Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 361 through 380 (of 510 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: L o v e S o n g s ! ! #47283
    imported_abdool
    Participant

    http://www.youtube.com/watch?v=iWZn4SdZBHU&search=mere%20mehbooba

    Nosyira,

    Sometime you will able to post the link, sometimes not:Smile

    Beautiful SRK tune: This guy was so much on top, unto now; evry dvd or most is in my collection:

    in reply to: Need Lyricss and translation for Rakhi dhago ka tu haar #50569
    imported_abdool
    Participant

    Need English translation for:

    abdool:
    Rakhi dhago ka tu haar:

    Film…………………..Rakhi
    Singer………………..Mohd Rafi
    Musician…………….Ravi
    Lyricist……………….Rajinder Kishen

    bandha hua ek-ek dhaage mein, bhaayi behan ka pyaar

    raakhi dhaagon ka thyauhaar (2)
    bandha hua ek-ek dhaage mein bhaayee-bahan ka pyaar
    raakhi dhaagon ka …

    kitna komal kitna sundar bhai-behan ka naata
    is naate ko yaad dilaane ye thyauhaar hain aataa
    behan ke man ki aashaayen raakhi ke ye taar
    raakhi dhaagon ka …

    behan kahe mere veer tujhe na buri najariya laage
    mere raaja bhaiyya tujhko meri umariya laage
    dhan hu paraaya phir bhi milungi saal mein to ik baar
    raakhi dhaagon ka …

    bhai kahe oh behan main teri laaj ka hu rakhwalaa
    gunthunga main pyaar se tere armaanon ki maala
    bhaai-bahan kaa pyaar rahega jab tak hain sansaar
    raakhi dhaagon ka …

    Source: Giitaayan and personal transcription

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45928
    imported_abdool
    Participant

    At this stage, I paused to convey my sincere thanks:

    IN COMPILING THESE NOTES ON MOHD RAFI; I WISH TO EXPRESS THANKS TO THE
    MANY INTERNET ARTICLES THAT HAVE BEEN USED TO GIVE FANS A TRUE PICTURE OF
    A LEGEND WHOSE SONGS WILL LIVES ON FOR A VERY LONG TIME:
    THANKS TO THE
    ADMIN FOR GIVING THE OPPORTUNITY TO CONTINUE THIS PROJECT:

    ALSO AT THE START OF THIS PROJECT ADVISE AND COMMENTS WERE GIVEN BY OUR COLLEAGUE “KHUSHI”
    MISS YOU KHUSHI PLEASE COME BACK

    ANOTHER 50 SONGS TO COMPLETE THIS PROJECT: SO SIT BACK AND LETS GO DOWN MEMORY LANE, SOMETIME WAY DOWN MEMORY LANE:

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45927
    imported_abdool
    Participant

    (50) MERE MOHABAT JAWA……………………..JAANWAR
    http://66.45.233.12/Meri_Mohabbat_Jawan_Rahegi_Jaanwar.mp3

    Year :1965
    Singer :Mohd Rafi
    Lyricist :Hasrat Jaipuri
    Musician(s) :Shankar Jaikishan

    Merii Muhabbat Javaan Rahegii
    (MY LOVE WILL BE ETERNAL)
    Sadaa Rahii Hai, Sadaa Rahegii
    (IT HAS ALWAYS BEEN AND FOREVER WILL BE)
    Merii Muhabbat Javaan Rahegii
    (MY LOVE WILL BE ETERNAL)
    Sadaa Rahii Hai, Sadaa Rahegii
    (IT HAS ALWAYS BEEN AND FOREVER WILL BE)
    Ta.Dap Ta.Dap Kar Yahii Kahegii
    (IT WILL SUFFER AND SAY)
    Sadaa Rahii Hai, Sadaa Rahegii
    (IT HAS ALWAYS BEEN AND FOREVER WILL)

    Na Tum Saa Ko_Ii Zamaane Bhar Me.N, O O
    (THERE IS NO ONE LIKE YOU IN THE WHOLE WORLD)
    Na Tum Saa Ko_Ii Zamaane Bhar Me.N, O O
    (THERE IS NO ONE LIKE YOU IN THE WHOLE WORLD)
    Tumheen Ko Chaahaa Merii Nazar Ne
    (ONLY YOU I FALL FOR)
    Tumheen Ko Chaahaa Merii Nazar Ne
    (ONLY YOU I FALL FOR)
    Tumhen Chunaa Hai, Tumhe.N Chunegii
    (AND MY CHOICE IS ONLY FOR YOU)
    Sadaa Rahii Hai, Sadaa Rahegii
    (IT HAS ALWAYS BEEN AND FOREVER WILL BE)

    Jo Aag Dil Mein Lagii Hu_Ii Hai, O O
    (THE FIRE BURNING IN MY HEART)
    Yahii To Manzil Kii Roshanii Hai
    (IS THE BEACON SHOWING OUR DESTINY)
    Na Yah Bujhii Hai, Na Yah Bujhegii
    (IT NEVER DID NEVER WILL DIE)
    Sadaa Rahii Hai, Sadaa Rahegii
    (IT HAS ALWAYS BEEN AND WILL FOREVER BE)

    Tumharii Pahaloo Mein Gar Mare Ham, O O
    (WERE I TO DIE BY YOUR SIDE)
    To Maut Kitanii Hasiin Hogii
    (THAT DEATH WILL BE SO BEAUTIFUL)
    Chitaa Mein Jal Kar Bhii Naa Mitegii
    (MY LOVE WILL NOT EVEN DIE AFTER DEATH)
    Sadaa Rahii Hai, Sadaa Rahegii
    (IT HAS ALWAYS BEEN AND WILL FOREVER BE)

    Trans: Saeed@GNI Forums

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45926
    imported_abdool
    Participant

    (49) TUMSE ACHA KAUN HAI……………………JAANWAR
    http://66.45.233.12/Tum_Se_Acha_Kaun_Hai_Jaanwar.mp3

    Year……….1965
    Singer……..Mohd Rafi
    Lyricist……Hasrat Jaipuri
    Musician……Shankar Jaikishen

    (hooo, tum se achchha kaun hai,dil lo jigar lo jaan lo,
    ham tumhare hain sanam, tum hame pahachaana lo)2
    (Who is better than you? take my heart, take my life)
    I am all yours, my love, please get to know me)

    (main hoon wo jhonkaa, masta hawaaka,sanga tumhaare, chalata rahoonga
    jab se *** hai, tum se mohabbata milta raha hoon, milta rahoonga)2
    (I am that gust of lovely breeze, I will be in step with you
    From the time I fell in love, I have been meeting and will keep on meeting you)

    (hooo, tum se achchha kaun hai,dil lo jigar lo jaan lo,
    ham tumhare hain sanam, tum hame pahachaana lo)2
    (Who is better than you? take my heart, take my life)
    I am all yours, my love, please get to know me)

    (seene mein dil hai, dil mein tumhi ho tumnay hamaare, chhoti si jaa hain
    tum ho salaamat, ham ko nahi gam tum se hamaaree, duniya jawaan hain)2
    (in this ***, is a heart, in this heart you are present
    you are my life and I have no worries because of you my world is beautiful)

    (hooo, tum se achchha kaun hai,dil lo jigar lo jaan lo,
    ham tumhare hain sanam, tum hame pahachaana lo)2
    (Who is better than you? take my heart, take my life)
    I am all yours, my love, please get to know me)

    marke bhi dekha, marna sake ham dilki lagi ne, hamako bachaaya
    teri nazar kaa, jaadu hai shaayad jisne hame phir, zinda banaaya
    (tried dying, but could not succeed this love of mine have saved me
    it must be the magic of your gaze that kept me alive)

    (hooo, tum se achchha kaun hai,dil lo jigar lo jaan lo,
    ham tumhare hain sanam, tum hame pahachaana lo)2
    (Who is better than you? take my heart, take my life
    I am all yours, my love, so please get to know me)

    Trans:Saeed@GNI Forums

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45925
    imported_abdool
    Participant

    (48) MAIN ZINDAGI KI SAAT…………………..HUM DONO
    http://66.45.233.12/MainZindagiKaSaathNibhata.mp3

    Year:………….1961
    Singer…………Mohd Rafi
    Lyricist……….Sahir Ludhianvi
    Musician……….Jaidev

    Mein zindagi ka sath nibhata chala gaya
    I went on living my life the way it came
    har fikar ko dhoein mein urata chala gaya
    and my worries were blown away as I went along
    har fikar ko dhoein mein ura
    My worries were blown and gone like the smoke

    (barbadiyon ka soog manana fazool tha)2
    it was pointless to grieve over tragedies
    manana fazool tha manana fazool tha
    it was pointless it was pointless
    (barbadiyon ka jashan manata chala gaya)
    I celebrated the tragedies as I went along

    har fikar ko dhoein mein ura
    My worries were blown and gone like the smoke

    (jo mil gaya usi ko muqaddar samajh liya)2
    (Whatever I received I accepted as my fate
    muqaddar samajh liya muqaddar samajh liya
    accepted it as fate, accepted it as fate
    (jo kho gaya mein us ko bhulata chala gaya)2
    whateve I lost, I forgot as I went along

    har fikar ko dhoein mein ura
    My worries were blown and gone like the smoke

    (gham aur khoushi mein farq na mahsoos ho jahan)2
    where grief and joy cannot be torn apart
    na mahsoos ho jahan na mahsoos ho jahan
    cannot be torn apart,cannot be torn apart
    (mein dil ko us maqam pe lata chala gaya)2
    I coaxed my heart to that point as I went along

    Mein zindagi ka sath nibhata chala gaya
    I went on living my life the way it came
    har fikar ko dhoein mein urata chala gaya
    and my worries were blown away as I went along
    har fikar ko dhoein mein ura
    My worries were blown and gone like the smoke

    Trans:Saeed@GNI Forums

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45924
    imported_abdool
    Participant

    (47) DIL KI AWAAZ BHI SUN…………………..HUMSAYA
    http://66.45.233.12/Dil_Ki_Aawaz_Bhi_Sun_Humsaya.mp3

    Year: :1968
    Singer(s) :Mohd Rafi
    Lyricist: :Shevan Rizvi
    Musician(s): :O.P.Nayyar

    (Dil kee aawaaz bhee sun mere fasaane pe naa jaa
    meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa)2
    Listen to what my heart says, don’t just rely on tales,
    Look into my eyes, and ignore what others have to say

    Dil kee aawaz bhee sun
    Listen to my heart also

    (ik nazar dekh le, jeene kee ijaazat de de
    roothane waale woh pahalee see mohabbat de de)2
    Look at me once, give me your love so I can live,
    you are estranged and angry but gave me love as before

    (ishq maasoom hai,)2 ilzaam lagaane pe naa jaa
    love is blameless, try not to accuse it
    meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa
    look into my eyes and not only at others
    Dil kee aawaz bhee sun
    Listen to my heart also

    (waqt insaan pe aiesaa bhee kabhee aataa hai
    raah mein chhod ke saayaa bhee chalaa jaataa hai)2
    there comes such moments in man’s life
    that even the shadow leaves deserts him

    din bhee nikalegaa kabhee,)2 raat ke aane pe naa jaa
    The day will dawn yet, don’t just judge on darkness
    meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa
    look into my eyes and ignore what others have to say
    Dil kee aawaz bhee sun
    Listen to my heart also

    (main haqikat hoon, ye ik roz dikhaaoongaa tujhe
    begunaahee pe mohabbat kee rulaaoongaa tujhe)2
    I am the truth, this I will prove one day
    that love is innocent, I will make you realise and cry

    daag dil ke naheen mitaten hain, mitaane pe naa jaa
    The scars of the heart does not heal don’t try to erase them
    meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa
    look into my eyes and ignore what other have to say
    Dil kee aawaz bhee sun
    Listen to my heart also

    dil kee aawaaz bhee sun mere fasaane pe naa jaa
    listen to what my heart says, don’t go by the tales about me
    meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa
    (look into my eyes too and ignore what others have to say

    Trans:Saeed@GNI Forums

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45923
    imported_abdool
    Participant

    (46) TU KAHAAN YE BATAA………………..TERE GHAR KI SAAMNE
    http://www.musicindiaonline.com/p/x/gWOmyJRRY9.As1NMvHdW/

    Year: :1963
    Singer) :Mohd Rafi
    Lyricist :Hasrat Jaipuri
    Musician :S.D.Burman

    Tu Kahaan, Ye Bata, Is Nasheelee Raat Mein
    (Where are you lost, tell me, in this intoxicating night
    Maane Na Mera Dil Deewaana
    (My passionate heart will not listen to reason
    Haay Re, Maane Na Mera Dil Deewaana
    (Oh my passionate heart will not know peace

    He, Bada Natkhat Hai Sama
    (see, the mischievous surroundings
    Har Nazaara Hai Jawaan
    (Beautiful sights everywhere)
    Chha Gaya Chaaron Taraf, Meri Aahon Ka Dhuaan
    (Everything is enveloped in all directions in the clouds of my sighs)
    Dil Mera, Meri Jaan, Na Jalaa Tu Kahaan…
    (Spare my heart, my Love, don’t make it miserable, where are you)

    Ho, Aai Jab Thandi Hawa
    (Oh, when the cold breeze blew
    Maine Poochha Jo Pata
    (When I asked for your whereabouts
    Vo Bhi Katrake Gai, Aur Bechain Kiya
    (The breeze slipped past me, agitated me even more
    Pyar Se, Tu Mujhe, De Sada Tu Kahaan…
    (Lovingly, call out to me, where are you …

    He, Chand Taaron Ne Suna
    (The moon and the stars heard it
    In Bahaaron Ne Suna
    (These pleasant spring times heard me
    Dard Ka Raag Mera, Rehguzaron Ne Suna
    (My cry of pain, the busy pathways heard it
    Tu Bhi Soon, Jaaneman, Aa Bhi Jaa Tu Kahaan…
    (You too hear it, my life, it’s about time you came, where are you

    Ho, Pyaar Ka Dekho Asar
    (Oh, see the power of love)
    Aaye Tum Thaame Jigar
    (You came, with eagerness of love)
    Mil Gayi Aaj Mujhe, Meri Manchahi Dagar
    I have found today, the path I was seeking
    Kyun Chhupa, Ek Jhalak, Phir Dikha Tu Kahaan…
    Why hide, give me a glimpse, once again, where are you

    Trans: Saeed@GNI Forums

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45922
    imported_abdool
    Participant

    (45) KOI SAAGAR DIL KO BEHLATA………………DIL DIYA DARD LIYA
    http://66.45.233.12/Koi_Sagar_Dil_Ko_Bahlata_Nahin.mp3

    Year: :1966
    Singer(s) :Mohd Rafi
    Lyricist: :Shakeel Badayuni
    Musician(s): :Naushad

    (koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
    none of the wines appeal to me
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    Even drunk, I feel no relief from pain
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    none of the wines appeal to me

    (main koyee patthar naheen insaan hoon)2
    I am not a stone, I am a human being
    kaise kah doo ghum se ghabaraataa naheen
    how do I say that I dont fear sorrow

    (koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
    none of the wines appeal to me
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    Even drunk, I feel no relief from pain
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    none of the wines appeal to me

    (kal to sab the, kaarawaan ke saath saath)2
    yesterday everyone walked with my caravan
    aaj koyee raah dikhalaa taa naheen
    today no one wants to show me the way

    (koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
    (none of the wines appeal to me)
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    Even drunk, I feel no relief from pain
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    none of the wines appeal to me

    (zindagee ke aaeene ko tod do)2
    break the mirror of life
    is mein ab kuchh bhee nazar aataa naheen
    now I can see nothing in it

    (koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
    none of the wines appeal to me
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    Even drunk, I feel no relief from pain
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    none of the wines appeal to me

    Trans: Saeed@GNI Forums

    .

    Revised:
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    [none of the seas entertain my heart]
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    [during unconsciousness also i dont feel conscious]

    There
    are two similar sounding words which are very distinct from each other.
    One is SAGAR meaning the sea, or a large water body and the other is
    SAGHAR which is a glass brimming with the right stuff. So here it would
    be right to change it thus:

    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    [none of the wines appeal to me]
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    [Even drunk I feel no relief from pain]
    Accepted: Based on the fact of seeing the movie and I think this
    is what the actor wanted to convey:

    Saeed/CV/Oldie Fan/ Coming together to get this correct means a lot
    to all Rafi Fans:

    Some day we might even have another version of the two lines:

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45921
    imported_abdool
    Participant

    Cant proceed: Re Server ErrorAngry

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45920
    imported_abdool
    Participant

    (45) KOI SAAGAR DIL KO BEHLATA………………DIL DIYA DARD LIYA
    http://66.45.233.12/Koi_Sagar_Dil_Ko_Bahlata_Nahin.mp3

    Year: :1966
    Singer(s) :Mohd Rafi
    Lyricist: :Shakeel Badayuni
    Musician(s): :Naushad

    (koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
    none of the wines appeal to me
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    Even drunk, I feel no relief from pain
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    none of the wines appeal to me

    (main koyee patthar naheen insaan hoon)2
    I am not a stone, I am a human being
    kaise kah doo ghum se ghabaraataa naheen
    how do I say that I dont fear sorrow

    (koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
    none of the wines appeal to me
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    Even drunk, I feel no relief from pain
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    none of the wines appeal to me

    (kal to sab the, kaarawaan ke saath saath)2
    yesterday everyone walked with my caravan
    aaj koyee raah dikhalaa taa naheen
    today no one wants to show me the way

    (koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
    (none of the wines appeal to me)
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    Even drunk, I feel no relief from pain
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    none of the wines appeal to me

    (zindagee ke aaeene ko tod do)2
    break the mirror of life
    is mein ab kuchh bhee nazar aataa naheen
    now I can see nothing in it

    (koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
    none of the wines appeal to me
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    Even drunk, I feel no relief from pain
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    none of the wines appeal to me

    Trans: Saeed@GNI Forums

    .

    Revised:
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    [none of the seas entertain my heart]
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    [during unconsciousness also i dont feel conscious]

    There
    are two similar sounding words which are very distinct from each other.
    One is SAGAR meaning the sea, or a large water body and the other is
    SAGHAR which is a glass brimming with the right stuff. So here it would
    be right to change it thus:

    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    [none of the wines appeal to me]
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    [Even drunk I feel no relief from pain]
    Accepted: Based on the fact of seeing the movie and I think this
    is what the actor wanted to convey:

    Saeed/CV/Oldie Fan/ Coming together to get this correct means a lot
    to all Rafi Fans:

    Some day we might even have another version of the two lines:

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45919
    imported_abdool
    Participant

    (45) KOI SAAGAR DIL KO BEHLATA………………DIL DIYA DARD LIYA
    http://66.45.233.12/Koi_Sagar_Dil_Ko_Bahlata_Nahin.mp3

    Year: :1966
    Singer(s) :Mohd Rafi
    Lyricist: :Shakeel Badayuni
    Musician(s): :Naushad

    (koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
    none of the wines appeal to me
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    Even drunk, I feel no relief from pain
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    none of the wines appeal to me

    (main koyee patthar naheen insaan hoon)2
    I am not a stone, I am a human being
    kaise kah doo ghum se ghabaraataa naheen
    how do I say that I dont fear sorrow

    (koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
    none of the wines appeal to me
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    Even drunk, I feel no relief from pain
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    none of the wines appeal to me

    (kal to sab the, kaarawaan ke saath saath)2
    yesterday everyone walked with my caravan
    aaj koyee raah dikhalaa taa naheen
    today no one wants to show me the way

    (koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
    (none of the wines appeal to me)
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    Even drunk, I feel no relief from pain
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    none of the wines appeal to me

    (zindagee ke aaeene ko tod do)2
    break the mirror of life
    is mein ab kuchh bhee nazar aataa naheen
    now I can see nothing in it

    (koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
    none of the wines appeal to me
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    Even drunk, I feel no relief from pain
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    none of the wines appeal to me

    Trans: Saeed@GNI Forums

    .

    Revised:
    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    [none of the seas entertain my heart]
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    [during unconsciousness also i dont feel conscious]

    There
    are two similar sounding words which are very distinct from each other.
    One is SAGAR meaning the sea, or a large water body and the other is
    SAGHAR which is a glass brimming with the right stuff. So here it would
    be right to change it thus:

    koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
    [none of the wines appeal to me]
    bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
    [Even drunk I feel no relief from pain]
    Accepted: Based on the fact of seeing the movie and I think this
    is what the actor wanted to convey:

    Saeed/CV/Oldie Fan/ Coming together to get this correct means a lot
    to all Rafi Fans:

    Some day we might even have another version of the two lines:

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45918
    imported_abdool
    Participant

    (44) RAHA GARDISHON MAY HARDAM………………DO BADAN
    http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Raha%20Gardishon%20Main.mp3

    Year: :1966
    Singer(s) :Mohd Rafi
    Lyricist: :Shakeel Badayuni
    Musician(s): :Ravi

    (Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
    The star of my love has always been in endless troubles
    Kabhee dagamagaayee kashtee, kabhee kho gayaa kinaaraa
    Sometimes the boat swayed ,sometimes times I lost the shore
    Rahaa gardishon mein haradam

    (Koee dil ke khel dekhe, ke mohabbato kee baajee)2
    See the games played by the heart, in quest for love
    Wo kadam kadam pe jeete, main kadam kadam pe haaraa
    They won at every step , I lost at every stage

    (Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)
    (The star of my love has always been in endless troubles)
    (Rahaa gardishon mein haradam)

    (Ye humaaree badanaseebee, jo naheen to aaur kyaa hai)2
    If this is not my misfortunes then what is it?
    Ke usee ke ho gaye hum jo naa ho sakaa humaaraa
    I gave myself to one who was never mine)

    (Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
    (The star of my love has always been in endless troubles)
    Rahaa gardishon mein haradam

    (Pade jab gamon se paale, rahe mit ke mitane waale)2
    When confronted with grief, I Got lost
    Jise maut ne naa poochhaa, use zindagee ne maaraa
    Death never asked for me and life always killed me

    (Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
    (The star of my love has always been in endless troubles)
    Kabhee dagamagaayee kashtee, kabhee kho gayaa kinaaraa
    (At times my love boat strayed unbalanced , at times I lost the shore)
    Rahaa gardishon mein haradam

    Trans:Saeed@GNI Forums

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45917
    imported_abdool
    Participant

    (43) MERE DUSHMAN TU MERE DOSTI……………..AYEE DIN BAHAR KI
    http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Mere%20dushman.mp3

    Year :1966
    Singer :Mohd Rafi
    Lyrics :Anand Bakshi
    Director :Laxmikant Pyarelal

    mere dil se sitamgar tune achhi dillagi ki hai
    My heart, O cruel one, you toyed with so casually
    ke banke dost apane doston se dushamani ki hai
    under the guise of friendship you were an enemy to your friends

    (mere dushman tu meri dosti ko tarse)2
    you who are my enemy, may you long for my friendship
    mujhe gam denewale tu khushi ko tarse
    you who gave me grief, may you long for happiness
    mere dushman
    My enemy

    tu phool bane patjarh ka tujhape bahaar na aaye kabhi
    May you be a bloom in autumn, may the spring never touch you
    meri hi tarah tu tadape tujhako karaar na aaye kabhi
    May you be in agony like me, may you never know peace
    tujhako karaar na aaye kabhi
    may you never know peace
    jeiye tu iss tarah keh zindagi ko tarse
    May you live in such a manner that you long for life
    mere dushman tu meri dosti ko tarse
    My enemy, may you long for my friendship
    mere dushman
    My enemy

    itna toh asar kar jaayen meri wafaaye o bewafa
    Let there this much effect of my fidelity, O fickle one
    ek roz tujhe yaad aaye apani jafaye o bewafa
    One day you may remember your cruelties, O fickle one
    apani jafaye o bewafa
    your cruelties, O fickle one
    pashemaan ho ke roye tu hasi ko tarse
    May you cry tears of regret, may you long for laughter
    mere dushman tu meri dosti ko tarse
    My enemy, may you long for my friendship
    mere dushman
    My enemy

    tere gulshan se zyada viraan koi viraana na ho
    May there be no desert more barren than your orchard
    iss duniya mein koi tera apan toh kya begana na ho
    Let alone friends, in this world, may you not even know strangers
    apan toh kya begana na ho
    not friends, not even strangers
    kisi ka pyar kya tu berukhi ko tarse
    What of some one’s love, may you long for their rejection
    mere dushman tu meri dosti ko tarse
    My enemy, may you long for my friendship
    mere dushman
    My enemy

    Trans:Saeed@GNI Forums

    Wow,
    what a way to go Saeed, the difficult poetry of love “Mere Mehboob
    Tujhe” and now this, “Mere Dushman Tu Mere” so much enmity and hate,
    and yet it was done with ease and clarity……..well done again Saeed:

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45916
    imported_abdool
    Participant

    (42) HUM TU CHALE PARDES……………………SARGAM
    http://66.45.233.12/Hum_To_Chale_Pardes_SARGAM.mp3

    Year :1979
    Singer(s) :Mohd Rafi
    Lyricist: :Anand Bakshi
    Musician(s): :Laxmikant Pyarelal

    (Hum Tho Chale Pardes Hum Pardesi Hogaye,)2
    I am going away, I do not belong here
    Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye…
    I have to leave my country I do not belong here

    (Hum Tho Chale Pardes Hum Pardesi Hogaye,)2
    I am going away I do not belong here
    Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye…
    I have to leave my country I do not belong here

    (Yeh Galiyanpat, Panghat Yeh Mandir,)
    These streets the well, this temple
    Barson Purana, Barason Purana,
    are years old, all years old
    (Yeh Galiyanpat, Panghat Yeh Mandir,)
    These streets the well, this temple
    Barson Purana,
    are years old,
    Kal Tak Yeh Sab Apna Tha, Ab Lagata Hai Begana,
    yesterday all was mine, now it looks as if belongs to another
    (Badla Jag Ne Bhes,)2 Badala Jag Ne Bhes,
    the world has changed its face, changed its face
    Hum Pardesi Hogaye,Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye
    I have to leave my country I do not belong here

    (Ay Panchi)2 Hum Kismat Ke Maaron Ko,
    Hey birds do this for us the unfortunate ones)
    Bhul Na Jaana, Bhul Na Jaana,
    Do not forget us, do not forget us
    Aate Jaate Khair Khabar Sab Logon Ki De Jaana,
    bring me new of my people whenever you can
    Le Jaana Sandes, Le Jaana Sandes,
    Take my messages to them give my messages to them
    Hum Pardesi Hogaye, Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye
    I have to go away,I do not belong here any more

    (Hum Tho Chale Pardes Hum Pardesi Hogaye,)
    I am going away I do not belong here
    Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye…
    I have to leave my country I do not belong here
    Ho Rama Ho Ramaaa Ho Rama ho Rama ho
    Oh Ram Oh Ram Oh Ram

    Trans: Saeed@GNI Forums

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45915
    imported_abdool
    Participant

    (41) AJI KIBLA MOHO TARMA…………………..PHIR WOHI DIL LAYA HOON
    http://66.45.233.12/Kabhi_Shola_Kabhi_Nagma_Phir_Wahi_Dil_Laya_Hoon.mp3

    Year: :1963
    Singer(s) :Mohd Rafi
    Lyricist: :Majrooh Sultanpuri
    Musician(s): :O.P.Nayyar

    aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
    You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody
    iss aap ke andaaz ka haaye kya kehna)
    your way is unique, like none I’ve seen
    aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
    You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody
    iss aap ke andaaz ka haaye kya kehna)
    your way is unique, like none I’ve seen

    aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
    You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody

    uff yeh gussa kaali aankhen ho rahi hai gulaabi
    This fit of anger with your dark eyes turning pink
    aap ki to yeh adaa hai aur kisi ki kharaabi
    This is your casual way but will cause someone’s ruin
    arre re maine tumhe dekha sirf dekha maaniye kehna
    Hey, I only looked at you, just looked at you, believe me
    maine tumhe dekha sirf dekha maaniye kehna
    I only looked at you, just looked at you, believe me

    aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
    You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody
    iss aap ke andaaz ka haaye kya kehna)
    your way is unique, like none I’ve seen
    aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
    You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody

    aarzoo thi chand lamhei yoon hi chalte phirte
    It was my desire, for a while, to walk with you
    betaqalluff hoke tumse chand baatein karte
    With easy fimilarity, for a while, to talk with you
    arre re tum jo haseen the dil ne chaha saath hi rehna
    Oh you are so beautiful, my heart just wanted to be with you
    tum jo haseen the dil ne chaha saath hi rehna
    You are so beautiful, my heart just wanted to be with you

    aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
    You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody
    iss aap ke andaaz ka haaye kya kehna)
    your way is unique, like none I’ve seen
    aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
    You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody[/b

    Trans: BeerSaeed@GNI Forums

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45914
    imported_abdool
    Participant

    (40) BANDA PARWAR…………………..PHIR WOHI DIL LAYA HOON
    http://66.45.233.12/Banda_Perwar_Thaam_Lo_Jigar_Phir_Wahi_Dil_Laya_Hoon.mp3

    Year…………..1963
    Singer…………Mohd Rafi
    Lyricist……….Majrooh Sultanpuri
    Musician……….O.P.Nayyar

    banda parvar

    (banda parvar thaam lo jigar banke pyaar phir aaya hoon
    khidmat mein aap ki huzoor phir wohi dil laya hoon)2
    O kind and caring one, look at my heart, I am back as a lover
    and will be duty bound with you, I have come with the same heart

    ho ho ho ho aa aa aa aa aa aa
    ho ho ho ho aa aa aa aa aa aa

    (jiski tadap se rukhe pe tumhare aaya nikhar gazab ka)2
    The pain from somone has lightened up your face
    jiske lahu se aur bhi chamka rang tumhare lab ka
    the blood from him is like the colored lips red
    kesu khule zanjeer bane… aur bhi tum tasveer bane
    The open hairs are like chains whilst you are like an image
    aayina dildaar ka nazarana pyaar ka
    mirroring the gift of your lovely face
    phir wohi dil laya hoon
    I have come with the same heart
    banda parvar

    banda parvar thaam lo jigar banke pyaar phir aaya hoon
    khidmat mein aap ki huzoor phir wohi dil laya hoon
    O kind and caring one, look at my heart, I am back as a lover
    and will be duty bound with you, I have come with the same heart

    ho ho ho ho aa aa aa aa aa aa
    ho ho ho ho aa aa aa aa aa aa

    (meri nigahe shaok se bachkar yaar kaha jaoge)2
    Are you going to run away from my illuminated eyes, where?
    paavo jaha rakhdoge adaa se dil ko wahi paoge
    where ever you go, you will find me there
    rahu juda ye majal kaha… jau kahi ye khayal kaha
    I cant think of being away from you or going anywhere
    banda dildaar ka nazarana pyaar ka

    phir wohi dil laya hoon
    I come with the same heart
    banda parvar

    banda parvar thaam lo jigar banke pyaar phir aaya hoon
    khidmat mein aap ki huzoor phir wohi dil laya hoon
    O kind and caring one, look at my heart, I am back as a lover
    and will be duty bound with you, I have come with the same heart

    Trans: Jeevan@Hindi Lyrics.net

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45913
    imported_abdool
    Participant

    (39) JON JANI JANARDHAN…………………….NASEEB
    http://66.45.233.12/JohnJaniJanardhan.mp3

    Year…….. 1981
    Singer…….Mohd Rafi
    Musician…..Laxmikant Pyarelal
    Lyrics: Anand Bakshi

    (Jaan jaani janardan, tara-ram-pam-pam-pam-pam)2
    Sahib ne bulavaya, haazir hun main aaya,
    The master have sent for me, Here I am, on my way
    Hun yaaroon ka main yaar, dushmanon ka dushman, de dhana-dan!
    I am a friend to friends, an enemy to the enemies
    Jaan jaani janardan

    (Jaan jaani janardan, tara-ram-pam-pam-pam-pam)2
    Sahib ne bulavaya, haazir hun main aaya,
    The master have sent for me, Here I am, on my way
    Hun yaaroon ka main yaar, dushmanon ka dushman, de dana-dan!
    I am a friend to friends, an enemy to the enemies
    Jaan jaani janardan tara-ram-pam-pam-pam-pam

    (Ye tino naam hain mere,)2 Allah, Jesus, Ram hain mere
    All three names are mine, Allah, Jesus, Ram are mine
    Jis naam se jo chahe, jo chahe mujhe bulaale
    Whichever name they choose, whoever may call out for me
    Jisane jo faramaaya, jo maanga main laaya
    Whatever they order, whatever they desire, I will serve
    Hun yaaron ka main yaar dushmanon ka dushman,
    I am a friend to friends, an enemy to the enemies
    de dhana-dan!
    Look out danadan.

    (Jaan jaani janardan, tara-ram-pam-pam-pam-pam)2

    (Ye filmon ke sitare)2, dekho nikale chamakate taare
    These film stars, look how they all shine with glamour
    (Ye sabaka dil bahalaayen, main inaka dil bahalaaun)2
    They entertain the world, and I entertain them
    Hiro in se takaraya, hiro ko gussa aaya
    The hero collided with them, the hero was angry
    Hun yaaron ka main yaar dushmanon ka dushman,
    I am a friend to friends, an enemy to the enemies
    mast dhana-dan!
    On a high

    (Jaan jaani janardan, tara-ram-pam-pam-pam-pam)2

    (Angrezi ho ya desi, filmein sabhi main ne dekhi)
    English or local films I have seen them all
    (Har pikchar dekhake socha, main bhi aiktar ban jaauun)2
    Every picture I saw, I thought I should become an actor
    Qismat ne ghumaaya, hotal mein pahunchaya
    Fate whirled me around, landed me in this hotel
    Hun yaaroon ka main yaardushmanon ka dushman,
    I am a friend to friends, an enemy to the enemies
    dekh dhana-dan!
    Look out, dana dan.

    (Jaan jaani janardan, tara-ram-pam-pam-pam-pam)2

    Trans: Saeed

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45912
    imported_abdool
    Participant

    (38) MERE MEHBOOB TUJHE…………………….MERE MEHBOOB
    http://66.45.233.12/Mere_Mehbbob_Tujhe_(Male)_MERE_MEHBOOB.mp3

    Year: :1963
    Singer :Mohd Rafi
    Lyricist: :Shakeel Badayuni
    Musician :Naushad

    Mere mehboob tujhe meri mohabbt ki kasam(repeat)
    My beloved, I beseech you in the name of my love for you
    Phir mujhe nargisi ankhon ka sahara dede
    Once again, give me the support of these Iris like eyes
    Mera khoya hua rangeen nazara dede
    Bring back to me the beautiful outlook that was lost
    Mere mehboob tujhe
    My beloved ..

    Ae mere khwab ki taabir meri jaan-e-ghazal
    You who are the realization of my dreams, the soul of my poetry
    Zindagi meri tujhe yaad kiye jaati hai
    My existence (life) keeps remembering you
    Raat din mujhko satata hai tasavur tera
    Day and night I am tormented by the thought of you
    Dil ki dhadkan tujhe awaaz diye jaati hai
    My heartbeat keeps calling out to you
    Aa mujhe apni sadaon ka sahara dede
    Come strengthen me with your voice calling out to me
    Mera khoya hua rangeen nazzara dede
    Bring back to me the beautiful outlook that was lost
    Mere mehboob tujhe
    My beloved ..

    Bhool sakti nahin ankhen woh suhana manzar
    My eyes can not forget that lovely sight
    Jab tera husn mere ishq se takraya tha
    When your loveliness met with my adoration
    Aur phir raha mein bikhre the hazaron naghme
    Around us swelled thousands of melodies
    Meri woh naghme teri awaaz ko de aaya tha
    I had bestowed those melodies of mine to your voice
    Saz-e-dil ko unhi geeton ka sahara dede
    Play those songs on the lyre of my heart
    Mera khoya hua rangeen nazara dede
    Bring back to me the beautiful outlook that was lost
    Mere mehboob tujhe
    My beloved ..

    Yaad hai mujhko meri umr ki pehli woh gadi
    BeerI remember the very first moment of my life

    Teri ankhon se koi jaam piya tha maine
    When I drank deep of thine eyes
    Mere rug rug mein koi barqse lehrai thi
    Lightening struck through every part of my being
    Jab tere marmari haathon ko chua tha maine
    When I hesitantly touched your fair hands
    Aa mujhe phir unhi haathon ka sahara dede
    Give me once again the support of those fair hands
    Mera khoya hua rangeen nazara dede
    Bring back to me the beautiful outlook that was lost
    Mere mehboob tujhe
    My beloved ..

    Maine ik baar teri ek jhalak dekhi hai
    Once I saw you for a brief moment
    Meri hasrat hai ke mein phir tera deedar karoon
    I long to see you once again in front of my eyes
    Tere saaye ko samajh kar mein haseen Taj Mahal
    Your shadow I will treat as the Beautiful Taj
    Chandni raat me nazaronse tujhe pyar karoon
    And in moonlit night I will love you with my eyes
    Apni mehki *** zulfon ka sahara dede
    Give me the gift of your fragrant tresses
    Mera khoya hua rangeen nazara dede
    Bring back to me the beautiful outlook that was lost
    Mere mehboob tujhe
    My beloved ..

    Dhoond tha hoon tujhe har raah mei har mehfil mein
    I seek you in every path, in every gathering
    Thak gaye hai meri majboor tamanna ki kadam
    Weary now is my helpless unfulfilled desire
    Aaj ka din meri umeed ki hai aakhri din
    Today is the last day of my hopes
    Kal na jaane mei kahan aur kahan tu hai sanam
    Tomorrow who knows where I will be and where you, my love
    Do ghadi apni nigahon ka sahara dede
    For a brief moment support me with your gaze
    Mera khoya hua rangeen nazara dede
    Bring back to me the beautiful outlook that was lost
    Mere mehboob tujhe
    My beloved ..

    <br

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45911
    imported_abdool
    Participant

    (37) DARD E DIL DARD E JIGAR………………..KARZ
    http://66.45.233.12/karz_(1976)_-_dar-e-dil.mp3

    Year :1980
    Singer(s) :Mohd Rafi
    Lyricist: :Anand Bakshi
    Musician(s): :Laxmikant Pyarelal

    (Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne)2
    You awoke the pain in my heart
    (Pehle To Maein Shaayar Tha)2 Aashiq Banaya Aapne
    Before I was a poet, now you’ve made me into a lover

    (Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne)2
    You awoke the pain in my heart

    (Aapki Madhosh Nazrein Kar Rahi Hain Shaayari)2
    Your intoxicating glances are making poetry
    Yeh Ghazal Meri Nahin Yeh Ghazal Hai Aapki
    This poem isn’t mine; this poem is yours
    Maine To Bas Woh Likha, Jo Kuchh Likhaaya Aapne
    I simply wrote that which you caused me to write.

    (Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne)2
    You awoke the pain in my heart

    Kab Kahan Sab Kho Gayi Jitni Bhi Thi Parchhaiyaan
    For all the shadows here, when and where was everything lost?
    Uth Gayi Yaaron Ki Mehfil Ho Gayi Tanhaiyaan
    The company of friends rose to leave; loneliness moved in.
    Kab Kahan Sab Kho Gayi Jitni Bhi Thi Parchhaiyaan
    For all the shadows here, when and where was everything lost?
    Uth Gayi Yaaron Ki Mehfil Ho Gayi Tanhaiyaan
    The company of friends rose to leave; loneliness moved in.
    Kya Hua Shayad Koi Parda Giraaya Aapne
    What happened? Perhaps you dropped some curtain

    (Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne)2
    You awoke the pain in my heart

    (Aur Thodi Der Mein Bas Hum Judaa Ho Jayenge)2
    And in a little while we’ll be separated
    Aapko Dhoondunga Kaise Raaste Kho Jayenge
    How will I search for you? I’ll lose the road.
    Naam Tak Bhi To Nahin Apna Bataaya Aapne
    You haven’t even told me your name

    Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
    You awoke the pain in my heart
    (Pehle To Maein Shaayar Tha)2 Aashiq Banaya Aapne
    Before I was a poet, now you’ve made me into a lover
    Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
    You awoke the pain in my heart

    Trans: saira@Hindi Lyrics.net

Viewing 20 posts - 361 through 380 (of 510 total)