Singer: Lata Mangeshkar
Music : Madan Mohan
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan
Year : 1966
20) NAINON MAY BADRA CHAYE………….MERE SAAYA 1966
Naino mein badaraa chhaye, bijalee see chamake haaye
Rain clouds fill the eyes as lightening flashes, Oh my
Ayese mein balam mohe, garawaa lagaa le
In this instant, my lover is holding me to his chest
Naino mein badra chhaye
Rain clouds fill the eyes
Madiraa mein doobee aakhiyaan, chanchal hain dono sakhiyaan
Both of my eyes are heavy with intoxication of love
dhalatee rahegee tohe, palakon kee pyaaree pakhiyaan
They will keep fanning you with hand held fans
sharamaake dengee tohe, madiraa ke pyaale
And shyly they will offer you cups of wine
Naino mein badra chhaye
Rain clouds fill the eyes
Preama diwaanee hoo mai, sapanon kee raanee hoo mai
I crave for your love as the queen of dreams
pichhale janam se teree, praem kahaanee hoo mai
From a previous lifetime I am the story of your love
aa is janam mein bhee too, apanaa banaa le
Please do come, in this time make me yours.
Naino mein badaraa chhaye, bijalee see chamake haaye
Rain clouds fill the eyes as lightening flashes, Oh my
Ayese mein balam mohe, garawaa lagaa le
In this instant, my lover is holding me to his chest
Naino mein badaraa chhaye..
Rain clouds fill the eyes
TransRanjana
.
Singer: Lata Mangeshkar
Music : Madan Mohan
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan
Year : 1966
19) TOO JAHAN JAHAAN CHALEGA………MERA SAAYA 1966
(Too jahaan jahaan chalegaa, meraa saayaa saath hogaa)2
No matter where you go, my shadow will accompany you
meraa saayaa, meraa saayaa, meraa saayaa, meraa saayaa
My shadow, my shadow,
(Kabhee mujh ko yaad kar ke jo bahenge tere aansoo)2
When ever my memories make your tears fall
To wahee pe rok lenge unhe aa ke mere aansoo
Then my tears will prevent it from falling any further
Too jidhar kaa rukh karegaa, meraa saayaa saath hogaa
What ever direction you turn to, my shadow will be with you
Too jahaan jahaan chalegaa, meraa saayaa saath hogaa
No matter where you go, my shadow will accompny you
Meraa saayaa, meraa saayaa, meraa saayaa, meraa saayaa
My shadow, my shadow,
(Too agar udaas hogaa, to udaas hoongee main bhee)2
If you are sad, then I will be sad too
najar aaoo, yaa naa aaoo tere paas hoongee main bhee
Whether I am visible or not, I will be close to you
too kahee bhee jaa rahegaa, meraa saayaa saath hogaa
Wherever you go, my shadow will be with you
Too jahaan jahaan chalegaa, meraa saayaa saath hogaa
No matter where you go, my shadow will accompny you
Meraa saayaa, meraa saayaa, meraa saayaa, meraa saayaa
My shadow, my shadow,
(Main agar bichhad bhi jaaoo, kabhee meraa gam naa karanaa)2
If ever I do get separated from you, don’t grief
Meraa pyaar yaad kar ke, kabhee aankh nam naa karanaa
Do not bring tears to your eyes by thinking about my love
Too jo mood ke dekh legaa, meraa saayaa saath hogaa
If you turn around and see, my shadow will be with you
Too jahaan jahaan chalegaa, meraa saayaa saath hogaa
No matter where you go, my shadow will accompny you
Meraa saayaa, meraa saayaa, meraa saayaa, meraa saayaa
My shadow, my shadow,
(Mere gam rahaa hain shaamil tere dukh mein, tere gam mein)2
My sorrows have been part of your sorrows and grief
Mere pyaar ne diyaa hain, teraa saath har janam mein
My love has always been with you in every life
Too koee janam bhee legaa, meraa saayaa saath hogaa
No matter what you are born into, I will be with you
Too jahaan jahaan chalegaa, meraa saayaa saath hogaa
No matter where you go, my shadow will accompny you
Meraa saayaa, meraa saayaa, meraa saayaa, meraa saayaa
My shadow, my shadow,
Trans: Princess 1
.
Singer: Lata Mangeshkar
Music : Madan Mohan
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan
Year : 1964
18) LAG JA GALE…………..WO KAUN THI 1964
Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
embrace me, for this beautiful night may never come again
shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur
lag jaa gale se
hum ko mili hai aaj ye ghadiya naseeb se
we have got today with these moments by chance
je bhar ke dekh leejiye hamako kareeb se
see to your heart’s content, me from up-close
phir apke naseeb mein ye raat ho na ho
in your fate this night may not happen again
shayad phir is janaam mein mulakaat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur
Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
embrace me, for this beautiful night may never come again
shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur
pas aiye ki ham nahin ayenge baar baar
come near me for I will not come again
bahen gale mein daal ke ham ro le zaar-zaar
with arms around your neck let me weep to my heart’s content
ankhoon se phir ye pyaar ki barsaat ho na ho
from my eyes this rain of love may not fall again
shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur
Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
embrace me for this beautiful night may never come again
shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur
Trans:?????
.
Singer: Lata Mangeshkar
Music : Madan Mohan
Lyrics: Rajinder Kishan
Year : 1958
17) HUM PYAR NE JALNE WALON KO…………..JAILOR 1958:
Ham Pyaar Mein Jalanevaalon Ko
We, who burn in the fire of love
Chain Kahaan, Haay, Aaraam Kahaan
Do not have the luxury to be content
Ham Pyaar Mein Jalanevaalon Ko
(Priit Kii Andhiyaarii Manzil Mein, Chaaron Or Siyaahii)2
The destination of love is shrouded in darkness
Aadhii Raah Mein Hii Ruk Jaaye, (Is Manzil Kaa Raahii)2
Half way to the destination a person loses his/her way
Kaantoon Par Chalanevaalon Ko, Chain Kahaan, Haay, Aaraam Kahaan
people who walk on thorns, how can they be content…..
Ham Pyaar Mein Jalanevaalon Ko
We, who burn in the fire of love
(Bahalaaye Jab Dil Naa Bahale, To Aise Bahalaayen)2
The only way to fool ones heart, when all attempts fail
Gam Hii To Hai Pyaar Kii Daulat, (Ye Kahakar Samajhaayen)2
is to say to one self that “sadness is the reward of love”
Apanaa Man Chhalanevaalon Ko, Chain Kahaan, Haay, Aaraam Kahaan
The ones who cheat their own heart, how can they be content..
Ham Pyaar Mein Jalanevaalon Ko
We who burn in the fire of love
Trans:Ranjana
Singer: Lata Mangeshkar
Music : Burman S D
Lyrics: Shailendra
Year : 1967
16) RULA KE GAYA SAPNA MERA………..(JEWEL THIEF 1967)
(Rula ke gaya sapna mera)2
My dream has reduced me to tears
baiti hun kab ho savera
I am sitting and waiting for the morning
Rula ke gaya sapna mera
My dream has reduced me to tears
(Wohi hein ghamein dil, wohi hain chanda tare
The saddened heart, the moon and the stars are the same
hai, wohi ham besahare) 2
ohhh, here I am still helpless
aadhi raat wohi hai, aur har baat wohi hai
again it is the midnight, infact everything is the same as before
phir bhi naa aaya lutera
except that my lover is not here
Rula ke gaya sapana mera
My dream has reduced me to tears
baiti hun kab ho savera
I am sitting and waiting for the morning
Rula ke gaya sapna mera
My dream has reduced me to tears
(kaisi yeh zindgi, ke sanso se ham ube
what kind of life is this that I am tired of breathing
ke dil duba ham dube)2
as my heart sinks so do I
ek dukhiya bechari, is jeevan se haari
this poor saddened women is tired of this life as it is
us par yeh gam ka andhera
and over top of that to be overshadowed by dark cloud of sadness
Rula ke gaya sapna mera
My dream has reduced me to tears
baiti hun kab ho savera
I am sitting and waiting for the morning
Rula ke gaya sapna mera
My dream has reduced me to tears
Trans:RANJANA:
.
Singer: Lata Mangeshkar
Music : Madan Mohan
Lyrics: ??????
Year : 1962
15) AAPKI NAZRON NA SAMJHA……….ANPADH 1962
Aapki Nazron Ne Samjha Pyar kay kaabil mujhe
Your eyes have found me capable to be deserving of your love
Dil Ki Ai Dhadkan Thaher Ja, Mil Gayee Manzil Mujhe
Stop, oh my heartbeat, I have found my destination
Aapki Nazron Ne Samjha
Your eyes have found me capable..
(Ji Hamen Manzoor Hai, Aapka Ye Faisla)2
Yes, this decision of yours is agreeable to me
Kah Rahi Hai Har Nazar, Banda Paravar Shukriya
My every glance is saying “Oh my love, thank you”
Hanske Apni Zindagi Mein, Kar Liya Shaamil Mujhe
With a smile, you have accepted me in your life
Aapki Nazron Ne Samjha …
Your eyes have found me capable..
Aapki Manzil Hoon Main Meri Manzil Aap Hain
I am now your destination, you are my destination
Kyon Main Toofaan Se Darun Mera Saahil Aap Hain
Why should I be scared of a storm, when you are my shore
Koi Tufanon Se Kah De, Mil Gaya Sahil Mujhe
Someone please tell the storm that I have found my shore
Aapki Nazron Ne Samjha …
Your eyes have found me capable..
(Pad Gai Dil Par Meri, Aapki Parchhaiyan)2
Your shadow has fallen upon my heart
Har Taraf Bajane Lagin Saikadon Shahnaaiyaan
Every directions, there are million of instruments playing
Do Jahaan Ki Aaj Khushiyan Ho Gayee Haasil Mujhe
I have obtained all the joys of the world today
Aapki Manzil Hoon Main Meri Manzil Aap Hain
I am your destination, you are my destination
Kyon Main Toofaan Se Darun Mera Saahil Aap Hain
Why should I be scared of a storm, you are my shore
Koi Tufanon Se Kah De, Mil Gaya Sahil Mujhe
Someone please tell the storm that I have found my shore
Aapki Nazron Ne Samjha …
Your eyes have found me capable..
Trans:Ranjana
.
Singer: Lata Mangeshkar
Music : Burman S D
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Year : 1951
14) TUM NA JAANE KIS JAHAAN……….SAZAA 1951
(Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye)2
Where are you my love
ham bharii duniyaa mein tanahaa ho gaye
I am alone and desolate in this big world
tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
maut bhii aatii nahiin, aas bhii jaatii nahiin
The hope of meeting you keeps me alive
dil ko ye kyaa ho gayaa, koii shah bhaatii nahiin
I don’t know what has happend to me, I don’t enjoy anything
(luut kar meraa jahaan chhup gaye ho tum kahaan)2
After ruining my world, where are you hiding?
tum kahaan, tum kahaan, tum kahaan
where, oh where
Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
Ek jaan aur laakh gam, ghut ke rah jaaye na dam
I have to face the pain of separation alone,
I don’t know if I can live with this suffering
aao tum ko dekh lein, Duubatii nazaron se ham
please come, so that I can see you once before I die
(luut kar meraa jahaan chhup gaye ho tum kahaan)2
After ruining my world, where are you hiding?
tum kahaan, tum kahaan, tum kahaan
where, oh where
Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
ham bharii duniyaa mein tanahaa ho gaye
I am alone and desolate in this big world
tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
Trans:Ranjana
.
THE VIDEO: OH SAJANA BARKHA BAHAAR AYE:
Once, Salil Chowdhury sang an emotional Bengali song at Bimal Roy’s request. After the song was finished, he found that Lata had fainted. Later Lata told him – “I was so overcome that I couldn’t control myself”. Lata recorded some of her most memorable songs with Salil Chowdhury, including O Sajna barkha bahaar aayee (Parakh), Aaja re pardesi (Madhumati)
.
Singer: Lata Mangeshkar
Music : Salil Chowdhury
Lyrics:?????
Year : 1960
13) O SAJANA BARKHA BAHAR AYI………PARAKH 1960
O Sajanaa
Oh my darling
(O sajanaa, barakhaa bahaar aai
Oh Beloved, the beautiful wet season is here
rasa kii phuhaara laai, ankhiyoon me pyaar laai)2
brought juicy droplets with it, eyes filled with love
Oh sajanaa…….
Oh my darling
(Tumako pukaare mere mana kaa papiharaa)2
Calling out to you are my heartbeats
Mithii mithii aganii mein, jale moraa jiyaraa
In a sweet flaming passion that is burning my body
O sajanaa, barakhaa bahaar aai
Oh Beloved, the beautiful wet season is here
rasa kii phuhaara laai, ankhiyoon me pyaar laai
brought juicy droplets with it, eyes filled with love
Oh sajanaa…….
(aisi rimajhima mein o saajan, pyaase pyaase mere nayana
In this rain, oh! darling, my hungry eyes
tere hii, khvaaba mein, kho gae)2
are lost in your dreams
saanvalii saloni ghataa, jab jab chhaai
Whenever the dark clouds have overcasted
ankhiyon mein rainaa gai, nindiyaa na aai
The darkness from my eyes have gone, gone is my sleep
O sajanaa, barakhaa bahaar aai
O Beloved, the beautiful wet season is here
rasa kii phuhaara laai, ankhiyoon me pyaar laai
brought juicy droplets with it, eyes filled with love
o sajanaa…….
Trans: Princess 1
.
Singer: Lata Mangeshkar
Music : Ramchandra C
Lyrics: Shailendra
Year : 1953
12) YEH ZINDAGI USI KI HAI…………ANARKALI 1953
(Yeh Zindagi Usi Ki Hai, Jo Kisi Ka Ho Gaya
This life is worth living only if one belongs to another
Pyaar Hi Mein Kho Gaya, Ye Zindagi Usi Ki Hai)2
And lost themselves in reciprocal love only then is life worth living.
(Yeh Bahaar, Yeh Samaa, Kehe Raha Hai Pyaar Kar
This spring, this season, is encouraging us to love
Kisi Ki Arazu Mein Apane Dil Ko Beqaraar Kar)2
Making your heart restless longing for someone
Zindagi Hai Bevafaa
Life can betray you (too short)
Zindagi Hai Bevafaa, Luut Pyaar Kaa Mazaa
Life can betray you, stealing the pleasures of love at every opportunity.
(Yeh Zindagi Usi Ki Hai, Jo Kisi Ka Ho Gaya
This life is worth living only if one belongs to another
Pyaar Hi Mein Kho Gaya, Ye Zindagi Usi Ki Hai)2
And lost themselves in reciprocal love only then is life worth living.
Dhadak Raha Hai Dil To Kya, Dil Ki Dhadakanein Na gin
If the heart is pounding, Don’t count your heartbeats
Phir Kahaan Ye Fursatein, Phir Kahaan Ye Raat-din
When shall we have the beautiful night and day again
Aa Rahi Hai Yeh Sadaa
I am hearing this message
Aa Rahi Hai Yeh Sadaa, Mastiyon Mein Jhuum Jaa
I am hearing the message of enjoyment this time
(Yeh Zindagi Usi Ki Hai, Jo Kisi Ka Ho Gaya
This life is worth living only if one belongs to another
Pyaar Hi Mein Kho Gaya, Ye Zindagi Usi Ki Hai)2
And lost themselves in reciprocal love only then is life worth living.
Trans:Ranjana
.
The movie Andaaz was one of which catapults Lataji to greatness beyond expectation. This songs certainly is awesome and the lyrics is fantastic….they dont write them like this anymore.
.
Singer: Lata Mangeshkar
Music : Naushad
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Year : 1949
11) KOI MERE DIL MEIN………….ANDAAZ 1949
(Koi Mere Dil Mein)2 Kushii Banake Aayaa
Some one has brought happiness to my heart
Andheraa Thaa Ghar Raushanii Banake Aayaa
My home was dark, he brought in the brightness of love
Koi Mere Dil Mein
(Dhadakataa Hai Dil Jaag Uthii Hain Umangen)2
My heart is awaken of anticipation and desires
Mohabbat Kii Vo Zindagii Ban Ke Aayaa
he gave my love a new breath of life
(Koi Mere Dil Mein)2 Kushii Banake Aayaa
Some one has brought happiness to my heart
Andheraa Thaa Ghar Raushanii Banake Aayaa
My home was dark, he brought in the brightness of love
Koi Mere Dil Mein
(muhabbat ne chheda hai phir saaz dil ka)2
woh har taar mein raagini banke aaya
(Koi Mere Dil Mein)2 Kushii Banake Aayaa
Some one has brought happiness to my heart
Andheraa Thaa Ghar Raushanii Banake Aayaa
My home was dark, he brought in the brightness of love
koi mere dil mein
(Samaayaa Thaa jo Dil Mein Ik Dard Banakar)2
The one who had brought pain to my heart
Vo Honthon Pe Meri Hansi Ban Ke Aayaa
Now has brought laughter to my lips
(Koi Mere Dil Mein)2 Kushii Banake Aayaa
Some one has brought happiness to my heart
Andheraa Thaa Ghar Raushanii Banake Aayaa
My home was dark, he brought in the brightness of love
Koi Mere Dil Mein
Trans:Ranjana
.
Will get back to pages 1 2 and 3 and edit the links that are not playable: