4) JISKA KOI NAHIN……..LAAWARIS 1981:
Jiskaa koee naheen uskaa to khudaa hain yaaro
My friends, God belongs to those who have no one.
mai naheen kahtaa kitaabon mein likhaa hain yaaro
It’s not just me saying this; it’s written in books, my friends.
Jiskaa koee naheen uskaa to khudaa hain yaaro
My friends, God belongs to those who have no one.
Jisne paidaa kiyaa duniyaan mein wahee paalegaa
He who brought you into this world will take care of us,
Hum ko har mod pe, har zulm se bacha legaa
will save us from misfortunes at every turn in the road.
Apne bando se kahaa, kab wo judaa hain yaaro
He told this to his servants; when does he ever forsake them, my friends?
Jiskaa koee naheen uskaa to khudaa hain yaaro
My friends, God belongs to those who have no one.
Zulm insaan kaa jab had se gujar jaataa hai
When the atrocities of man surpass all limits,
Wo kisee aaur hee soorat mein paas aataa hai
he comes to them under some other guise.
Anaginat rup mein wo hum se milaa hain yaaro
He has met with us in countless forms, my friends.
Jiskaa koee naheen uskaa to khudaa hain yaaro
My friends, God belongs to those who have no one.
Trans:
Singer: Manna Dey
Music : Roshan Lall
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Year : 1964
3) PHUL GENDVA NA MARO………..DOOJ KA CHAND 1964:
haa haa are haan haan re haan
(Phul gendwaa na maaro, na maaro lagate karejwaa mein chot)2
doongi main duhaayi kaahe chatur banat chhichhori karat harjaayi
phul gendawaa na maaro, na maaro phul gendwaa na maaro, na maaro
lagat karejwaa mein chot
he dahkaa huaa ye angaaraa, angaaraa haan
dahakaa huaa ye angaaraa jo gendawaa kahlaaye hai
tan par jahaan gire paapi wahin daag pad jaaye hai
ang-ang moraa peer kare aur kar ke kahe
phul gendwaa na maaro na maaro
phul gendwaa dawaa dawaa dawaa dawaa dawaa
dawaa dawaa dawaa..na maaro, na maaro
lagat karejwaa mein chot
he phul gendwaa haa na maaro aji phul gendwaa na maaro
phul gendwaa na maaro phul gendwaa na maaro maika
na maaro na maaro na maaro
phul gendawaa na maaro, na maaro
ruk jaao ruk jaao ruk jaao
ruk jaao ruk jaao
na sataao mohe julmi balam, o balam
na sataao mohe julmi balam, o balam
maan jaao, binti ablaa ki
dekho-dekho ab doongi duhaayi
kaahe chatur banat chhichhori karat harjaayi
phul gendawaa na maaro
na maaro na
pa pa dha
dha dha dha ni dha
pa ma dha pa ma
ga ma ga re sa
sa sa sa sa
phul gendawaa na maaro na maaro na maaro na maaro
haan na maaro na maaro na maaro
lagat karejawaa mein chot karejwaa mein chot
karejwaa mein chot sa ga ga re re sa
sa ma pa ma ga ga re sa sa ni
sa dha dha dha sa pa pa pa sa pa sa pa sa
pa ni ma aaa aaa phul gendawaa
na maaro na maaro na maarolagat karejwaa mein chot
karejwaa mein chot
Trans:
The song may not have won too many popularity contests those days, but for music aficionadoes, this song remains a Manna Dey classic.
Singer: Manna Dey
Music : Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
2) LAPAK JHAPAK TU AA RE BADARWA……….BOOT POLISH 1954:
lapak japak tu aa re badarva
sar ki kheti sookh rahi hain
baras baras tu aa re badarva
jhagad jhagad kar paani la tu
akad akad bijlii baarasaa tu
tere ghade mein paani nahi to
panghat se bhar la re badarava
lapak japak tu aa re badarva
ban mein koyal kook uthi hai
sab ke man mein hook uthi hai
bhoodal se tu baal uga de
jhat pat tu baras re badarava
lapak japak tu aa re badarva
barasoo barasoo dhagar dhagar kar barasoo
akad akad barasoo barasoo barasoo
Trans:
What a beautiful song. In carnatic music, this raag is called [color:RED]dharbari kaanada[/color]. One of the Classics, its a pity that they dont sing em like this anymmore. 55 Years old and still a joy to listen to:
.
1) THE VIDEO: LAAGA CHUNRE NE DAAG:
Wow!!! a treat to behold, the acting by RK the singing by Manna Dey, the music and dance all put together to give us one to remember.
.
