http://www.youtube.com/watch?v=iWZn4SdZBHU&search=mere%20mehbooba
Nosyira,
Sometime you will able to post the link, sometimes not:
Beautiful SRK tune: This guy was so much on top, unto now; evry dvd or most is in my collection:
Need English translation for:
abdool:Rakhi dhago ka tu haar:Film…………………..Rakhi
Singer………………..Mohd Rafi
Musician…………….Ravi
Lyricist……………….Rajinder Kishen
bandha hua ek-ek dhaage mein, bhaayi behan ka pyaar
raakhi dhaagon ka thyauhaar (2)
bandha hua ek-ek dhaage mein bhaayee-bahan ka pyaar
raakhi dhaagon ka …
kitna komal kitna sundar bhai-behan ka naata
is naate ko yaad dilaane ye thyauhaar hain aataa
behan ke man ki aashaayen raakhi ke ye taar
raakhi dhaagon ka …
behan kahe mere veer tujhe na buri najariya laage
mere raaja bhaiyya tujhko meri umariya laage
dhan hu paraaya phir bhi milungi saal mein to ik baar
raakhi dhaagon ka …
bhai kahe oh behan main teri laaj ka hu rakhwalaa
gunthunga main pyaar se tere armaanon ki maala
bhaai-bahan kaa pyaar rahega jab tak hain sansaar
raakhi dhaagon ka …
Source: Giitaayan and personal transcription
At this stage, I paused to convey my sincere thanks:
IN COMPILING THESE NOTES ON MOHD RAFI; I WISH TO EXPRESS THANKS TO THE
MANY INTERNET ARTICLES THAT HAVE BEEN USED TO GIVE FANS A TRUE PICTURE OF
A LEGEND WHOSE SONGS WILL LIVES ON FOR A VERY LONG TIME:
THANKS TO THE
ADMIN FOR GIVING THE OPPORTUNITY TO CONTINUE THIS PROJECT:
ALSO AT THE START OF THIS PROJECT ADVISE AND COMMENTS WERE GIVEN BY OUR COLLEAGUE “KHUSHI”
MISS YOU KHUSHI PLEASE COME BACK
ANOTHER 50 SONGS TO COMPLETE THIS PROJECT: SO SIT BACK AND LETS GO DOWN MEMORY LANE, SOMETIME WAY DOWN MEMORY LANE:
(50) MERE MOHABAT JAWA……………………..JAANWAR
http://66.45.233.12/Meri_Mohabbat_Jawan_Rahegi_Jaanwar.mp3
Year :1965
Singer :Mohd Rafi
Lyricist :Hasrat Jaipuri
Musician(s) :Shankar Jaikishan
Merii Muhabbat Javaan Rahegii
(MY LOVE WILL BE ETERNAL)
Sadaa Rahii Hai, Sadaa Rahegii
(IT HAS ALWAYS BEEN AND FOREVER WILL BE)
Merii Muhabbat Javaan Rahegii
(MY LOVE WILL BE ETERNAL)
Sadaa Rahii Hai, Sadaa Rahegii
(IT HAS ALWAYS BEEN AND FOREVER WILL BE)
Ta.Dap Ta.Dap Kar Yahii Kahegii
(IT WILL SUFFER AND SAY)
Sadaa Rahii Hai, Sadaa Rahegii
(IT HAS ALWAYS BEEN AND FOREVER WILL)
Na Tum Saa Ko_Ii Zamaane Bhar Me.N, O O
(THERE IS NO ONE LIKE YOU IN THE WHOLE WORLD)
Na Tum Saa Ko_Ii Zamaane Bhar Me.N, O O
(THERE IS NO ONE LIKE YOU IN THE WHOLE WORLD)
Tumheen Ko Chaahaa Merii Nazar Ne
(ONLY YOU I FALL FOR)
Tumheen Ko Chaahaa Merii Nazar Ne
(ONLY YOU I FALL FOR)
Tumhen Chunaa Hai, Tumhe.N Chunegii
(AND MY CHOICE IS ONLY FOR YOU)
Sadaa Rahii Hai, Sadaa Rahegii
(IT HAS ALWAYS BEEN AND FOREVER WILL BE)
Jo Aag Dil Mein Lagii Hu_Ii Hai, O O
(THE FIRE BURNING IN MY HEART)
Yahii To Manzil Kii Roshanii Hai
(IS THE BEACON SHOWING OUR DESTINY)
Na Yah Bujhii Hai, Na Yah Bujhegii
(IT NEVER DID NEVER WILL DIE)
Sadaa Rahii Hai, Sadaa Rahegii
(IT HAS ALWAYS BEEN AND WILL FOREVER BE)
Tumharii Pahaloo Mein Gar Mare Ham, O O
(WERE I TO DIE BY YOUR SIDE)
To Maut Kitanii Hasiin Hogii
(THAT DEATH WILL BE SO BEAUTIFUL)
Chitaa Mein Jal Kar Bhii Naa Mitegii
(MY LOVE WILL NOT EVEN DIE AFTER DEATH)
Sadaa Rahii Hai, Sadaa Rahegii
(IT HAS ALWAYS BEEN AND WILL FOREVER BE)
Trans: Saeed@GNI Forums
(49) TUMSE ACHA KAUN HAI……………………JAANWAR
http://66.45.233.12/Tum_Se_Acha_Kaun_Hai_Jaanwar.mp3
Year……….1965
Singer……..Mohd Rafi
Lyricist……Hasrat Jaipuri
Musician……Shankar Jaikishen
(hooo, tum se achchha kaun hai,dil lo jigar lo jaan lo,
ham tumhare hain sanam, tum hame pahachaana lo)2
(Who is better than you? take my heart, take my life)
I am all yours, my love, please get to know me)
(main hoon wo jhonkaa, masta hawaaka,sanga tumhaare, chalata rahoonga
jab se *** hai, tum se mohabbata milta raha hoon, milta rahoonga)2
(I am that gust of lovely breeze, I will be in step with you
From the time I fell in love, I have been meeting and will keep on meeting you)
(hooo, tum se achchha kaun hai,dil lo jigar lo jaan lo,
ham tumhare hain sanam, tum hame pahachaana lo)2
(Who is better than you? take my heart, take my life)
I am all yours, my love, please get to know me)
(seene mein dil hai, dil mein tumhi ho tumnay hamaare, chhoti si jaa hain
tum ho salaamat, ham ko nahi gam tum se hamaaree, duniya jawaan hain)2
(in this ***, is a heart, in this heart you are present
you are my life and I have no worries because of you my world is beautiful)
(hooo, tum se achchha kaun hai,dil lo jigar lo jaan lo,
ham tumhare hain sanam, tum hame pahachaana lo)2
(Who is better than you? take my heart, take my life)
I am all yours, my love, please get to know me)
marke bhi dekha, marna sake ham dilki lagi ne, hamako bachaaya
teri nazar kaa, jaadu hai shaayad jisne hame phir, zinda banaaya
(tried dying, but could not succeed this love of mine have saved me
it must be the magic of your gaze that kept me alive)
(hooo, tum se achchha kaun hai,dil lo jigar lo jaan lo,
ham tumhare hain sanam, tum hame pahachaana lo)2
(Who is better than you? take my heart, take my life
I am all yours, my love, so please get to know me)
Trans:Saeed@GNI Forums
(48) MAIN ZINDAGI KI SAAT…………………..HUM DONO
http://66.45.233.12/MainZindagiKaSaathNibhata.mp3
Year:………….1961
Singer…………Mohd Rafi
Lyricist……….Sahir Ludhianvi
Musician……….Jaidev
Mein zindagi ka sath nibhata chala gaya
I went on living my life the way it came
har fikar ko dhoein mein urata chala gaya
and my worries were blown away as I went along
har fikar ko dhoein mein ura
My worries were blown and gone like the smoke
(barbadiyon ka soog manana fazool tha)2
it was pointless to grieve over tragedies
manana fazool tha manana fazool tha
it was pointless it was pointless
(barbadiyon ka jashan manata chala gaya)
I celebrated the tragedies as I went along
har fikar ko dhoein mein ura
My worries were blown and gone like the smoke
(jo mil gaya usi ko muqaddar samajh liya)2
(Whatever I received I accepted as my fate
muqaddar samajh liya muqaddar samajh liya
accepted it as fate, accepted it as fate
(jo kho gaya mein us ko bhulata chala gaya)2
whateve I lost, I forgot as I went along
har fikar ko dhoein mein ura
My worries were blown and gone like the smoke
(gham aur khoushi mein farq na mahsoos ho jahan)2
where grief and joy cannot be torn apart
na mahsoos ho jahan na mahsoos ho jahan
cannot be torn apart,cannot be torn apart
(mein dil ko us maqam pe lata chala gaya)2
I coaxed my heart to that point as I went along
Mein zindagi ka sath nibhata chala gaya
I went on living my life the way it came
har fikar ko dhoein mein urata chala gaya
and my worries were blown away as I went along
har fikar ko dhoein mein ura
My worries were blown and gone like the smoke
Trans:Saeed@GNI Forums
(47) DIL KI AWAAZ BHI SUN…………………..HUMSAYA
http://66.45.233.12/Dil_Ki_Aawaz_Bhi_Sun_Humsaya.mp3
Year: :1968
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Shevan Rizvi
Musician(s): :O.P.Nayyar
(Dil kee aawaaz bhee sun mere fasaane pe naa jaa
meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa)2
Listen to what my heart says, don’t just rely on tales,
Look into my eyes, and ignore what others have to say
Dil kee aawaz bhee sun
Listen to my heart also
(ik nazar dekh le, jeene kee ijaazat de de
roothane waale woh pahalee see mohabbat de de)2
Look at me once, give me your love so I can live,
you are estranged and angry but gave me love as before
(ishq maasoom hai,)2 ilzaam lagaane pe naa jaa
love is blameless, try not to accuse it
meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa
look into my eyes and not only at others
Dil kee aawaz bhee sun
Listen to my heart also
(waqt insaan pe aiesaa bhee kabhee aataa hai
raah mein chhod ke saayaa bhee chalaa jaataa hai)2
there comes such moments in man’s life
that even the shadow leaves deserts him
din bhee nikalegaa kabhee,)2 raat ke aane pe naa jaa
The day will dawn yet, don’t just judge on darkness
meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa
look into my eyes and ignore what others have to say
Dil kee aawaz bhee sun
Listen to my heart also
(main haqikat hoon, ye ik roz dikhaaoongaa tujhe
begunaahee pe mohabbat kee rulaaoongaa tujhe)2
I am the truth, this I will prove one day
that love is innocent, I will make you realise and cry
daag dil ke naheen mitaten hain, mitaane pe naa jaa
The scars of the heart does not heal don’t try to erase them
meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa
look into my eyes and ignore what other have to say
Dil kee aawaz bhee sun
Listen to my heart also
dil kee aawaaz bhee sun mere fasaane pe naa jaa
listen to what my heart says, don’t go by the tales about me
meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa
(look into my eyes too and ignore what others have to say
Trans:Saeed@GNI Forums
(46) TU KAHAAN YE BATAA………………..TERE GHAR KI SAAMNE
http://www.musicindiaonline.com/p/x/gWOmyJRRY9.As1NMvHdW/
Year: :1963
Singer) :Mohd Rafi
Lyricist :Hasrat Jaipuri
Musician :S.D.Burman
Tu Kahaan, Ye Bata, Is Nasheelee Raat Mein
(Where are you lost, tell me, in this intoxicating night
Maane Na Mera Dil Deewaana
(My passionate heart will not listen to reason
Haay Re, Maane Na Mera Dil Deewaana
(Oh my passionate heart will not know peace
He, Bada Natkhat Hai Sama
(see, the mischievous surroundings
Har Nazaara Hai Jawaan
(Beautiful sights everywhere)
Chha Gaya Chaaron Taraf, Meri Aahon Ka Dhuaan
(Everything is enveloped in all directions in the clouds of my sighs)
Dil Mera, Meri Jaan, Na Jalaa Tu Kahaan…
(Spare my heart, my Love, don’t make it miserable, where are you)
Ho, Aai Jab Thandi Hawa
(Oh, when the cold breeze blew
Maine Poochha Jo Pata
(When I asked for your whereabouts
Vo Bhi Katrake Gai, Aur Bechain Kiya
(The breeze slipped past me, agitated me even more
Pyar Se, Tu Mujhe, De Sada Tu Kahaan…
(Lovingly, call out to me, where are you …
He, Chand Taaron Ne Suna
(The moon and the stars heard it
In Bahaaron Ne Suna
(These pleasant spring times heard me
Dard Ka Raag Mera, Rehguzaron Ne Suna
(My cry of pain, the busy pathways heard it
Tu Bhi Soon, Jaaneman, Aa Bhi Jaa Tu Kahaan…
(You too hear it, my life, it’s about time you came, where are you
Ho, Pyaar Ka Dekho Asar
(Oh, see the power of love)
Aaye Tum Thaame Jigar
(You came, with eagerness of love)
Mil Gayi Aaj Mujhe, Meri Manchahi Dagar
I have found today, the path I was seeking
Kyun Chhupa, Ek Jhalak, Phir Dikha Tu Kahaan…
Why hide, give me a glimpse, once again, where are you
Trans: Saeed@GNI Forums
(45) KOI SAAGAR DIL KO BEHLATA………………DIL DIYA DARD LIYA
http://66.45.233.12/Koi_Sagar_Dil_Ko_Bahlata_Nahin.mp3
Year: :1966
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Shakeel Badayuni
Musician(s): :Naushad
(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
none of the wines appeal to me
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
Even drunk, I feel no relief from pain
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
none of the wines appeal to me
(main koyee patthar naheen insaan hoon)2
I am not a stone, I am a human being
kaise kah doo ghum se ghabaraataa naheen
how do I say that I dont fear sorrow
(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
none of the wines appeal to me
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
Even drunk, I feel no relief from pain
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
none of the wines appeal to me
(kal to sab the, kaarawaan ke saath saath)2
yesterday everyone walked with my caravan
aaj koyee raah dikhalaa taa naheen
today no one wants to show me the way
(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
(none of the wines appeal to me)
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
Even drunk, I feel no relief from pain
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
none of the wines appeal to me
(zindagee ke aaeene ko tod do)2
break the mirror of life
is mein ab kuchh bhee nazar aataa naheen
now I can see nothing in it
(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
none of the wines appeal to me
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
Even drunk, I feel no relief from pain
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
none of the wines appeal to me
Trans: Saeed@GNI Forums
.
