mil Nahin Paate
In some cases,hearts in love never meet.
Kahin Pe Nikal Aaye Janmon Ke Naate
and in other cases,old relations awaken to life.
Thami Thi Uljhan Bairi Apna Man, Apna Hi Hoke Sahe (Dard Paraaye)2
My troubles had halted but my silly heart bears the pain of others.
Kahin Door Jab Din Dhal Jaye
Somewhere far away,when the day ends
Sanjh Ki Dulhan Badan Churaye,Chupke Se Aaye
the bride of the dusk awakens to life and comes silently.
Dil jaane, mere saare, bhed ye gahare
Ho gae kaise mere, sapane sunahare
Ye mere sapane, yahii to hai.n apane
Mujhase judaa na ho.nge inake ye saaye, inake ye saaye
Kahin Door Jab Din Dhal Jaye
Somewhere far away,when the day ends
Sanjh Ki Dulhan Badan Churaye,Chupke Se Aaye
the bride of the dusk awakens to life and comes silently.
Trans:
GOLDEN OLDIES: BY LEGENDARY GREATS:
(2) JAANE KAHA GAYE WO DIN……….MERA NAAM JOKER 1970
Singer: Mukesh
Music : Shankar Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Year : 1970
(Jaane kahaan gaye woh din
where did those days go
kehte the teri raah meein
when you said that in my path
najaron ko hum bichhayenge)2
you will bestow your gaze
chaahe kahin bhi tum raho,
wherever you are
chaahenge tum ko umr bhar
I will love you forever
tum ko naa bhool paayenge
I will never forget you
mere kadam jahaan pade,
wherever my feet left prints
sajade kiye the yaar ne
my friend bowed and kissed the that ground
mere kadam jahaan pade,
wherever my feet left prints
sajade kiye the yaar ne
my friend bowed and kissed the that ground
mujhko rulaa rulaa diyaa,
oh how many tears I have shed
jaatee huyee bahaar ne
over the last days of spring
Jaane kahaan gaye woh din
where did those days go
kehte the teri raah meein
when you said that in my path
najaron ko hum bichhayenge
you will bestow your gaze
chaahe kahin bhi tum raho,
wherever you are
chaahenge tum ko umr bhar
I will love you forever
tum ko naa bhool paayenge
I will never forget you
apni nazar mein aaj kal
in my eyes, nowadays
din bhi andheri raat hai
even the days are as dark as the night
apni nazar mein aaj kal
in my eyes, nowadays
din bhi andheri raat hai
even the days are as dark as the night
saayaa hi apane saath thaa,
shadows were my only comapnions then
saayaa hi apane saath hai
shadows are my only companions now.
Jaane kahaan gaye woh din
where did those days go
kehte the teri raah meein
when you said that in my path
najaron ko hum bichhayenge
you will bestow your gaze
chaahe kahin bhi tum raho,
wherever you are
chaahenge tum ko umr bhar
I will love you forever
tum ko naa bhool paayenge
I will never forget you
Trans:Palacerani
GOLDEN OLDIES: BY LEGENDARY GREATS:
Singer: Mukesh
Music : Anil Biswas
Lyrics: Aah Sitapuri
Year : 1945
(1) DIL JALTA HAIN TU JALNE DE………PEHLI NAZAR: 1945
Dil Jalataa Hai To Jalane De
The hearts smolders, so let it
Aa.Nsuu Na Bahaa Fariyaad Na Kar
Don't shed tears, don't plead
Dil Jalataa Hai To Jalane De
The hearts smolders, so let it
Aa.Nsuu Na Bahaa Fariyaad Na Kar
Don't shed tears, don't plead
Dil Jalataa Hai To Jalane De
The hearts smolders, so let it
Tu Paradaa Nashii.N Ka Aashiq Hai
The one you love observes the veil
Yuu.N Naam-E-Vafaa Barabaad Na Kar
Don't ruin the tradition of fidelity
Tu Paradaa Nashii.N Ka Aashiq Hai
The one you love observes the veil
Yuu.N Naam-E-Vafaa Barabaad Na Kar
Don't ruin the tradition of fidelity
Dil Jalataa Hai To Jalane De
The hearts smolders, so let it
Maasuum Najar Ke Tiir Chalaa
Shoot the arrows of innocent gaze
Bismil* Ko Bismil Aur Banaa
Make the smitten one more so
Maasuum Najar Ke Tiir Chalaa
Shoot the arrows of innocent gaze
Bismil* Ko Bismil Aur Banaa
Make the smitten one more so
Ab Sharm-O-Hayaa Ke Parade Me.N
Behind the veil of shyness and modesty, now
Yuun Chhup Chhup Ke Bedaad Na Kar
hiding, don't frustrate me like this
Ab Sharm-O-Hayaa Ke Parade Me.N
Behind the veil of shyness and modesty, now
Yuun Chhup Chhup Ke Bedaad Na Kar
hiding, don't frustrate me like this
Dil Jalataa Hai To Jalane De
The hearts smolders, so let it
Ham Aas Lagaaye Baithe Hain
I sit here waiting, yearning
Tum Vadaa Karake Bhuul Gaye
You gave your promise and forgot
Ham Aas Lagaaye Baithe Hain
I sit here waiting, yearning
Tum Vadaa Karake Bhuul Gaye
You gave your promise and forgot
Ya Suurat Aake Dikhaa Jaao
Either come let me see your face
Ya Kaha Do Hamako Yaad Na Kar
Or tell me not to remember you
Ya Suurat Aake Dikhaa Jaao
Either come let me see your face
Ya Kaha Do Hamako Yaad Na Kar
Or tell me not to remember you
Dil Jalataa Hai, Dil Jalataa Hai, Dil Jalataa Hai ..
The heart smolders, the heart smolders, the heart smolders
Trans: Saeed
LATA/KISHORE DUETS:
11) TERE CHEHRI SE NAZAR: MP 3………..KABHI KABHI 1976
12) SALAAMI ISHQ MERI JAAN: MP 3………MUQANDAR KA SIKANDAR 1978
13) JISKA MUJHAY THA INTEZAAR: MP 3………….DON 1978
14) CHANDNI RAAT MEIN: MP 3…………….DIL E NADAAN 1982
15) PANNA KI TAMANA: MP 3………HEERA PANNA 1973
16) NAZROON SE KEHDO:MP 3………DOOSRA AADMI 1977
17) HUM BANJAROON KI BAAT………DHARAMVEER 1977
18) PARBAT KI PEECHE CHAMBE DA: MP 3………..MEHBOOBA 1976
19) GATA RAHE MERA DIL: MP 3……………GUIDE 1965
20) GOOM HAI KISSE KE PAYR MEIN: MP 3……….RAMPUR KI LAXMAN
Next 21-30 Soon
LATA MANGESHKAR'S DUETS COMPILATION SO FAR
LATA/RAFI DUETS
1) DIL TOR NAY WALAY: MP3…..SON OF INDIA 1962
2) JO WADA KIYAA WO NIBHANA PADEGA: MP3……..TAJMAHAL 1963
3) TUMSE DOOR REHKE: MP 3…….ADALAT 1976
4) VAADA KARLE SAAJNA: MP 3………..HATH KI SAFAI 1974
5) AWAAZ DEKE HAME TUM:……..PROFESSOR 1962
6) CHALO DIL DAAR CHALO: MP 3……….PAKEEZAH:
7) ZINDAGI BHAR NAHI BHOOLENGE: MP 3……..BARSAAT KI RAAT 1960:
8) AAJ TUJKO PUKARE MERE GEET: MP 3………..GEET 1970:
9) MUJHE TERE MOHABAT KA: MP 3………AAP AYE BAHAR AYEE 1971:
10) DAFLI WALE DAFLI BAJA: MP 3……………SARGAM 1973:
Will get to 11-20 Soon:
Too beautiful a song to be left not translated:
MOHD RAFI: MISSING GEMS:
MOVIE : RAJKUMAR 1964
LYRICS: SHAILENDRA
MUSIC : SHANKAR JAIKISHAN
2) IS RANG BADALTI DUNIYA: MP 3
(Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,
Inasaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
Man’s intentions are not so good
Nikalaa Na Karo Tum Saj Dhajakar
Don’t come out all dressed up
Emaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,)2
Honor does not have the old value any more
Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world
(Ye Dil Hai Badaa Hii Diivaanaa
This heart is very crazy
Chhedaa Na Karo Is Paagal Ko)2
Don’t incite this mad thing
Tum Se Na Sharaarat Kar Baithe
Lest it make mischief with you
Naadaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,
It is naïve, it does not think straight
Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world
(Kaandhe Se Hataa Lo Sar Apanaa
Remove your head from my shoulders
Ye Pyaar Muhabbat Rahane Do)2
This love and romance, let it be
Kashtii Ko Sambhaalo Maujon Say
Protect your boat from the waves,
Tuufaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,
The storm has no good intentions
Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world
(Main Kaise Khudaa Haafiz Kah Duun
How can I entrust you to God
Mujhako To Kisii Kaa Yakeen Nahiin)
I do not trust any one at all
Chhup Jaao Hamaarii Aankhon Mein
Come and hide in my eyes
Bhagavaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
God’ intentions may not be good
(Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,
Inasaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
Man’s intentions are not so good
Nikalaa Na Karo Tum Saj Dhajakar
Don’t come out all dressed up
Emaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,)2
Honor does not have the old value any more
Trans: Venkat
In
the Movie Rajkumar, Shammi is telling Sadhana to be careful (she is
sooo beautiful and well dressed) when venturing out, he is saying that
there are many people with bad intentions.
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR
CHAND KI DEEWAR NA TODI………….VISHWAS 1969
Singer:……..Mukesh
Musician:……Kalyanji Anandji
Lyrics:……..Gulshan Bawra
Year:……….1969
chand kii deewaar na todii, pyaar bharaa dil tod diyaa
wall of silver wasn't pulled down, broke a heart full of love
ik dhanavan ki beti ne, nirdhan ka daman tod diyaa
the daughter of a wealthy man abandoned one who was poor
chandi ki …
wall of silver..
kal tak jisane qasamein khaein, dukh mein sath nibhane ki
till yesterday the one who vowed to stay true in adversity
Aj vo apane sukh ki khatir, ho gai ik begane ki
today for the sake of her comforts she gave herself to another
shahanaiyon ki gunj mein dabake, rah gai Ah divane ki
the echos of clairenets surpressed the sound of love crazed sighing
dhanavanon ne divane ka, Gam se rishta jod diya
the rich linked the love crazed with grief
ik dhanavan ki beti ne, nirdhan ka daman tod diyaa
the daughter of a wealthy man abandoned one who was poor
chandi ki …
wall of silver..
ye kya samajhe pyar ko jinaka, sab kuchh chandi sona hai
when will they consider love those who care only for gold and silver
dhanavanon ki is duniya mein, dil to ek khilauna hai
in this world of the rich the heart is just a plaything
sadiyon se dil tutata aya, dil ka bas ye rona hai
from centuries the heart keeps getting broken, such is the tragedy
jab tak chaha dil se khela, aur jab chaha tod diya
toyed with the heart as long as it pleased and broke it on a whim
ik dhanavan ki beti ne, nirdhan ka daman tod diyaa
the daughter of a wealthy man abandoned one who was poor
chandi ki …
wall of silver..
Trans:Saeed
Hi SF
A happy New Year to You and Yours:
You are very kind in your expression especially on the Songs that Rafisaab did during his lifetime,
Thanks once again, it has been my pleasure doing what I did, and it is never to much work to make
another Rafi fan happy.
There is a favor that I would like to ask, I do not know if you can channel it to someone in this forum
who would like to help, It is in the works and I am sure that it will benefit so many thousands of Rafi
fans worldwide.
I am planning on doing 100 more of Mohd Rafi Songs with write ups and all info that can be had in
reference to the songs, I am looking for someone who can handle the English translations part.
Know of anyone on the forum who can help?
Regards
Abdool.
Year: :1957
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Rajinder Krishan
Musician(s): :Chitragupta
chal ud jaaaaaa ree panchheeee,
chal ud jaa re panchhee, ke ab ye des huaa begaanaa
(Go, fly away bird, now that this world has become a stranger)
chal ud jaa re panchhee,
(Go, fly away bird,)
(bhool jaa ab wo mast hawaa, wo udanaa daalee daalee)2
(Forget now those intoxicating breezes, those flutters from branch to branch)
jag kee aankh kaa kaantaa ban gayee chaal teree matawaalee
(Your intoxicating style has become a thorn in the eyes of the world)
(kaun bhalaa us baag ko poochhe,) ho naa jisakaa maalee
(Who will ask for that garden that has no gardener)
teree kismat mein likhaa hai, jeete jee mar jaanaa
(Your fate has been written to live a lifeless life)
chal ud jaa re panchhee, ke ab ye des huaa begaanaa
(Go, fly away bird, now that this world has become a stranger)
chal ud jaa re panchhee,
(Go, fly away bird,)
(rote hain wo pankh pakheru, saath tere jo khele)
(In tears are those winged birds who have played with you)
jinake saath lagaaye toone aramaanon ke mele
(with whom you have jointly had some wishes)
bheegee aakhiyon se hee un kee aaj duwaayen le le
(even with watery eyes, take their blessings today)
kis ko pataa ab is nagaree mein kab ho teraa aanaa
(Who knows now when you will return to this city)
chal ud jaa re panchhee, ke ab ye des huaa begaanaa
(Go, fly away bird, now that this world has become a stranger)
chal ud jaa re panchhee,
(Go, fly away bird,)
aaaaaaa aaaaaa aaaaaaa ooooooooo
trans: Saira
I guess I am soft at heart, so there is one more, this is beautifully done, enjoy: maybe I will input a couple more
later:
Memories of Mohd Rafi
(102) RAMAYYAA WATAAWAYYAA………….SHREE 420
http://www.musicindiaonline.com/p/x/9WbmquCHFt.As1NMvHdW/
YEAR:…………..
SINGERS:………..RAFI/LATA/MUKESH/CHORUS
LYRICS:…………SHAILENDRA
MUSICIAN………..SHANKAR JAIKISHEN
Rafi/Lata/Chorus
ramayyaa wataawayyaa, ramayyaa wataawayyaa
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
Rafi:
naino mein thee pyaar kee roshanee
in the eyes was the glow of love
(teree aankhon mein ye duniyaadaaree na thee )2
in your eyes this worldliness was not there
Lata:
too aaur thaa, teraa dil aaur thaa
you were different, your heart was different
(tere man mein ye meethhee kataaree na thee)2
your heart did not have this sweet dagger
Rafi
mai jo dukh paaoon to kyaa
If I get grief, what of it
aaj pachhataaoon to kyaa
If I regret today, what of it
Chorus:
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
ramayyaa wataawayyaa, ramayyaa wataawayyaa
Rafi:
us des me, tere parades me
In that place, away from your country
(sone chaandee ke badale mein bikate hain dil)2
gold and silver buys hearts for sale
Lata:
is gaanw mein dard kee chhaanw me
in this village, under the shadow of pain
(pyaar ke naam par hee dhadakate hain dil)2
the hearts beat in the name of love alone
(chaand taaron ke tale raat ye gaatee chale )2
under the moon and stars, the night sings along
(maine dil tujh ko diyaa)2
I have given you my heart
Chorus:
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
ramayyaa wataawayyaa, ramayyaa wataawayyaa
Mukesh:
rasta wohee aur musafir wohee
The path is the same, travelers same
(ek tara na janey kahan chup gaya )2
a star, who knows where it got hid
duniya wohee dunyawaley wohee
the world is the same, people the same
(koi kya janey kis ka jahan lut gaya)2
no one knows someone's whole world was robbed
(meri aankoo mein rahey kaun jo mujh se kahey)
who will dwell in my eyes who will say to me
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
Chorus:
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
ramayyaa wataawayyaa, ramayyaa wataawayyaa
yaad aatee rahee, dil dukhaatee rahee
I kept remembering you, my heart kept aching
apane man ko manaanaa, naa aayaa hume
I never did learn how to soothe my heart
too naa aaye to kyaa, bhool jaaye to kyaa
If you don’t come, what of it, if you forget me, what of it
pyaar kar ke bhoolaayaa naa aayaa hume
After falling in love, I never learnt how to forget
wahee se door se hee, too bhee ye kah de kabhee
From there, even from far, say this once
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
Trans: Saeed
.
THREE LEGENDARY SINGERS BLEND VOICES TO GIVE A MEMORABLE SONG IN RAJ KAPOOR'S “SHREE 420'
THERE ARE ONLY THREE VERSES ON THIS RECORDING VERSION BUT IN THHE FILM VERSION I THINK THERE ARE FOUR VERSES.
shakera1 wrote the following post at 09-26-2007 4:48 AM:
Hi Abdool, I've just seen this thread about the greatest Hindi playback singer that ever lived! I have grown up listening to Rafi songs & still consider him the best. No one can out do his fantastic voice. I'm so glad that you have started this thread and I really appreciate all the information and songs you have put up. Keep it up!
Hi shakera1, it is a pity that we have to come to an end of this thread, as our aim was to do 100 songs with translations and other bits and pieces of information on the legend; we hope that our effort has rekindled some nostalgic memories of Rafisaab and the many fans. Ever so often, we wonder why the sons of Rafi (numbering about four) did not take in their father's footsteps? It would have been desirably, to have that magical voice continues…………….I guess Rafisaab was God's Gift; like Lata Mangeshkar, Kishore Kumar, and Mukesh Chand Mathur.
Enjoy the thread and the songs, and Shakera thanks for your feedback.