Now we have all five verses, thanks to you Madhuriji, I am very much impressed with the translations of this Ghazal, you have done a superb job. Ustaad Ghulam Alli Khan would have been proud to know that because of your input, so many more hundreds if not thousands could now understand the meaning this popular and remarkable ghazal.
Thanks once again.
.
Madhuriji, how can I ever say “thank You” whenever I listened to this Ghazal, it gives me goosebumps.
Your translations is simply superb, makes me remember, someone else that has disappeared, who was just as good, and a very kind lady.
I hate doing this this but there are three more verses of this Ghazal that I had omitted,the reason is that I could not have locate same. Had to sit and listen carefully then copy the lyrics:
Hope it is not too much to ask, to make so many hundreds happy.
CHUPKE CHUPKE RAAT DIN: GHULAM ALI:
Oh oh oh, aah aah, oh oh oh, oh ho ho
(Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai)2
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
(Khench le na voh mera parde ka kona daffatan)2
Aur dupatte se tera voh munh chhupaana yaad hai
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
(Do paher ki dhoop mein mere bulaane ke liye)2
Voh tera kothe pe nange paaon aana yaad hai
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
(Be ruke kay saat sunaa dard dil ki daastaan)2
Wo bhalayee may tera rangat bahana yaad hain
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
(Waqt tay ruksat alvida ka lafz kehnay keleyay)3
Vo tere sukhay labo ka dhar tarana yaad hain
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
(Waqt tay ruksat agaya kar wasl ki shabhi nahin zikray phira)2
Wo tera ro ro ke bhi mujhko rulana yaad hain
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
5 Verses wow!!
Thanks
Thanks once again for bringing another Lata Mangeshkar translation to the fore. Because of your effort, so many hundreds will get an understanding of another gem.
.
Double thanks Madhuriji, now before I look at the translation, I always look for the beauty of Madhuri Dixit, wish that she makes a comeback in Bollywood. Think she will?
.
Once more many thanks.
Thank you Madhuriji, what a heavenly beauty Actress Mahuri Dixit is:
Loverji I have fowarded your concern to Admin: hoping he fixes problem soon.
MEMORIES OF MOHD RAFI:
(96) AY PHOOLON KI RANI……………ARZOO (1965)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/1UbmZE91gt.As1NMvHdW/
Year:………….1965
Singer:………..Mohd Rafi
Lyrics:………..Hasrat Jaipuri
Musician:………Shankar Jaikishen
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
your smiles has created something extraordinary
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
Your smile has created something extraordinary
Na Dil Hosh Mein Hein, Na Ham Hosh Mein Hai,
Neither me nor my heart is conscious
Nazar Kaa Milana Gazab Ho Gaya..
Your looks created a sensation
Tere Hont Kya Hai, Gulaabi Kanwal Hai,
your lips are not less than the pink lotus flowers
Yeh Do Patiyan, Pyar Ki Ik Gazal Hai,
those two lips are like a song of love
Woh Nazuk Labon Se, Mohobbat Ki Baaten,
the talk of love from those two delicate lips
Hami Ko Sunana, Gazab Hogaya,
had created sensation for me
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
your smiles has created something extraordinary
Kabhi Ghul Ke Milna, Kabhi Khud Jhijhakna,
somtimes meeting openly and sometimes hesitating
Kabhi Raaston Par, Behekna-Machalna,
sometime swaying and playing on the path
Yeh Palkon Ki Chilman, Utakar Girana,
to open up the eyelashes and drop them again
Girakar Utana, Gazab Ho Gaya,
again opening them has created a sensation
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
your smiles has created something extraordinary
fizaaon mein Thandak ghaata bhar jawaani
the air was cool, as the clouds and your youth
tere gesuon ki bari meharabani
your attitude was so generous
har ik pench mein saikaroon maikade hain
in each hands there are hundreds of drinks
teraa ladakhadaanaa gazab ho gayaa
your swaying after getting intoxicated seems extraordinary
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
your smiles has created something extraordinary
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
Your smile has created something extraordinary
Na Dil Hosh Mein Hein, Na Ham Hosh Mein Hai,
Neither me nor my heart is conscious
Nazar Kaa Milana Gazab Ho Gaya..
Your looks created a sensation
Trans:??????
.
Madhuriji Many Thanks:
Grateful for an improvement on the above translation:
Thanks so much:
Hope this helps:
Movie : Khandaan
Song : Tumhin Mere Mandir
tumhiin mere mandir, tumhiin merii puujaa, tumhiin devataa ho
U r my temple, u r my prayer, and u only rt the god
koii merii aaNkhon se dekhe to samajhe, ki tum mere kyaa ho
somebody looking at my eyes will understand wat u mean to me
tumhiin mere mandir, tumhiin merii puujaa, tumhiin devataa ho
U r my temple, u r my prayer, and u only rt the god
jidhar dekhatii huuN udhar tum hii tum ho
wherever i see, i see u and u
na jaane magar kin khayaalon mein gum ho
but dont know in which thoughts u r lost
mujhe dekhakar tum zaraa muskuraa do
jus smile by looking at me
nahiin to main samajhuuNgii, mujhase Kafaa ho
otherwise i will think, u are upset at me
tumhiin mere mandir, tumhiin merii puujaa, tumhiin devataa ho
U r my temple, u r my prayer, and u only rt the god
tumhiin mere maathe kii bindiyaa kii jhil-mil
u r the spot of my forehead
tumhiin mere haathon ke gajaron kii manzil
u r the destination of the flowers in my hand
main huuN ek chhoTii-sii maaTii kii guDiyaa
i m a smalll doll of mud
tumhiin praaN mere, tumhiin aatmaa ho
u r my life and soul
tumhiin mere mandir, tumhiin merii puujaa, tumhiin devataa ho
U r my temple, u r my prayer, and u only rt the god
bahut raat biitii chalo main sulaa duuN
most of the might has gone let me take u to sleep
pavan chheDe sargam main lorii sunaa duuN
the air will back me up for lt m sing the lullabye
tumhein dekhakar yah Kayaal aa rahaa hai
looking at u i m gting thoughts
ki jaise farishtaa koii so rahaa hai
as if some god is sleeping
tumhiin mere mandir, tumhiin merii puujaa, tumhiin devataa ho
U r my temple, u r my prayer, and u only rt the god
Trans by someone, had in my files and most willing to share:
Thanks for a wonderful translation Madhuriji;
(95) AY NARGISSE MASTANA BAS ITNA……….ARZOO (1965)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/X4bm8Xdm-t.As1NMvHdW/
Year:…………1965
Singer:……….Mohd Rari
Lyrics………..Hasrat Jaipuri
Musician:……..Shankar Jaikishan
Ay Nargis-e-mastana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
oh the possessor of intoxicated eyes,I only have this accusation,
Samjhaa Hamen Begana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
you considered me as a stranger,I only have this accusation,I only have this lamentation,
Har Raah Par Kataraaye, Har Mod Par Ghabaraaye
at every step I winced, at every corner I feared,
Muh Pher Liya Hai Tumne, Ham Jab Bhi Nazar Aaye
you have disowned me, whenever I came across to you,
Muh Pher Liya Hai Tumne Ham Jab Bhi Nazar Aaye
you have disowned me, whenever I came across to you,
Oooo.. Ham Ko Nahin Pehechana
oooo…refused to recognize me,
Bas Itni Shiqaayat Ha, Bas Itni Shiqaayat Hai
I only have this accusation,I only have this lamentation,
Ay Nargis-e-mastana,
ho jaate ho marahum bhee, ban jaate ho humdam bhee,
wish you would have been my ointment, you would have been my kindred,
aye saakee-ye-mayakhaanaa, sholaa bhee ho, shabanam bhee
oh sweetheart, full of intoxication, you're flame as well as dew drops,
aye saakee-ye-mayakhaanaa, sholaa bhee ho, shabanam bhee
oh sweetheart, full of intoxication, you're flame as well as dew drops,
Oooo… Khali Mera Paimaana
oooo…still my goblet is empty,
Bas Itni Shiqaayat Hai, Bas Itni Shiqaayat Hai
I only have this accusation,I only have this lamentation,
Ay Nargis-e-mastana,
Har Rang Qayamat Hai, Har Dang Shararat Hai
your each mood is prevailing, each style is mischievous,
Dil Thod Ke Chal Dena, Yeh Husn Ki Aadat Hai
its a habit of beauty, to leave while breaking one's heart,
Dil Thod Ke Chal Dena, Yeh Husn Ki Aadat Hai
its a habit of beauty, to leave while breaking one's heart,
Oooo… Aata Nahin Behelaana
oooo…don't know the manner to entice,
Bas Itni Shiqaayat Ha, Bas Itni Shiqaayat Hai
I only have this complaint, I only have this complaint,
Ay Nargis-e-mastana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
oh the possessor of intoxicated eyes,I only have this accusation,
Samjhaa Hamen Begana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
you considered me as a stranger,I only have this accusation and lamentation,
Trans: Neo
.
(44) RAHA GARDISHON MAY HARDAM………………DO BADAN
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Raha%20Gardishon%20Main.mp3
Year: :1966
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Shakeel Badayuni
Musician(s): :Ravi
(Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
The star of my love has always been in endless troubles
Kabhee dagamagaayee kashtee, kabhee kho gayaa kinaaraa
Sometimes the boat swayed ,sometimes times I lost the shore
Rahaa gardishon mein haradam
(Koee dil ke khel dekhe, ke mohabbato kee baajee)2
See the games played by the heart, in quest for love
Wo kadam kadam pe jeete, main kadam kadam pe haaraa
They won at every step , I lost at every stage
(Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)
(The star of my love has always been in endless troubles)
(Rahaa gardishon mein haradam)
(Ye humaaree badanaseebee, jo naheen to aaur kyaa hai)2
If this is not my misfortunes then what is it?
Ke usee ke ho gaye hum jo naa ho sakaa humaaraa
I gave myself to one who was never mine)
(Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
(The star of my love has always been in endless troubles)
Rahaa gardishon mein haradam
(Pade jab gamon se paale, rahe mit ke mitane waale)2
When confronted with grief, I Got lost
Jise maut ne naa poochhaa, use zindagee ne maaraa
Death never asked for me and life always killed me
(Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
(The star of my love has always been in endless troubles)
Kabhee dagamagaayee kashtee, kabhee kho gayaa kinaaraa
(At times my love boat strayed unbalanced , at times I lost the shore)
Rahaa gardishon mein haradam
Trans:Saeed@GNI Forums
(2) MAN TARPAT HARI DARSHAN KO AAJ………………BAIJU BAWRA: (1952)
http://66.45.233.12/Man_Tarpat_Hari_Darshan_Ko_Aaj_BAIJUBAWARA.mp3
Year :1952
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Shakeel Badayuni
Musician(s): :Naushad
haree Aum, haree Aum, haree Aum, haree Aum
man tarapat haree darshan ko aaj
I longed to have a glimpse of Lord Vishnu today
man tarapat haree darshan ko aaj
I longed to have a glimpse of Lord Vishnu today
more tum been bigare sagare kaaj
Without you everything I do goes wrong
binatee karat hoo, rakhiyo laaj
Am praying to you, absolve my sins
man tarapat haree darshan ko aaj
I longed to have a glimpse of Lord Vishnu today
tumare dwaar kaa main hoo jogee
I am a beggar standing at your door
tumare dwaar kaa main hoo jogee
I am a beggar standing at your door
humaree or najar kab hogee
When will you cast a glance on me
suno more byaakool man kaa baaj
listen to the voice of my restless heart
tarapat haree darshan ko aaj
I longed to grt a glimpse of Lord Vishnu today
man tarapat haree darshan ko aaj
I longed to grt a glimpse of Lord Vishnu today
been guru gyaan kahaa se paaoo
Without a teacher, how do I get learning
been guru gyaan kahaa se paaoo
Without a teacher, how do I get learning
dijo daan haree gun gaaoo
Give me your blessings, I will sing your praise
sab gunee jan pe tumaraa raaj
You are the best of all who have knowledge
tarapat haree darshan ko aaj
I longed to get a glimpse of Lord Vishnu today
man tarapat haree darshan ko aaj
I longed to get a glimpse of Lord Vishnu today
muralee manohar aas naa todo
O flute player, don't dash my hopes
dukh bhanjan moraa saath naa chhodo
O pain reliever, don’t abandone me
mohe darshan bheekshaa de do aaj
Grant me blessings of your audience today
Trans:Saeed
<br
Great Rafi Song:
Go here and be supprised: You will find that songs and other great tunes: Enjoy
https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/16048.aspx
.
LATA MANGESHKAR ACCOMPANIES US DOWN MEMORY LANE: VOLUME 2
(13) INHI LOGON NAY LAY LENA DUPATTA………..PAKEEZAH
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Inhi%20Logo%20Ne.mp3
(14) AAJ PHIR JEENE KI TAMANNA HAI………….GUIDE
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/AAJ%20PH…0TAMANNA%20HAI%20.rm
(15) BINDIYA CHAMKI GEE……………………DO RAASTE
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Bindiya%20Chamkegi.mp3
(16) CHALTE CHALTE YUNHI KOI……………….PAKEEZAH
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Chalte%20Chalte%20Yunhi.mp3
(17) BAAHARON MERA JEEWAN………………….AAKHRI KHAT
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Baharon%20Mera%20Jeewan.mp3
(18) DIL DIWAANA BIN SAGNA KAY……………..MAINE PYAR KIYA
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Dil%20Deewana.mp3
(19) DIL KA KHELONA HAI TOOT……………….GOONJ UTHI SHEHNAI
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Dil%20Ka%20Khelona%20Hai.mp3
(20) DIL TO HAI DIL DIL KA IATBAAR………….MUQANDAR KI SIKANDAR
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Dil%20To%20Hai%20Dil.mp3
(21) HAMEIN AUR JEENE KE…………………..SOUTEN
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Hamain%20Aur%20Jeeney%20Ki.mp3
(22) KOI MERE DIL MAY……………………..ANDAAZ
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Koi%20Mere%20Dil%20Mein.mp3
LATA MANGESHKAR ACCOMPANIES US DOWN MEMORY LANE: VOLUME 2
LOOK OUT FOR:
LATA MANGESHKAR ACCOMPANIES US DOWN MEMORY LANE: VOLUME 3
.
As had promised sometime ago, another sets of songs by Lata Mangeshkar entitled
LATA MANGESHKAR ACCOMPANIES US DOWN MEMORY LANE: VOLUME 2
Coming up shortly:
Lata Mangeshkar on Mohd Rafi:
LATA MANGESHKAR:
“All singers have a style, but Rafisaab could change completely even
for the same composer, like Burman Dada's 'Sar jo tera
chakraaye…'(Pyaasa) and 'Hum bekhudi mein tumko…'(Teen
Deviyan). We met for the first time when we were both strugglers, way
back in 1947. We always got along famously, and that's why we sang
more duets than any other team of singers, all the way till his last
song in Aas Paas.
“Rafi was very close to my brother Hridaynath, and in the late'40s
would visit my house during Ganpati Utsav and once he even sang in my
house. But otherwise there was hardly any socializing between us. Even
when we did not sing together for three long years, the differences between
us were only on the matter of royalties, and Rafisaab had been
provoked by vested interests that did not want us to sing together.
Jaikishan finally engineered a patch-up between us.
“Rafisaab's voice was of course his greatest blessing.High-pitched
or soft,there was a certain namrataa in it. The inimitable harkatein
and taan were all a natural part of his talent.”
(94) MERE MOHABAT……………ANJAANA (1969)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/uUOmVtKwyS.As1NMvHdW/
Year:……………1969
Singer…………..Mohd Rafi
Lyrics…………..Anand Bakshi
Musician:………..Laxmikant Pyrelall
Meri Mohobbat teri jawaani
(my love and your youth)
Chaar dino ki hai zindagani
(Four days of this life is so short )
To,(aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Main hoon deewana tu hai deewani
(I am a crazy so you are )
Ye sari duniya hai aani- jaani
(this whole whole world is transient)
To, (aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Aaj nahin to tu kal mere pyar ko manegi
(Either today or tomorrow, you will accept my love)
Agar meri tu jaanegi ho preetam ko pehchanegi
(If you are mine, you will know and recognise your lover)
Aaj nahin to tu kal mere pyar ko manegi
(Either today tomorrow you will accept my love)
Agar meri tu jaanegi ho preetam ko pehchanegi
(If you are mine, you will know and recognise your lover)
Barsega cham-cham ankhon se pani,
(Tears will rain down from your eyes)
Ye sari duniya hai aani- jaani
(this whole whole world is transient)
To, (aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Pyar me aksar premi pehle jhagra karte hai
(In love, lovers usually first quarrel)
Magar phir aahe bharte hai, ek duje par marte hai,
(But then after yearning, they will die for each other)
Pyar me aksar premi pehle jhagra karte hai
(In love, lovers usually first quarrel)
Magar phir aahe bharte hai, ek duje par marte hai,
(But then after yearning, they will die for each other)
Teri meri bhi yehi kahani
(Same story yours and mine)
Ye sari duniya hai aani-jaani
(this whole whole world is transient)
To, (aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Maar na aise thokar tera pair phisal jaye
(Don't give such a kick, you might slip)
Hai kitni naazuk tu haye, sambhal oye, moch na aa jaye
(You are so delicate,Ohh! Be careful, what if you g