Revised:
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
[none of the seas entertain my heart]
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
[during unconsciousness also i dont feel conscious]
There
are two similar sounding words which are very distinct from each other.
One is SAGAR meaning the sea, or a large water body and the other is
SAGHAR which is a glass brimming with the right stuff. So here it would
be right to change it thus:
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
[none of the wines appeal to me]
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
[Even drunk I feel no relief from pain]
Accepted: Based on the fact of seeing the movie and I think this
is what the actor wanted to convey:
Saeed/CV/Oldie Fan/ Coming together to get this correct means a lot
to all Rafi Fans:
Some day we might even have another version of the two lines:
Cant proceed: Re Server Error
(45) KOI SAAGAR DIL KO BEHLATA………………DIL DIYA DARD LIYA
http://66.45.233.12/Koi_Sagar_Dil_Ko_Bahlata_Nahin.mp3
Year: :1966
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Shakeel Badayuni
Musician(s): :Naushad
(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
none of the wines appeal to me
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
Even drunk, I feel no relief from pain
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
none of the wines appeal to me
(main koyee patthar naheen insaan hoon)2
I am not a stone, I am a human being
kaise kah doo ghum se ghabaraataa naheen
how do I say that I dont fear sorrow
(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
none of the wines appeal to me
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
Even drunk, I feel no relief from pain
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
none of the wines appeal to me
(kal to sab the, kaarawaan ke saath saath)2
yesterday everyone walked with my caravan
aaj koyee raah dikhalaa taa naheen
today no one wants to show me the way
(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
(none of the wines appeal to me)
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
Even drunk, I feel no relief from pain
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
none of the wines appeal to me
(zindagee ke aaeene ko tod do)2
break the mirror of life
is mein ab kuchh bhee nazar aataa naheen
now I can see nothing in it
(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
none of the wines appeal to me
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
Even drunk, I feel no relief from pain
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
none of the wines appeal to me
Trans: Saeed@GNI Forums
.
Revised:
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
[none of the seas entertain my heart]
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
[during unconsciousness also i dont feel conscious]
There
are two similar sounding words which are very distinct from each other.
One is SAGAR meaning the sea, or a large water body and the other is
SAGHAR which is a glass brimming with the right stuff. So here it would
be right to change it thus:
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
[none of the wines appeal to me]
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
[Even drunk I feel no relief from pain]
Accepted: Based on the fact of seeing the movie and I think this
is what the actor wanted to convey:
Saeed/CV/Oldie Fan/ Coming together to get this correct means a lot
to all Rafi Fans:
Some day we might even have another version of the two lines:
(45) KOI SAAGAR DIL KO BEHLATA………………DIL DIYA DARD LIYA
http://66.45.233.12/Koi_Sagar_Dil_Ko_Bahlata_Nahin.mp3
Year: :1966
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Shakeel Badayuni
Musician(s): :Naushad
(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
none of the wines appeal to me
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
Even drunk, I feel no relief from pain
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
none of the wines appeal to me
(main koyee patthar naheen insaan hoon)2
I am not a stone, I am a human being
kaise kah doo ghum se ghabaraataa naheen
how do I say that I dont fear sorrow
(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
none of the wines appeal to me
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
Even drunk, I feel no relief from pain
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
none of the wines appeal to me
(kal to sab the, kaarawaan ke saath saath)2
yesterday everyone walked with my caravan
aaj koyee raah dikhalaa taa naheen
today no one wants to show me the way
(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
(none of the wines appeal to me)
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
Even drunk, I feel no relief from pain
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
none of the wines appeal to me
(zindagee ke aaeene ko tod do)2
break the mirror of life
is mein ab kuchh bhee nazar aataa naheen
now I can see nothing in it
(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
none of the wines appeal to me
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
Even drunk, I feel no relief from pain
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
none of the wines appeal to me
Trans: Saeed@GNI Forums
.
Revised:
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
[none of the seas entertain my heart]
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
[during unconsciousness also i dont feel conscious]
There
are two similar sounding words which are very distinct from each other.
One is SAGAR meaning the sea, or a large water body and the other is
SAGHAR which is a glass brimming with the right stuff. So here it would
be right to change it thus:
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
[none of the wines appeal to me]
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
[Even drunk I feel no relief from pain]
Accepted: Based on the fact of seeing the movie and I think this
is what the actor wanted to convey:
Saeed/CV/Oldie Fan/ Coming together to get this correct means a lot
to all Rafi Fans:
Some day we might even have another version of the two lines:
(44) RAHA GARDISHON MAY HARDAM………………DO BADAN
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Raha%20Gardishon%20Main.mp3
Year: :1966
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Shakeel Badayuni
Musician(s): :Ravi
(Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
The star of my love has always been in endless troubles
Kabhee dagamagaayee kashtee, kabhee kho gayaa kinaaraa
Sometimes the boat swayed ,sometimes times I lost the shore
Rahaa gardishon mein haradam
(Koee dil ke khel dekhe, ke mohabbato kee baajee)2
See the games played by the heart, in quest for love
Wo kadam kadam pe jeete, main kadam kadam pe haaraa
They won at every step , I lost at every stage
(Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)
(The star of my love has always been in endless troubles)
(Rahaa gardishon mein haradam)
(Ye humaaree badanaseebee, jo naheen to aaur kyaa hai)2
If this is not my misfortunes then what is it?
Ke usee ke ho gaye hum jo naa ho sakaa humaaraa
I gave myself to one who was never mine)
(Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
(The star of my love has always been in endless troubles)
Rahaa gardishon mein haradam
(Pade jab gamon se paale, rahe mit ke mitane waale)2
When confronted with grief, I Got lost
Jise maut ne naa poochhaa, use zindagee ne maaraa
Death never asked for me and life always killed me
(Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
(The star of my love has always been in endless troubles)
Kabhee dagamagaayee kashtee, kabhee kho gayaa kinaaraa
(At times my love boat strayed unbalanced , at times I lost the shore)
Rahaa gardishon mein haradam
Trans:Saeed@GNI Forums
(43) MERE DUSHMAN TU MERE DOSTI……………..AYEE DIN BAHAR KI
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Mere%20dushman.mp3
Year :1966
Singer :Mohd Rafi
Lyrics :Anand Bakshi
Director :Laxmikant Pyarelal
mere dil se sitamgar tune achhi dillagi ki hai
My heart, O cruel one, you toyed with so casually
ke banke dost apane doston se dushamani ki hai
under the guise of friendship you were an enemy to your friends
(mere dushman tu meri dosti ko tarse)2
you who are my enemy, may you long for my friendship
mujhe gam denewale tu khushi ko tarse
you who gave me grief, may you long for happiness
mere dushman
My enemy
tu phool bane patjarh ka tujhape bahaar na aaye kabhi
May you be a bloom in autumn, may the spring never touch you
meri hi tarah tu tadape tujhako karaar na aaye kabhi
May you be in agony like me, may you never know peace
tujhako karaar na aaye kabhi
may you never know peace
jeiye tu iss tarah keh zindagi ko tarse
May you live in such a manner that you long for life
mere dushman tu meri dosti ko tarse
My enemy, may you long for my friendship
mere dushman
My enemy
itna toh asar kar jaayen meri wafaaye o bewafa
Let there this much effect of my fidelity, O fickle one
ek roz tujhe yaad aaye apani jafaye o bewafa
One day you may remember your cruelties, O fickle one
apani jafaye o bewafa
your cruelties, O fickle one
pashemaan ho ke roye tu hasi ko tarse
May you cry tears of regret, may you long for laughter
mere dushman tu meri dosti ko tarse
My enemy, may you long for my friendship
mere dushman
My enemy
tere gulshan se zyada viraan koi viraana na ho
May there be no desert more barren than your orchard
iss duniya mein koi tera apan toh kya begana na ho
Let alone friends, in this world, may you not even know strangers
apan toh kya begana na ho
not friends, not even strangers
kisi ka pyar kya tu berukhi ko tarse
What of some one’s love, may you long for their rejection
mere dushman tu meri dosti ko tarse
My enemy, may you long for my friendship
mere dushman
My enemy
Trans:Saeed@GNI Forums
Wow,
what a way to go Saeed, the difficult poetry of love “Mere Mehboob
Tujhe” and now this, “Mere Dushman Tu Mere” so much enmity and hate,
and yet it was done with ease and clarity……..well done again Saeed:
(42) HUM TU CHALE PARDES……………………SARGAM
http://66.45.233.12/Hum_To_Chale_Pardes_SARGAM.mp3
Year :1979
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Anand Bakshi
Musician(s): :Laxmikant Pyarelal
(Hum Tho Chale Pardes Hum Pardesi Hogaye,)2
I am going away, I do not belong here
Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye…
I have to leave my country I do not belong here
(Hum Tho Chale Pardes Hum Pardesi Hogaye,)2
I am going away I do not belong here
Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye…
I have to leave my country I do not belong here
(Yeh Galiyanpat, Panghat Yeh Mandir,)
These streets the well, this temple
Barson Purana, Barason Purana,
are years old, all years old
(Yeh Galiyanpat, Panghat Yeh Mandir,)
These streets the well, this temple
Barson Purana,
are years old,
Kal Tak Yeh Sab Apna Tha, Ab Lagata Hai Begana,
yesterday all was mine, now it looks as if belongs to another
(Badla Jag Ne Bhes,)2 Badala Jag Ne Bhes,
the world has changed its face, changed its face
Hum Pardesi Hogaye,Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye
I have to leave my country I do not belong here
(Ay Panchi)2 Hum Kismat Ke Maaron Ko,
Hey birds do this for us the unfortunate ones)
Bhul Na Jaana, Bhul Na Jaana,
Do not forget us, do not forget us
Aate Jaate Khair Khabar Sab Logon Ki De Jaana,
bring me new of my people whenever you can
Le Jaana Sandes, Le Jaana Sandes,
Take my messages to them give my messages to them
Hum Pardesi Hogaye, Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye
I have to go away,I do not belong here any more
(Hum Tho Chale Pardes Hum Pardesi Hogaye,)
I am going away I do not belong here
Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye…
I have to leave my country I do not belong here
Ho Rama Ho Ramaaa Ho Rama ho Rama ho
Oh Ram Oh Ram Oh Ram
Trans: Saeed@GNI Forums
(41) AJI KIBLA MOHO TARMA…………………..PHIR WOHI DIL LAYA HOON
http://66.45.233.12/Kabhi_Shola_Kabhi_Nagma_Phir_Wahi_Dil_Laya_Hoon.mp3
Year: :1963
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Majrooh Sultanpuri
Musician(s): :O.P.Nayyar
aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody
iss aap ke andaaz ka haaye kya kehna)
your way is unique, like none I’ve seen
aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody
iss aap ke andaaz ka haaye kya kehna)
your way is unique, like none I’ve seen
aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody
uff yeh gussa kaali aankhen ho rahi hai gulaabi
This fit of anger with your dark eyes turning pink
aap ki to yeh adaa hai aur kisi ki kharaabi
This is your casual way but will cause someone’s ruin
arre re maine tumhe dekha sirf dekha maaniye kehna
Hey, I only looked at you, just looked at you, believe me
maine tumhe dekha sirf dekha maaniye kehna
I only looked at you, just looked at you, believe me
aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody
iss aap ke andaaz ka haaye kya kehna)
your way is unique, like none I’ve seen
aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody
aarzoo thi chand lamhei yoon hi chalte phirte
It was my desire, for a while, to walk with you
betaqalluff hoke tumse chand baatein karte
With easy fimilarity, for a while, to talk with you
arre re tum jo haseen the dil ne chaha saath hi rehna
Oh you are so beautiful, my heart just wanted to be with you
tum jo haseen the dil ne chaha saath hi rehna
You are so beautiful, my heart just wanted to be with you
aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody
iss aap ke andaaz ka haaye kya kehna)
your way is unique, like none I’ve seen
aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I respect, a flame sometime, sometime a melody[/b
Trans: Saeed@GNI Forums
(40) BANDA PARWAR…………………..PHIR WOHI DIL LAYA HOON
http://66.45.233.12/Banda_Perwar_Thaam_Lo_Jigar_Phir_Wahi_Dil_Laya_Hoon.mp3
Year…………..1963
Singer…………Mohd Rafi
Lyricist……….Majrooh Sultanpuri
Musician……….O.P.Nayyar
banda parvar
(banda parvar thaam lo jigar banke pyaar phir aaya hoon
khidmat mein aap ki huzoor phir wohi dil laya hoon)2
O kind and caring one, look at my heart, I am back as a lover
and will be duty bound with you, I have come with the same heart
ho ho ho ho aa aa aa aa aa aa
ho ho ho ho aa aa aa aa aa aa
(jiski tadap se rukhe pe tumhare aaya nikhar gazab ka)2
The pain from somone has lightened up your face
jiske lahu se aur bhi chamka rang tumhare lab ka
the blood from him is like the colored lips red
kesu khule zanjeer bane… aur bhi tum tasveer bane
The open hairs are like chains whilst you are like an image
aayina dildaar ka nazarana pyaar ka
mirroring the gift of your lovely face
phir wohi dil laya hoon
I have come with the same heart
banda parvar
banda parvar thaam lo jigar banke pyaar phir aaya hoon
khidmat mein aap ki huzoor phir wohi dil laya hoon
O kind and caring one, look at my heart, I am back as a lover
and will be duty bound with you, I have come with the same heart
ho ho ho ho aa aa aa aa aa aa
ho ho ho ho aa aa aa aa aa aa
(meri nigahe shaok se bachkar yaar kaha jaoge)2
Are you going to run away from my illuminated eyes, where?
paavo jaha rakhdoge adaa se dil ko wahi paoge
where ever you go, you will find me there
rahu juda ye majal kaha… jau kahi ye khayal kaha
I cant think of being away from you or going anywhere
banda dildaar ka nazarana pyaar ka
phir wohi dil laya hoon
I come with the same heart
banda parvar
banda parvar thaam lo jigar banke pyaar phir aaya hoon
khidmat mein aap ki huzoor phir wohi dil laya hoon
O kind and caring one, look at my heart, I am back as a lover
and will be duty bound with you, I have come with the same heart
Trans: Jeevan@Hindi Lyrics.net
(39) JON JANI JANARDHAN…………………….NASEEB
http://66.45.233.12/JohnJaniJanardhan.mp3
Year…….. 1981
Singer…….Mohd Rafi
Musician…..Laxmikant Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
(Jaan jaani janardan, tara-ram-pam-pam-pam-pam)2
Sahib ne bulavaya, haazir hun main aaya,
The master have sent for me, Here I am, on my way
Hun yaaroon ka main yaar, dushmanon ka dushman, de dhana-dan!
I am a friend to friends, an enemy to the enemies
Jaan jaani janardan
(Jaan jaani janardan, tara-ram-pam-pam-pam-pam)2
Sahib ne bulavaya, haazir hun main aaya,
The master have sent for me, Here I am, on my way
Hun yaaroon ka main yaar, dushmanon ka dushman, de dana-dan!
I am a friend to friends, an enemy to the enemies
Jaan jaani janardan tara-ram-pam-pam-pam-pam
(Ye tino naam hain mere,)2 Allah, Jesus, Ram hain mere
All three names are mine, Allah, Jesus, Ram are mine
Jis naam se jo chahe, jo chahe mujhe bulaale
Whichever name they choose, whoever may call out for me
Jisane jo faramaaya, jo maanga main laaya
Whatever they order, whatever they desire, I will serve
Hun yaaron ka main yaar dushmanon ka dushman,
I am a friend to friends, an enemy to the enemies
de dhana-dan!
Look out danadan.
(Jaan jaani janardan, tara-ram-pam-pam-pam-pam)2
(Ye filmon ke sitare)2, dekho nikale chamakate taare
These film stars, look how they all shine with glamour
(Ye sabaka dil bahalaayen, main inaka dil bahalaaun)2
They entertain the world, and I entertain them
Hiro in se takaraya, hiro ko gussa aaya
The hero collided with them, the hero was angry
Hun yaaron ka main yaar dushmanon ka dushman,
I am a friend to friends, an enemy to the enemies
mast dhana-dan!
On a high
(Jaan jaani janardan, tara-ram-pam-pam-pam-pam)2
(Angrezi ho ya desi, filmein sabhi main ne dekhi)
English or local films I have seen them all
(Har pikchar dekhake socha, main bhi aiktar ban jaauun)2
Every picture I saw, I thought I should become an actor
Qismat ne ghumaaya, hotal mein pahunchaya
Fate whirled me around, landed me in this hotel
Hun yaaroon ka main yaardushmanon ka dushman,
I am a friend to friends, an enemy to the enemies
dekh dhana-dan!
Look out, dana dan.
(Jaan jaani janardan, tara-ram-pam-pam-pam-pam)2
Trans: Saeed
(38) MERE MEHBOOB TUJHE…………………….MERE MEHBOOB
http://66.45.233.12/Mere_Mehbbob_Tujhe_(Male)_MERE_MEHBOOB.mp3
Year: :1963
Singer :Mohd Rafi
Lyricist: :Shakeel Badayuni
Musician :Naushad
Mere mehboob tujhe meri mohabbt ki kasam(repeat)
My beloved, I beseech you in the name of my love for you
Phir mujhe nargisi ankhon ka sahara dede
Once again, give me the support of these Iris like eyes
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Ae mere khwab ki taabir meri jaan-e-ghazal
You who are the realization of my dreams, the soul of my poetry
Zindagi meri tujhe yaad kiye jaati hai
My existence (life) keeps remembering you
Raat din mujhko satata hai tasavur tera
Day and night I am tormented by the thought of you
Dil ki dhadkan tujhe awaaz diye jaati hai
My heartbeat keeps calling out to you
Aa mujhe apni sadaon ka sahara dede
Come strengthen me with your voice calling out to me
Mera khoya hua rangeen nazzara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Bhool sakti nahin ankhen woh suhana manzar
My eyes can not forget that lovely sight
Jab tera husn mere ishq se takraya tha
When your loveliness met with my adoration
Aur phir raha mein bikhre the hazaron naghme
Around us swelled thousands of melodies
Meri woh naghme teri awaaz ko de aaya tha
I had bestowed those melodies of mine to your voice
Saz-e-dil ko unhi geeton ka sahara dede
Play those songs on the lyre of my heart
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Yaad hai mujhko meri umr ki pehli woh gadi
I remember the very first moment of my life
Teri ankhon se koi jaam piya tha maine
When I drank deep of thine eyes
Mere rug rug mein koi barqse lehrai thi
Lightening struck through every part of my being
Jab tere marmari haathon ko chua tha maine
When I hesitantly touched your fair hands
Aa mujhe phir unhi haathon ka sahara dede
Give me once again the support of those fair hands
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Maine ik baar teri ek jhalak dekhi hai
Once I saw you for a brief moment
Meri hasrat hai ke mein phir tera deedar karoon
I long to see you once again in front of my eyes
Tere saaye ko samajh kar mein haseen Taj Mahal
Your shadow I will treat as the Beautiful Taj
Chandni raat me nazaronse tujhe pyar karoon
And in moonlit night I will love you with my eyes
Apni mehki *** zulfon ka sahara dede
Give me the gift of your fragrant tresses
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Dhoond tha hoon tujhe har raah mei har mehfil mein
I seek you in every path, in every gathering
Thak gaye hai meri majboor tamanna ki kadam
Weary now is my helpless unfulfilled desire
Aaj ka din meri umeed ki hai aakhri din
Today is the last day of my hopes
Kal na jaane mei kahan aur kahan tu hai sanam
Tomorrow who knows where I will be and where you, my love
Do ghadi apni nigahon ka sahara dede
For a brief moment support me with your gaze
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
<br
(37) DARD E DIL DARD E JIGAR………………..KARZ
http://66.45.233.12/karz_(1976)_-_dar-e-dil.mp3
Year :1980
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Anand Bakshi
Musician(s): :Laxmikant Pyarelal
(Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne)2
You awoke the pain in my heart
(Pehle To Maein Shaayar Tha)2 Aashiq Banaya Aapne
Before I was a poet, now you’ve made me into a lover
(Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne)2
You awoke the pain in my heart
(Aapki Madhosh Nazrein Kar Rahi Hain Shaayari)2
Your intoxicating glances are making poetry
Yeh Ghazal Meri Nahin Yeh Ghazal Hai Aapki
This poem isn’t mine; this poem is yours
Maine To Bas Woh Likha, Jo Kuchh Likhaaya Aapne
I simply wrote that which you caused me to write.
(Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne)2
You awoke the pain in my heart
Kab Kahan Sab Kho Gayi Jitni Bhi Thi Parchhaiyaan
For all the shadows here, when and where was everything lost?
Uth Gayi Yaaron Ki Mehfil Ho Gayi Tanhaiyaan
The company of friends rose to leave; loneliness moved in.
Kab Kahan Sab Kho Gayi Jitni Bhi Thi Parchhaiyaan
For all the shadows here, when and where was everything lost?
Uth Gayi Yaaron Ki Mehfil Ho Gayi Tanhaiyaan
The company of friends rose to leave; loneliness moved in.
Kya Hua Shayad Koi Parda Giraaya Aapne
What happened? Perhaps you dropped some curtain
(Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne)2
You awoke the pain in my heart
(Aur Thodi Der Mein Bas Hum Judaa Ho Jayenge)2
And in a little while we’ll be separated
Aapko Dhoondunga Kaise Raaste Kho Jayenge
How will I search for you? I’ll lose the road.
Naam Tak Bhi To Nahin Apna Bataaya Aapne
You haven’t even told me your name
Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
You awoke the pain in my heart
(Pehle To Maein Shaayar Tha)2 Aashiq Banaya Aapne
Before I was a poet, now you’ve made me into a lover
Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
You awoke the pain in my heart
Trans: saira@Hindi Lyrics.net