Singer: Manna Dey
Music : Roshan
Lyrics: Sahir ludhianvi
Year : 1963
1) LAAGA CHUNRE NE DAAG………..DIL HI TO HAI 1963
Laagaa, Chunarii Mein Daag, Chhupaaun Kaise
My veil is stained, oh how do I hide it?
Laagaa, Chunarii Mein Daag
How do I conceal my stained veil
Chunarii Mein Daag, Chhupaaun Kaise, Ghar Jaaun Kaise
My Veil is stained how do I hide it and then go home
Laagaa, Chunarii Mein Daag
How do I conceal my stained veil
(Ho Ga_Ii Mailii Morii Chunariyaa
Kore Badan Sii Korii Chunariyaa )2
Aa Jaake Baabul Se, Nazaren Milaaun Kaise,
Ghar Jaaun Kaise Laaga Chunarii Mein Daag
Bhuul Ga Ii Sab Bachan Bidaa Ke
Kho Ga Ii Main Sasuraal Mein Aake
Aa Jaake Baabul Se, Nazare Milaun Kaise,
Ghar Jaaun Kaise Laaga Chunarii Mein Daag
(Korii Chunariyaa Aatmaa Morii
Mail Hai Maayaa Jaal )2
Vo Duniyaa More Babul Kaa Ghar
Ye Duniyaa Sasuraal
Haan Jaake, Baabul Se Nazare Milaun Kaise,
Ghar Jaaun Kaise Laagaa, Chunarii Mein Daag
Aa Aa~
Dhiim Ta Na Na Na Dir Dir Taanum
Taa Na Dere Na
Dhiim Ta Na Na Na Dir Dir Taan, Dhiim Ta Dere Na …
Sapt Suran Tiin Graam Ba.Nsii Baajii
Dir Dir Taanii, Taa Nii Nii Da, Nii Da Pa Ma, Pa Ma Ma Ga
Ma Dha Ga Ma Ma Ga Re Sa
Dha Dha Kete Dha Dha Dha Kete Dha Dha Keta Dha Keta
Dharat Paag Pa.Dat Nayii Paran
Jhaanjhar Jhanake Jhana Nana Jhana Nana
Dir Dir Ta Tuum Ta Da Nii, Ta Na Na Na Ta Na Na Na
Dhiim Ta Na Na Na Na Dir Dir Taam
Trans:
Another masterpiece by Ustad Sahib: So much singers has attempted this one,
Undoubtedly one of Manna Dey’s best:
.
He is popularly known as Manna Dey, but his name at birth was recorded as Prabodh Chandra Dey. He was born on May 1st 1919. That makes him 90 this May 1st. Manna Dey was a flawless singer and a master of semi-classical geets. The reason why Manna, didn’t scale the heights he deserved was because of his voice which didn’t seem to suit young heroes. Also another point to be looked at, was at the time there was so many a competitions in the company of Mohd Rafi, Mukesh, and the flamboyant Kishore Kumar. Mannaji as he is tenderly known, still kept his place with the greatest and create a niche for himself and he was undoubtfully one of the most accomplished singers of the Indian film industry.
Our lens will focus on this wonderful son of the soil, who has thrilled us many a times, with so many wonderful soul searching tunes.
In looking and researching information on Manna Dey, we will spin some of his songs, maybe about 25 or so that were so memorable in its days.
When Raj Kapoor had to sing a song with classical nuances Manna Dey had to do the job and how competently he did is evident from *laga Chunri Mein Daag from DIL HI TO HAI, and Chalat Musafir Moh liya re from TEESRI KASAM. Within the domains of classical nuances these songs have a sense of mischief written all over them.
My friends, sit back and lets traverse down memory lane with Manna Dey.
*In rating Manna Dey songs I will have to place this one at the top.
.
Lata Mangeshkar has given the music world so many gems for all these years, gems that will forever be remembered. She stands supreme as a singer in her days which span so many decades, whils’t others marvelled at the Mangeshkar Magic.
Today the majority of female singers who sing in hindi films have Lata as their idol. All of them look at her for inspiration.
Would we ever have someone of Lataji’s calibre again? I doubt wether.
.
LATA MANGESHKAR INDEX 13-25:
13) O SAJANA BARKHA BAHAR AYI………PARAKH 1960
Oh Beloved, the beautiful wet season is here
14) TUM NA JAANE KIS JAHAAN……….SAZAA 1951
Where are you my love
15) AAPKI NAZRON NA SAMJHA……….ANPADH 1962
Your eyes have found me capable to be deserving of your love
16) RULA KE GAYA SAPNA MERA………..(JEWEL THIEF 1967)
My dream has reduced me to tears
17) HUM PYAR NE JALNE WALON KO…………..JAILOR 1958:
We, who burn in the fire of love
18) LAG JA GALE…………..WO KAUN THI 1964
Embrace me, for this beautiful night may never come again
19) TOO JAHAN JAHAAN CHALEGA………MERA SAAYA 1966
No matter where you go, my shadow will accompany you
20) NAINON MAY BADRA CHAYE………….MERE SAAYA 1966
Rain clouds fill the eyes as lightening flashes, Oh my
21) TERE RAHON MEIN KHADI……….CHHALIA 1961
I am standing on the road that you travel, with my heart in my hands
22) KABHI TU MILENGI KAHE TU MILENGI……….AARTI 1962:
Some how, sometime I will find
23) AY MERE DILAY NADAAN…………TOWER HOUSE 1962
O my innocent heart, don’t be afraid of sorrow
24) MERE MEHBOOB TUJHAY……….MERE MEHBOOB 1963:
My beloved, I beseech you in the name of my love for you
25) KAHIN DEEP JALE KAHE DIL……….BEES SAAL BAAD 1965
The lamp is lighting, whils’t the heart is burning
.
[color:RED]LATA MANGESHKAR INDEX 1-12[/color]
1) AAYEGA AAYEGA AAYEGA AANEWALA…………..MAHAL 1949
The one who must come, will come
2) MUSHKIL HAI BAHUT MUSHKIL………..MAHAL 1949:
It is really difficult to forget your love
3) HAWA MEIN UDTA JAYE…………BARSAAT 1949
In the breeze flies my red soft muslin scarf
4) BACHPAN KI MOHABAT………BAIJU BAWRA 1952
Even though we are seperating, do not forget our childhood love
5) TUJHSE NARAAZ NAHIN ZINDGI………….MASOOM 1985
That life is not upset with you, I am astonished
6) PYAR KIYA TU DARNA KYA……….MUGHAL E AZAM 1960
Why should we be afraid to fall in love?
7) MOHABAT KI JHOOTI KAHANI PE ROYE……….MUGHAL E AZAM 1960
I am weeping at the false stories of love
8) BAHAARON MERA JEEWAN BHI SANVARO…..AAKHRI KHAT 1966
O springtime, make my life beautiful (like you make the gardens beautiful)
9) MEHFIL MAIN JAL UTHI SHAMA……….NIRALA 1951
In a gathering she burns for her admirer like the deadly flame for the moth
10) DAR NA MOHABAT KARLE………..ANDAAZ 1949
Don’t be afraid to love someone
11) KOI MERE DIL MEIN………….ANDAAZ 1949
Some one has brought happiness to my heart
12) YEH ZINDAGI USI KI HAI…………ANARKALI 1953
This life is worth living only if one belongs to another
.
So far we have presented 25 Songs by Lata Mangeshkar all with lyrics and translations with other necessary information, and for an added bonus we also presented another 25 songs without all the frills……..we have now reached our target like we did on Mukesh, we will put Lataji’s songs with the trans in one post then we move to our next artiste.
.
Singer: Lata Mangeshkar
Music : Hemant Kumar
Lyrics: Shakeel Badayuni
Year : 1962
25) KAHIN DEEP JALE KAHE DIL……….BEES SAAL BAAD 1965
Oh oh oh, oh oh oh oh oh
Kahin deep jale kahin dil
The lamp is lighting, whils’t the heart is burning
Zara dekh le aakar parwaane
Come and look, oh lover
Teri kaunsi hai manzil
Which is your destination
Kahin deep jale kahin dil
The lamp is lighting, whils’t the heart is burning
Oh oh oh, oh oh oh oh oh
(Mera geet mere dil ki pukaar hai
My song is the call of my heart
Jahan main hoon vahin tera pyaar hai)2
Wherever I am, there is your love
Mera dil hai teri mehfil
My heart is your gathering
Zara dekh le aakar parwaane
Come and look, oh lover
Teri kaunsi hai manzil
Which is your destination
Kahin deep jale kahin dil
The lamp is lighting, whils’t the heart is burning
(Na main sapna hoon na koi raaz hoon
I am not a dream or a secret
Ek dard bhari aawaaz hoon)2
I am a voice filled with pain
Piya der na kar aa mil
Darling don’t be late, come and meet
Zara dekh le aakar parwaane
Come and look, oh lover
Teri kaunsi hai manzil
Which is your destination
Kahin deep jale kahin dil
The lamp is lighting, whils’t the heart is burning
(Dushman hai hazaaron yahan jaan ke
The are thousands of enemies of this life
Zara milna nazar pehchaanke)2
Meet me by recognising my glance
Kayi roop mein hai kaatil
The enemies are in many forms
Zara dekh le aakar parwaane
Come and look, oh lover
Teri kaunsi hai manzil
which is your destination
Kahin deep jale kahin dil
The lamp is lighting, whils’t the heart is burning
Oh oh oh oh oh, oh oh oh oh oh
Trans: Madhuri Dixit
This song won Lataji another Filmfare award.
.
Singer: Lata Mangeshkar
Music : Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni
Year : 1963
24) MERE MEHBOOB TUJHAY……….MERE MEHBOOB 1963:
Mere mehboob tujhe meri mohabbt ki kasam
My beloved, I beseech you in the name of my love for you
Phir mujhe nargisi ankhon ka sahara dede
Once again, give me the support of these Iris-like eyes
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Ae mere khwab ki taabir meri jaan-e-ghazal
You who are the realization of my dreams, the soul of my poetry
Zindagi meri tujhe yaad kiye jaati hai
My existence (life) keeps remembering you
Raat din mujhko satata hai tasavur tera
Day and night I am tormented by the thought of you
Dil ki dhadkan tujhe awaaz diye jaati hai
My heartbeat keeps calling out to you
Aa mujhe apni sadaon ka sahara dede
Come strengthen me with your voice calling out to me
Mera khoya hua rangeen nazzara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Bhool sakti nahin ankhen woh suhana manzar
My eyes can not forget that lovely sight
Jab tera husn mere ishq se takraya tha
When your beauty, accidently met with my adoration
Aur phir raha mein bikhre the hazaron naghme
Around us swelled thousands of melodies
Meri woh naghme teri awaaz ko de aaya tha
I had bestowed those melodies of mine to your voice
Saz-e-dil ko unhi geeton ka sahara dede
Play those songs on the lyrics of my heart
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Yaad hai mujhko meri umr ki pehli woh gadi
I remember the very first moment of my life
Teri ankhon se koi jaam piya tha maine
When I became intoxicated looking at your beautiful eyes
Mere rug rug mein koi barqse lehrai thi
Lightening struck through every part of my being
Jab tere marmari haathon ko chua tha maine
When I hesitantly touched your fair hands
Aa mujhe phir unhi haathon ka sahara dede
Give me once again the support of those fair hands
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Maine ik baar teri ek jhalak dekhi hai
Once I saw you for a brief moment
Meri hasrat hai ke mein phir tera deedar karoon
I long to see you once again in front of my eyes
Tere saaye ko samajh kar mein haseen Taj Mahal
Your shadow I will treat as the Beautiful Taj
Chandni raat me nazaronse tujhe pyar karoon
And in moonlit night I will love you with my eyes
Apni mehki hui zulfon ka sahara dede
Give me the gift of your fragrant tresses
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Dhoond tha hoon tujhe har raah mei har mehfil mein
I seek you in every path, in every gathering
Thak gaye hai meri majboor tamanna ki kadam
Weary now is my helpless unfulfilled desire
Aaj ka din meri umeed ki hai aakhri din
Today is the last day of my hopes
Kal na jaane mei kahan aur kahan tu hai sanam
Tomorrow who knows where we will be, my love
Do ghadi apni nigahon ka sahara dede
For a brief moment support me with your gaze
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Saamne aa ke zara parda utha de rukh se
Appear in front of me and unveil yourself
Ik yahi mera ilaaj-e-ghum-e-tanhai hai
Only this is the way to treat the sickness of my loneliness
Teri furqat ne pareshaan kiya hai mujhko
Your separation torments me constantly
Ab to milja ke meri jaan pe ban aayi hai
Oh come to me for this is now my life and death issue
Dil ko bhooli hui yaadon ka sahara dede
Shore up my heart with the forgotten memories
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Mere mehboob tujhe meri mohabbt ki kasam(repeat)
My beloved, I beseech you in the name of my love for you
Phir mujhe nargisi ankhon ka sahara dede
Once again, give me the support of these Iris like eyes
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Trans:
Singer: Lata Mangeshkar
Music : Ravi
Lyrics: Naushad
Year : 1962
23) AY MERE DILAY NADAAN…………TOWER HOUSE 1962
(Aye mere dil-e-nadan tu gham se na ghabarana)2
O my innocent heart, don’t be afraid of sorrow
Ik din to samajh legi duniya tera afsaana
One day this world will understand your side of the story
Aye mere dil-e-nadan tu gham se na ghabarana
O my innocent heart, don’t be afraid of sorrow
Armaan bhare dil mein zakhmon ko jagah de de
in your heart, with aspirations make room for the wounds
Bhadke hue sholon ko kuch aur hawa dede
when something is already burning, what if one adds a little fuel to the fire
(life is already rough, what is the difference if more hurt is piled on)
Banti hai to ban jaaye yeh zindagi afsaana
So what if my life remains in this world as a story
(when people die only stories remain behind)
Aye mere dil-e-nadan tu gham se na ghabarana
O my innocent heart, don’t be afraid of sorrow
Fariyad se kya haasil rone se natija kya
What is the use of complaining and crying?
Bekaar hai yeh baatein in baaton se hoga kya
crying and complaining is useless, nothing will change
Apna bhi ghadi bhar mein ban jaata hai begaana
a loved one, in a moment can become a stranger
Aye mere dil-e-nadan tu gham se na ghabarana
O my innocent heart, don’t be afraid of sorrow
Trans:Ranjana
Apna bhi ghadi bhar mein ban jaata hai begaana
A loved one, in a moment can become a stranger
So much truth is expressed in these words:
.
22) KABHI TU MILENGI KAHE TU MILENGI……….AARTI 1962:
(Kabhi to milegi, kahei to milegi
Some how, sometime I will find
bahaaron ki manzil raahi
A destination as beautiful as the spring, o traveller
bahaaron ki manzil raahi)2
A destination as beautiful as the spring, o traveller
lambi sahi dard ki rahein
Even though the road of pain is long
dil ki lagan se kaam le
Use the devotion of your heart to stay strong
aankhon ke is toofaan ko pee ja
Don’t let the storms of tears brewing in your eyes to flow
aahon ke baadal thaam le
Hold off the clouds of sighs (sadness)
(door to hai par, door nahi hai )2
It is far but it is not far enough
nazaaron ki manzil raahi
The destination of beautiful vista, o traveller
bahaaron ki manzil raahi)2
A destination as beautiful as the spring, o traveller
a ha ha haa, la laa, la la la, ah ha
maana ki hai gehara andhera
I agree, the darkness seems overwhelming right now
gum hai dagar ki chaandani
And the moonlight is not lighting up your path
maili na ho dhundhali pade na
Don’t let anything cloud your focus towards your destination
dekh nazar ki chaandani
Don’t let the darkness of obstacles cloud your sight
(daale hue hai, raat ki chaadar )2
The night has fallen like the sheet of darkness
sitaaron ki manzil raahi
over your destination, so beautiful as the stars o, traveller
bahaaron ki manzil raahi)2
A destination as beautiful as the spring, o traveller
Trans:Ranjana
.
Singer: Lata Mangeshkar
Music : Kalyanji Anandji
Lyrics: Qamar Jalalabadi
Year : 1960
21) TERE RAHON MEIN KHADI……….CHHALIA 1961
(Terii raahon mein khade hain dil thaam ke haay
I am standing on the road that you travel, with my heart in my hands
ham hain diivaane tere naam ke)2
I am crazy about you (your name)
merii ankhiyon ke nuur mere dil ke suruur
The light of my eyes, and intoxication of my heart
chaahe raho duur duur tujhe paanaa hai zuruur
Even if you stay away from me, i will make you mine for sure
Terii raahon mein khade hain dil thaam ke haay
I am standing on the road that you travel, with my heart in my hands
ham hain diivaane tere naam ke
I am crazy about you (your name)
(baadal barase duniyaa jaane)3
When it rains, the world knows
ankhiyaan barasen ko_ii na jaane
but when the eyes cry, no one knows
dil kii lagii ko dil hii jaane
the pain or attachmant of the heart only the heart knows.
Raahon mein khade hain dil thaam ke haay
I am standing on the road that you travel, with my heart in my hands
ham hain diivaane tere naam ke)2
I am crazy about you (your name)
merii ankhiyon ke nuur mere dil ke suruur
The light of my eyes, and intoxication of my heart
chaahe raho duur duur tujhe paanaa hai zuruur
Even if you stay away from me, i will make you mine for sure
Tere Raahon mein……
(kis chhaliyaa pe ye dil aayaa)3
Why did I throw my love on a disloyal person
patthar se shiishaa Takaraayaa
Like a stone comes in contact with a mirror(result is a broken mirror)
na vo apanaa na vo paraayaa
This person cannot be called mine or considered a total stranger
Raahon mein khade hain dil thaam ke haay
I am standing on the road that you travel, with my heart in my hands
ham hain diivaane tere naam ke
I am crazy about you (your name)
merii ankhiyon ke nuur mere dil ke suruur
The light of my eyes, and intoxication of my heart
chaahe raho duur duur tujhe paanaa hai zuruur
Even if you stay away from me, i will make you mine for sure
Tere Raahon mein…
Trans: