http://www.youtube.com/watch?v=sTgbzVjfN1c
Chand Sirfarish (Fanaa)
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Lord be praised!
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
the moon, while giving us its blessings tells you that…..
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
we have to drop the veil of modesty and transgress
Zid Hai Ab To Khudh Ko Mitaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
now I’m determined to obliterate myself and get destroyed (in your love)
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
Teri Ada Bhi Hai Jhonke Wali Chu Ke Guzar Jaane De
your charm is like a breeze which touches me and p***es
Teri Lachak Hai Ke Jaise Daali Dil Mein Uthar Jaane De
you’re as supple as a young branch, which moves me no end
Aaja Baahon Mein Kar Ke Bahaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
find some reason to come into my arms, let me get destroyed (in your love)
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata[?]
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Hai Jo Iraade Bataa Doon Tumko Sharma Hi Jaaogi Tum
if I tell you my intentions it’ll make you bashful
Dhadkanein Jo Suna Doon Tumko Gabrah Hi Jaaogi Tum
if I let you hear my hearbeats it’ll scare you (with it’s intensity)
Humko Aata Nahin Hai Chupaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
I can’t hide my feelings, let me get destroyed (in your love)
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
Zid Hai Ab To Khudh Ko Mitaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
Bollywoodlyrics:
(37) CHOD GAYE BALAM MERA PYAR……BARSAAT 1949
http://66.45.233.12/ChhodGayeBalam.mp3
Singer:……..Mukesh/Lata Mangeshkar
Musician:……Shankar Jaikishan
Lyrics:……..Hasrat Jaipuri
Year:……….1949
Mukesh:
chhod gaye baalam mujhe haai akela chod gaye
my beloved has deserted me, woe, left me all alone
tod gaye baalam mera pyar bhara dil tod gaye
my beloved has broken my loving heart
Lata:
chhod gaye baalam mujhe haai akela chod gaye
my beloved has deserted me, woe, left me all alone
chhut gaya baalam haai saath hamara chhut gaya
lost is my beloved, woe, lost is our togetherness
ruuth gaya baalam mera pyar bhara dil tuut gaya
not talking to me, my beloved, my loving heart has been broken
Lata:
phool sang muskaye kaliyan main kaise muskaaub
with flowery smile of the flower buds, how can I smile
baadal dekh ke bhar aayi ankhiyan – 2
I saw the rain clouds and my eyes brimmed
cham cham neer bahaaun main cham cham neer bahaaun
cham cham my tear drops flow, cham cham my tear drops flow
chhut gaya baalam gaai saath hamara chhut gaya
lost is my beloved, woe, lost is our togetherness
ruuth gaya baalam mera pyar bhara dil tuut gaya
not talking to me, my beloved, my loving heart has been broken
Mulesh:
dil ki lagi ko kya koi jaane main jaanu dil jaane
the pain of my heart who can know, I know and my heart knows
(palkon ke chaya mein naache)2
dancing under my eyelashes
dard bhare afsaanse haai dard bhare afsaane
tales of grief, woe, tales of grief
chhod gaye baalam mujhe haai akela chod gaye
my beloved has deserted me, woe, left me all alone
tod gaye baalam mera pyar bhara dil tod gaye
my beloved has broken my loving heart
Lata:
pehle mann mein aag lagi aur phir barsi barsaat
first a fire raged in my heart then came the downpour
(aaisi chali birhaah ki aandhi)2
such was the windstorm of separation
tadpat hu din raat haai main tadpat hu din raat
that I am in agony day and night, I am in agony day and night
chhut gaya baalam gaai saath hamara chhut gaya
lost is my beloved, woe, lost is our togetherness
Mukesh:
chhod gaye baalam mujhe haai akela chod ga
my beloved has deserted me, woe, left me all alone
Trans:Saeed
A heart breaking one reflecting the parting of true loves
Whenever duets are being sung and listened to, this would certainly comes to mind; Lataji when she was a teenager, Mukesh very young, the movie was a mega hit during its days, “Barsaat” evoked so much memories whenever it is mentioned; the song even today could be regarded as hummable hit.
The soothing voices of Mukesh and Lataji enacted by Raj Kapoor and Nargis blended so superbly in this tune, it can be reffered to as one of the best duets ever. How can we not include this one in memory lane?
It happened at the height of the Rajesh Khanna wave — in the after-1970 Aradhana glow when Mohammed Rafi’s confidence was at its lowest ebb. The Mohammed Rafi who had sung, for Naushad, a total of 149 songs (81 of them solo) through 35 years. That ace composer had heard about how sheer nonentities, in the recording room, had begun dictating to Mohammad Rafi.
During a small-time composer’s Rafi recording, therefore, Naushad quietly slipped into the sound recordist’s booth at Mehboob Studios in the Bandra suburb of Bombay. As he sat through the recording, Naushad felt aghast to find striplings, in the recording room, telling a stalwart like Rafi how to sing.
Whereupon Naushad discreetly moved out, leaving word that his pet performer should call on him, without fail, at his Ashiana Bandra home — on the singer’s way back to Rafi Villa after the recording.
As Rafi entered his mentor-composer’s home, Naushad first took him severely to task. The burden of the Naushad song — “Who are these people to tell Mohammed Rafi what to do? Isn’t Rafi too trained a performer to submit to anyone but the song composer?”
Having heard out his benefactor, Rafi explained to Naushad in detail how, through three years, they had sapped his will to perform — as his own man. Naushad’s counter to that — “Never ever forget that you are Mohammed Rafi, a performer whose seasoning, by now, far exceeds that of any male singer in the industry. Always remember, Rafi that the singer you identify as your rival, now, has no classical background at all. So how possibly could he be competition to you, Rafi? Go back, confident like before, to the recording room. Just sing like my Rafi always did.”
Having said that, having identified Kishore Kumar as no classical competition to Rafi, Naushad instinctively realised that something more tangible had to be done to restore to Rafi his known niche in our song lexicon.
To this end, Naushad hurried with a recording due for My Friend (1974) and summoned Rafi, for a song-rehearsal, for that film. For a solo cast in the Naushadian Bhairavi mould. As Naushad thus put Rafi through his performing paces afresh, for the My Friend Bhairavi classic going as Naiyaa Meree Chaltee Jaaye Sahare Tere Badhte Jaaye, Rafi instinctively regained performing poise.
Almost concurrent with that happening came the Film World magazine awards and Rafi, here, was very much in the running for the Best Singer citation. Bombay’s Shanmukhananda Hall was jampacked that serene evening as it came to be announced that Mohammed Rafi had been voted Best Singer for his empathetic rendition of Teree Galiyon Mein Na Rakhenge Qadam Aaj Ke Baad — as written by Saawan Kumar and tuned by Usha Khanna to go on Anil Dhawan in Hawas. The moment — to the backdrop of the Teree Galiyon Mein number playing — Mohammed Rafi was pronounced the winner, this singer, in walking up to the stage, was a man metamorphosed.
All of Rafi’s shaken singing confidence thus returned in one stroke — it was his first award in years. The same Mohammed Rafi who had made it a habit of bagging the prestigious Filmfare Best Male Singer award every other year
Nosyira, much apprecaition and “thanks”
(91) TU IS TARHA…………….AAP TO AISE NA THE
http://www.musicindiaonline.com/p/x/pJXmmJ3M59.As1NMvHdW/
Year:………….1980
Singer:………..Mohd Rafi
Lyrics:………..Nida Fazli
Musician:………Usha khanna,
(Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain)2
you are mingled in my life in such a harmonious way,
jahaan bhee jaaoo ye lagataa hain teree mahafil hain
wherever I go, it seems that only your presence is everywhere,
Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain
you are mingled in my life in such a harmonious way,
(ye aasamaan ye baadal ye raasate ye hawaa)2
this wide sky, this dark cloud, these paths, this breeze,
har yek cheez hain apanee jagah thhikaane se
everything is at their respective states, well coordinated
kaee dinon se shikaayat naheen zamaane se
there is no lamentations towards the world nowadays,
ye zindagee hain safar, too safar kee manjil hain
life is a journey, and you’re the destination of this journey,
jahaan bhee jaaoo ye lagataa hain teree mahafil hain
wherever I go, it seems that only your presence is everywhere,
Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain
you are mingled in my life in such a harmonious way,
(tere baghair jahaan mein koyee kamee see thee)2
without you, there was a certain hollow absence in this world,
bhatak rahee thee jawaanee andheree raahon mein
my youth was wandering in the benighted dark paths,
sukoon dil ko milaa, aake teree baahon mein
after coming to your embrace, I’ve procured restness for my heart,
main ik khoyee huyee mauj hoo, too saahil hain
I’m nothing but a lost tide, and you’re the ocean,
jahaan bhee jaaoo ye lagataa hain teree mahafil hain
wherever I go, it seems that only your presence is everywhere,
Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain
you are mingled in my life in such a harmonious way,
(tere jamaal se roshan hain ka ay naat meree)2
my whole world is shining with your beauty,
meree talaash teree dilakashee rahe baakee
may my search, your enticement , be there forever,
khudaa kare ke ye diwaanagee rahe baakee
may it be God’s will, that my madness be there forever,
teree wafaa hee meree har khushee kaa hasil hain
your fidelity is the source of my each and every happiness,
jahaan bhee jaaoo ye lagataa hain teree mahafil hain
wherever I go, it seems that only your presence is everywhere,
Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain
you are mingled in my life in such a harmonious way,
Trans: Neo
Deewana hua baadal, saawan ki ghata chaayee….(with Rafi)
http://66.45.233.12/Diwana_Hua_Baadal_Kashmir_Ki_Kali.mp3
Rafii:
O Ho Ho, O Ho Ho, Aa Haa Haa
Ye Dekhake Dil Jhuumaa, Lii Pyaar Ne A.Nga.Daai
Diivaanaa Huaa Baadal
Saavan Kii Ghataa Chhaai
Ye Dekhake Dil Jhuumaa, Lii Pyaar Ne A.Nga.Daai
Diivaanaa Huaa Baadal
Aisii To Merii Taqadiir Na Thii
Tumasaa Jo Koii Mahabuub Mile
(Dil Aaj Khushii Se Paagal Hai) – 2
(Ai Jaanevafaa Tum Khuub Mile) – 2
Dil Kyuu.N Naa Bane Paagal, Kyaa Tumane Adaa Paai
Ye Dekhake Dil Jhuumaa, Lii Pyaar Ne A.Nga.Daai
Diivaanaa Huaa Baadal
Asha:
Jab Tumase Nazar Takaraai Sanam
Jazabaat Kaa Ek Tuufaan Uthaa
(Tinake Kii Tarah Mai.N Bah Nikalii) – 2
(Sailaad Mere Roke Na Rukaa) – 2
Jiivan Me.N Machii Halachal
Aur Bajane Lagii Shahanaai
Ye Dekhake Dil Jhuumaa, Lii Pyaar Ne A.Nga.Daai
Rafii:
Diivaanaa Huaa Baadal
Hai Aaj Naye Aramaano.N Se, Aabaad Merii Dil Kii Nagarii
(Baraso.N Se Fizaa.N Kaa Mausam Thaa) – 2
(Viiraan Ba.Dii Duniyaa Thii Merii) – 2
Haatho.N Me.N Teraa Aa.Nchal, Aayaa Jo Bahaar Aai
Ye Dekhake Dil Jhuumaa, Lii Pyaar Ne A.Nga.Daai
Asha:
Diivaanaa Huaa Baadal, Saavan Ki Ghataa Chhaai
Ye Dekhake Dil Jhuumaa, Lii Pyaar Ne A.Nga.Daai
Rafii:
Diivaanaa Huaa Baadal, Saavan Kii Ghataa Chhaai
Ye Dekhake Dil Jhuumaa, Lii Pyaar Ne A.Nga.Daai,
Diivaanaa Huaa Baadal
Again lovely song:
.
(with Rafi saab in Professor)
lataa:
aavaaz deke hame.n tum bulaao
mohabbat me.n itanaa naa hamako sataao
abhii to merii zi.ndagii hai pareshaa.n
kahii.n mar ke ho khaak bhii na pareshaa.n
diye kii tarah se na hamako jalaao
mohabbat me.n itanaa naa hamako sataao
rafii:
mai.n saa.nso.n ke har taar me.n chhup rahaa huu.N
mai.n dha.Dakan ke har raag me.n bas rahaa huu.N
zaraa dil kii jaanib nigaahe.n jhukaao
mohabbat me.n itanaa naa hamako sataao
lataa:
naa ho.nge agar ham to rote rahoge
sadaa dil kaa daaman bhigote rahoge
jo tum par miTaa ho use naa miTaao
mohabbat me.n itanaa naa hamako sataao
rafii:
aavaaz deke hame.n tum bulaao
mohabbat me.n itanaa naa hamako sataao
http://66.45.233.12/Aawaz_De_Ke_PROFESSOR.mp3
Such a beautiful song, loverji could you translate this into english:
Thanks once again UncleSom:
UncleSom writes:
Naa rasme.n hai.n naa kasame.n hai.n
[the above line’s words are other way around]
Naa kasame.n hai.n naa rasme.n hai.n [this is correct]
This is a lovely song. Hope you didn’t mind me correcting it.
………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Ofcourse not; I appreciate your gesture in taking the time to correct lyrics
that are very hard to come by;
Say UncleSom, I guess you used to be a singer of these oldies sometime or the
other to be so familiar with the Lyrics?
Correcetd version to correct Lyrics:
Our two colleagues on this board have proven themselves
time and again with superb translation
I know that whenever they work on this their effort will
be highly appreciated.
Movie Name: Dulha Dulhan (1964)
Singer: Mukesh
Music Director: Kalyanji Anandji
Lyrics: Indeewar
Year: 1964
http://www.musicindiaonline.com/p/x/hUpm7tNpZS.As1NMv
(hum ne tujhko pyaar)2 kiyaa hain jitanaa,
(kaun karegaa itanaa)2
roye bhee to dil hee dil me,
mahafil mein musakaye
tujh se hee hum teraa ye gam
baraso rahe chhupaaye
(pyaar mein tere chupake chupake,)2
jalate rahe hum jitanaa, (kaun jalegaa itanaa)2
hum ne tujhko pyaar kiyaa hain jitanaa,
(kaun karegaa itanaa)2
pyaar mein mere naaj tumhe thaa,
yaad karo wo najaaraa
haath pe apane likh lete the,
jab tum naam humaaraa
(teree adaa ke bholepan pe)2,
mitate rahe hum jitanaa,
(kaun mitegaa itanaa)2
hum ne tujhko pyaar kiyaa hain jitanaa,
(kaun karegaa itanaa)2
Purnima, the lyrics are that of the Lata Mangeshkar version, if this is translated into english, will be just as well as good; cannot seems to find the lyrics of the Muskeh’s version, of which I really need.
Did not realise this, until you indirectly pointed it out; still trying for the Mukesh ‘s version.
.
(90) AB KYA MISAAL DO……………AARTI (1962)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/IUXms2N8G9.As1NMvHdW/
Year:…………..1962
Singer:…………Mohd Rafi
Lyrics:…………Majrooh Sultanpuri
Musician:……….Roshan
Ab Kya Misaal Doon Maein Tumhare Shabaab Ki
[Now how do I describe your youthful beauty]
insaan Ban Gayee Hai Kiran Mahtaab Ki
[A moon beam has assumed the human shape]
Ab Kya Misaal Doon
Chehre Mein Ghul Gaya Hai Haseen Chandni Ka Noor
[the face has absorbed glow of beautiful moonlight]
Aankhon Mein Hai Chaman Ki Jawan Raat Ka Suroor
[The eyes brim with ecstacy of a night in the garden]
Gardan Hai Ek Jhuki *** Daali Daali Gulab Ki
[The neck is like a curved rose stem]
Ab Kya Misaal Doon…
Gesu Khule To Shaam Ke Dil Se Dhuan Uthe
[when she opens her hair the heart of the jealous dusk smoulders]
Chhule Kadam To Jhukke Na Phir Aasman Uthe
[Were the sky to touch her feet it would never rise again]
Sau Baar Jhilmilaye Shama Shama Aaftab Ki
[And twinkle a hundred times, will the candle of the sun]
Ab Kya Misaal Doon…
Deewar-O-Dar Ka Rang, Yeh Aanchal, Yeh Pairhan
[colors the walls and doors of my home, her scarf, her dress]
Ghar Ka Mere Chirag Hai Boota Sa Yeh Badan
[Light of my home, her petite body]
Tasveer Ho Tumhi Jannat Ke Jannat ke Khwab Ki
[You are the picture of a dream of heaven]
Ab Kya Misaal Doon Maein Tumhare Shabaab Ki
[Now how do I describe your youthful beauty]
insaan Ban Gayee Hai Kiran Mahtaab Ki
[A moon beam has assumed the human shape]
Ab Kya Misaal Doon
Trans: Saeed
What a beauty of a song; the Lyrics are fantastic (Majrooh Sultanpuri irreplacable) and the voice is calm, charming, coming direct from the heart, emotions are there as only Mohd Rafi the genious can expelled.
Sangam: Raj Kapoor/Vijyanthimala/ Hardil jo Pyar Karega
Mukesh/Lata:
http://www.youtube.com/watch?v=TvmO1H9hQCA
In her days……….certainly she was a dish……….really beautiful woman.
.
.
loverofmusic:zi.ndagii bhar nahii.n bhuulegii vo barasaat kii raat
ek a.njaan hasiinaa se mulaakaat kii raat
zi.ndagii bhar nahii.n bhuulegii …haay vo reshamii zulfo.n se barasataa paanii
phuul se gaalo.n pe rukane ko tarasataa paanii ( so beautifully written, u cud actually picturise)
dil me.n tuufaan uThaate hue
dil me.n tuufaan uThaate hue haalaat kii raat
zi.ndagii bhar nahii.n bhuulegii …Dar ke bijalii se achaanak vo lipaTanaa usakaa
aur phir sharm se balakhaake simaTanaa usakaa
kabhii dekhii na sunii aisii ho
kabhii dekhii na sunii aisii tilismaat ki raat
zi.ndagii bhar nahii.n bhuulegii …surkh aa.nchal ko dabaakar jo nicho.Daa usane
dil pe jalataa huaa ek tiir saa chho.Daa usane
aag paanii me.n lagaate hue
aag paanii me.n lagaate hue jazabaat ki raat
zi.ndagii bhar nahii.n bhuulegii …mere naGmo.n me.n jo basatI hai vo tasvIr thI vo
naujavAnI ke hasI.n Kvaab kI tAbIr thI vo
aasmano.n se utar aaI thI jo raat kI raat
zi.ndagii bhar nahii.n bhuulegii …The music as wel as the lyrics are so so beautiful…. another of the category is ‘Chouduvi ka chaand’
chaudavii.n kaa chaa.nd ho, yaa aafataab ho
jo bhii ho tum khudaa ki qasam, laajavaab hozulfe.n hai.n jaise kaa.Ndho pe baadal jhuke hue
aa.Nkhe.n hai.n jaise may ke payaale bhare hue
mastii hai jisame pyaar kii tum, vo sharaab ho
chaudavii.n kaa …cheharaa hai jaise jhiil me khilataa huaa ka.nval
yaa zi.ndagii ke saaj pe chhe.Dii huii gazal
jaane bahaar tum kisii shaayar kaa Kvaab ho
chaudavii.n kaa …hoTho.n pe khelatii hai.n tabassum kii bijaliyaa.N
sajde tumhaarii raah me.n karatii hai.n kaikashaa.n
duniyaa-e-husn-o-ishq kaa tum hii shabaab ho
chaudavii.n kaa …That is another song that excels in every way…music, lyrics, singing …..Oh! Too good! When we were is college me and my best friend used to say for fun ‘kaash hamare baare mein bhi koi aaise geet gate…’
Loverji, these are gems and classics, songs that immortalised Rafisaab, he has gone (as we all will someday) but he certainly has leave an indelible mark for fans throughout the world.
Others like Mohd Azeez, Vipin Sachdeva, Debashish Das Gupta, Bankin Pathak, Shabbir Kumar, and (likable) Sonu Nigam tried their best…………but then the Ustad is most notable…….Rafi will always be Rafi, we will always crave for his recordings.
Have these listed in the “Memories of Mohd Rafi” thread, with audio and translations for the enjoyment of all fans.
.
After so many long years in the Bollywood Film Industries; today he is no longer with us:
Another giant in the Bollywood Film Industries Passes On.
Mumbai, (IANS)
Hrishikesh Mukherjee, the Bollywood doyen who mesmerised millions with Hindi films like “Guddi”, “Anand” and “Chupke Chupke”, died here Sunday following renal failure and heart complications, his family said. He was 83.
For the recipient of the Dada Saheb Phalke Award, the end came at 4.40 p.m. at the Lilavati Hospital here. The immediate cause for the death was septicaemia and chest infection along with kidney failure, hospital officials said.
Born in Kolkata on Sep 30, 1922, Mukherjee, or Hrishida as he was popularly called, leaves behind three daughters and a son. His granddaughters Tapur and Tupur Chatterjee are well-known models.
Mukherjee’s funeral is likely to be held Monday or Tuesday on the return of his son from the US.
The man who adopted a cocktail of simplicity and warmth to tell some of the best family dramas Bollywood ever saw had been admitted to the intensive care unit of the Hospital with kidney failure and other ailments in early June.
He started his career as an assistant director to veteran Bimal Roy in 1951 and it took him six years to direct his first film “Musafir” (1957) with Dilip Kumar.
The film bombed at the box office but caught Raj Kapoor’s attention who recommended Mukherjee as the director for “Anari”. This film was a huge commercial success and there was no looking back for the director after that.
The prolific director, who passed away after a prolonged illness, had by the end of his career taught generations how to make life fun-filled without losing virtuosity.
His common-man theme caught the audience’s fancy and his tragic – “Anand” – as well as light – “Chupke Chupke” – and tragicomic touch – “Mili” – made celluloid history.
Sadly, after “Khoobsoorat” his career saw a downslide despite brave attempts to salvage it with “Jhooth Bole Kauwa Kaatein” (1999), starring Anil Kapoor and Juhi Chawla.
Apart from filmmaking, he served as the chairman of National Film Development Corporation (NFDC).
His directorial ventures include “Sadma” (1983), “Khubsoorat” (1980), “Gol Maal” (1979), “Chupke Chupke” (1975), “Mili” (1975), “Namak Haraam” (1973), “Abhimaan” (1973), “Bawarchi” (1972), “Guddi” (1971), “Anand” (1970), “Anupama” (1966), “Anari” (1959) and “Musafir” (1957).
Also the writer of the screenplay for some of these films, he is known to have shaped the careers of several top actors, including Amitabh Bachchan, Rajesh Khanna, Dharmendra, Rekha, Jaya Bachchan and Amol Palekar.
Incidentally, he passed away on the 30th death anniversary of playback singer Mukesh who sang the famous song “Kahin door jab din dhal jaye’ in “Anand”, the film that made Mukherjee a living legend in his lifetime.
The touching message in “Anand” – that people die only to live on in the hearts of their near and dear ones – holds true for the film’s maker, too. Mukherjee is made immortal by the memories and the many moments of matinee magic he has left behind.
“Anand” was such a super film:
RIP Hrishikeshji:
(4) KAHIN DOOR JAB DIN DHAL JAYE…………………ANAND 1970
http://www.channeldosti.com/oldies/Mukesh/Kahin%20Door%…%20Din%20Dhal_16.mp3
Kahin Door Jab Din Dhal Jaye……………….ANAND 1970
http://www.channeldosti.com/oldies/Mukesh/Kahin%20Door%…%20Din%20Dhal_16.mp3
Kahin Door Jab Din Dhal Jaye
Somewhere far away,when the day ends
Sanjh Ki Dulhan Badan Churaye,Chupke Se Aaye
the bride of the dusk awakens to life and comes silently.
Mere Khayaalon Ke Aangan Mein Koi Sapnon (Ke Deep Jalaaye)2
in the courtya
Will still love to see what other translations would look like; as this song is definately a fave of mine.
uncleSom:abdool:Did a couple of adjustments to the Lyrics, should now be in order for translationsIf you don’t mind, here are a few adjustments. Please see if it matches what you hear.
bataa li(?) dil may teri yaad ansoo paunch liye,
rahe tu shaad, hamara hai kya jiye na jiyetara toote duniya dekhe
(dekha na kisee ne dil toot gayaa) 2jithne hi taare toote
hogaa na kabhee andhiyaraa
aasman par bahut hai taare
dil tha ek hamara, dil tha ek hamaraa
toot na jaaye kyon dil uskaa
saathi jiskaa toot gayaa
dekha na kisee ne dil toot gayaa
tara toote duniya dekhe …chaand ko apna daav hai pyara
chhupee hai koyi kahaanee
mai bhi chhupaaye huhn seene may
kisee ki ek nishaani, kisee ki ek nishaani
kaise manaalun aansoo apni
bhaag hi mujhse rooth gayaa
dekha na kisee ne dil toot gayaa
tara toote duniya dekhe …
Uncle Som we can always depend on you to guide us rightly, appreciate this.
Your are correct as the very first word should be “Basa lee:”
The song has now been translated by a friend and it is only too fair to share such a beautiful heart wrenching, raw emotions Mukesh Selection:
Some minor changes in the lyrics …
Basa lee Dil May Tere Yaad
Instilled in my heart, your memory
Asoo poonch leyay Rahay tu shaad
wiped away my tears, may you be happy
Hamara hai kya jeyai na jeyai
Me, Its not important that I live, or not
Tara Totay Duniya Dekhe
A star breaks and the world witnesses it
(Dekhaana kissine dil toot gaya )2
No one saw as the heart broke
Kitne bhi taray tootay ho gaana kabhi andhiyara
No matter how many stars break, it will not be dark
Aasman par bahut hain taray
In the sky, many are the stars
Dil tha ek hamara, dil tha ek hamara
mine was just the one heart
Toot na jai quen dil usaka
How will this heart not break
Saathi Jisaka chuut gaya
He whose love was separated
Dekhaana kisine dil toot gaya
No one saw as the heart broke
Tara Totay Duniya Dekhe
A star breaks and the world witnesses it
(Dekhaana kissine dil toot gaya )2
No one saw as the heart broke
Chand ko apna daag hai pyara
The moon holds dear its blemish
Chuupi hai koyee kahani
Some tale is hidden behind this
Mai Bhi Chupai hoon seenay may
I too have concealed in my bossom
Kisse ki ek nishaani Kisse ki ek nishaani
someone’s keepsake
Kaise Mana loon aanso apnay
How to persuade my tears
Baag hi Mujhasay roothe gaya
Luck is estranged from me
Dekhaana kissine dil toot gaya
No one saw as the heart broke
Tara Totay Duniya Dekhe
A star breaks and the world witnesses it
(Dekhaana kissine dil toot gaya )2
No one saw as the heart broke
Trans: Saeed
Did a couple of adjustments to the Lyrics, should now be in order for translations
You guys are so nice, my badluck that you are not nearby for me to offer a cup of coffee
Quote~Hey yaar, this is not my best translations, but here it is. Sorry though, I just didn’t understand this song quite well.
Thanks yaar, this is perfect. will soon be exploring the world of Mukesh Chand Mathur, King of Melancholy or Sad Songs:
Movie Name: Yahudi (1958)
Singer: Mukesh
Music Director: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Year: 1958
Dil Se Tujhako Bedilii Hai, Mujhako Hai Dil Kaa Guruur
Your heart is (bedilii???), my heart is of pride
Tuu Ye Maane Ke Na Maane, Log Maane.Nge Zuruur
whether you consider it or not, this distress asks for pride(?????)
Ye Meraa Diivaanaapan Hai, Yaa Muhabbat Kaa Suruur
this is my madness, and this love of pride
Tuu Na Pahachaane To Hai Ye, Terii Nazaro.N Kaa Qusuur
you don’t seem to be familiar, and in your eyes there is such blame
Ye Meraa Diivaanaapan Hai …
you are my madness
Dil Ko Terii Hii Tamannaa, Dil Ko Hai Tujhase Hii Pyaar
in this heart is your wish, and this heart is constantly loving you
Chaahe Tuu Aae Na Aae, Ham Kare.Nge I.Ntazaar
If you want this or that, I will be waiting a (lifetime)
Ye Meraa Diivaanaapan Hai …
you are my madness
Aise Viiraane Me.N Ik Din, Ghut Ke Mar Jaae.Nge Ham
one day I will enter into this place of desolation, I am dying of suffocation
Jitanaa Jii Chaahe Pukaaro, Phir Nahii.N Aae.Nge Ham
ask of why living is wanted (??????), I will never return
Ye Meraa Diivaanaapan Hai …
you are my madness
Translations by Papia F©2006
The lyrics I originally submitted was wrong, the last two lines were supposed to be the starting. I did not even check…..sorry:
http://66.45.233.12/Yeh_Mera_Deewana_Pan_Hai___Yahoodi_Mukesh.mp3