Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 221 through 240 (of 510 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Trans For: Chupke chupke raat din: Ghulam Ali: Ghazal #62451
    imported_abdool
    Participant

    Now we have all five verses, thanks to you Madhuriji, I am very much impressed with the translations of this Ghazal, you have done a superb job. Ustaad Ghulam Alli Khan would have been proud to know that because of your input, so many more hundreds if not thousands could now understand the meaning this popular and remarkable ghazal.

    Thanks once again.

    .

    in reply to: Trans For: Chupke chupke raat din: Ghulam Ali: Ghazal #62449
    imported_abdool
    Participant

    Madhuriji, how can I ever say “thank You” whenever I listened to this Ghazal, it gives me goosebumps.

    Your translations is simply superb, makes me remember, someone else that has disappeared, who was just as good, and a very kind lady.

    I hate doing this this but there are three more verses of this Ghazal that I had omitted,the reason is that I could not have locate same. Had to sit and listen carefully then copy the lyrics:

    Hope it is not too much to ask, to make so many hundreds happy.

    CHUPKE CHUPKE RAAT DIN: GHULAM ALI:

    Oh oh oh, aah aah, oh oh oh, oh ho ho
    (Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai)2
    Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
    Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai

    (Khench le na voh mera parde ka kona daffatan)2
    Aur dupatte se tera voh munh chhupaana yaad hai
    Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
    Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai

    (Do paher ki dhoop mein mere bulaane ke liye)2
    Voh tera kothe pe nange paaon aana yaad hai
    Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
    Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai

    (Be ruke kay saat sunaa dard dil ki daastaan)2
    Wo bhalayee may tera rangat bahana yaad hain
    Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
    Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai

    (Waqt tay ruksat alvida ka lafz kehnay keleyay)3
    Vo tere sukhay labo ka dhar tarana yaad hain
    Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
    Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai

    (Waqt tay ruksat agaya kar wasl ki shabhi nahin zikray phira)2
    Wo tera ro ro ke bhi mujhko rulana yaad hain
    Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
    Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai

    5 Verses wow!!

    Thanks

    in reply to: Trans for: Wo dil kahaa se laaoo: Bharosa 1963 #62419
    imported_abdool
    Participant

    Thanks once again for bringing another Lata Mangeshkar translation to the fore. Because of your effort, so many hundreds will get an understanding of another gem.

    .

    in reply to: Trans for:Yeh Hariyali aur yeh raasta……Lata: Hariyali au #61667
    imported_abdool
    Participant

    Double thanks Madhuriji, now before I look at the translation, I always look for the beauty of Madhuri Dixit, wish that she makes a comeback in Bollywood. Think she will?Smile

    .

    in reply to: Trans for: Mere Dil Kabhi To Koi: MAIN CHUP RAHUNGI 1962 #61650
    imported_abdool
    Participant

    Once more many thanks.

    in reply to: Trans Req For: KABHI TU MILENGI KAHE TU MILENGI #61575
    imported_abdool
    Participant

    Thank you Madhuriji, what a heavenly beauty Actress Mahuri Dixit is:

    in reply to: DOWN MEMORY LANE: #50915
    imported_abdool
    Participant

    Loverji I have fowarded your concern to Admin: hoping he fixes problem soon.

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45985
    imported_abdool
    Participant

    MOHD RAFI AND FAMILY: IT IS A PITY THAT NO ONE TAKES AFTER THE GENIOUS:

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45984
    imported_abdool
    Participant

    MEMORIES OF MOHD RAFI:

    (96) AY PHOOLON KI RANI……………ARZOO (1965)
    http://www.musicindiaonline.com/p/x/1UbmZE91gt.As1NMvHdW/

    Year:………….1965
    Singer:………..Mohd Rafi
    Lyrics:………..Hasrat Jaipuri
    Musician:………Shankar Jaikishen

    Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
    Oh queen of flowers, empress of the spring
    Tera Muskurana Gazab Hogaya,
    your smiles has created something extraordinary
    Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
    Oh queen of flowers, empress of the spring
    Tera Muskurana Gazab Hogaya,
    Your smile has created something extraordinary
    Na Dil Hosh Mein Hein, Na Ham Hosh Mein Hai,
    Neither me nor my heart is conscious
    Nazar Kaa Milana Gazab Ho Gaya..
    Your looks created a sensation

    Tere Hont Kya Hai, Gulaabi Kanwal Hai,
    your lips are not less than the pink lotus flowers
    Yeh Do Patiyan, Pyar Ki Ik Gazal Hai,
    those two lips are like a song of love
    Woh Nazuk Labon Se, Mohobbat Ki Baaten,
    the talk of love from those two delicate lips
    Hami Ko Sunana, Gazab Hogaya,
    had created sensation for me

    Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
    Oh queen of flowers, empress of the spring
    Tera Muskurana Gazab Hogaya,
    your smiles has created something extraordinary

    Kabhi Ghul Ke Milna, Kabhi Khud Jhijhakna,
    somtimes meeting openly and sometimes hesitating
    Kabhi Raaston Par, Behekna-Machalna,
    sometime swaying and playing on the path

    Yeh Palkon Ki Chilman, Utakar Girana,
    to open up the eyelashes and drop them again
    Girakar Utana, Gazab Ho Gaya,
    again opening them has created a sensation

    Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
    Oh queen of flowers, empress of the spring
    Tera Muskurana Gazab Hogaya,
    your smiles has created something extraordinary

    fizaaon mein Thandak ghaata bhar jawaani
    the air was cool, as the clouds and your youth
    tere gesuon ki bari meharabani
    your attitude was so generous
    har ik pench mein saikaroon maikade hain
    in each hands there are hundreds of drinks
    teraa ladakhadaanaa gazab ho gayaa
    your swaying after getting intoxicated seems extraordinary

    Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
    Oh queen of flowers, empress of the spring
    Tera Muskurana Gazab Hogaya,
    your smiles has created something extraordinary
    Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
    Oh queen of flowers, empress of the spring
    Tera Muskurana Gazab Hogaya,
    Your smile has created something extraordinary
    Na Dil Hosh Mein Hein, Na Ham Hosh Mein Hai,
    Neither me nor my heart is conscious
    Nazar Kaa Milana Gazab Ho Gaya..
    Your looks created a sensation

    Trans:??????
    .

    in reply to: kindly trans: Hai Duniyaa Usii Kii, Zamaanaa Usii Kaa #61209
    imported_abdool
    Participant

    Madhuriji Many Thanks:

    in reply to: Tu hi meri manzil, Tu Hi meri pooja #61211
    imported_abdool
    Participant

    Grateful for an improvement on the above translation:

    Thanks so much:

    in reply to: Tu hi meri manzil, Tu Hi meri pooja #61210
    imported_abdool
    Participant

    Hope this helps:

    Movie : Khandaan
    Song : Tumhin Mere Mandir

    tumhiin mere mandir, tumhiin merii puujaa, tumhiin devataa ho
    U r my temple, u r my prayer, and u only rt the god

    koii merii aaNkhon se dekhe to samajhe, ki tum mere kyaa ho
    somebody looking at my eyes will understand wat u mean to me

    tumhiin mere mandir, tumhiin merii puujaa, tumhiin devataa ho
    U r my temple, u r my prayer, and u only rt the god

    jidhar dekhatii huuN udhar tum hii tum ho
    wherever i see, i see u and u
    na jaane magar kin khayaalon mein gum ho
    but dont know in which thoughts u r lost

    mujhe dekhakar tum zaraa muskuraa do
    jus smile by looking at me
    nahiin to main samajhuuNgii, mujhase Kafaa ho
    otherwise i will think, u are upset at me

    tumhiin mere mandir, tumhiin merii puujaa, tumhiin devataa ho
    U r my temple, u r my prayer, and u only rt the god

    tumhiin mere maathe kii bindiyaa kii jhil-mil
    u r the spot of my forehead

    tumhiin mere haathon ke gajaron kii manzil
    u r the destination of the flowers in my hand
    main huuN ek chhoTii-sii maaTii kii guDiyaa
    i m a smalll doll of mud
    tumhiin praaN mere, tumhiin aatmaa ho
    u r my life and soul

    tumhiin mere mandir, tumhiin merii puujaa, tumhiin devataa ho
    U r my temple, u r my prayer, and u only rt the god

    bahut raat biitii chalo main sulaa duuN
    most of the might has gone let me take u to sleep
    pavan chheDe sargam main lorii sunaa duuN
    the air will back me up for lt m sing the lullabye
    tumhein dekhakar yah Kayaal aa rahaa hai
    looking at u i m gting thoughts
    ki jaise farishtaa koii so rahaa hai
    as if some god is sleeping

    tumhiin mere mandir, tumhiin merii puujaa, tumhiin devataa ho
    U r my temple, u r my prayer, and u only rt the god

    Trans by someone, had in my files and most willing to share:

    in reply to: Kindly provide English trans for: Seene mein sulagte hain ar #60939
    imported_abdool
    Participant

    Thanks for a wonderful translation Madhuriji;

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45983
    imported_abdool
    Participant

    (95) AY NARGISSE MASTANA BAS ITNA……….ARZOO (1965)
    http://www.musicindiaonline.com/p/x/X4bm8Xdm-t.As1NMvHdW/

    Year:…………1965
    Singer:……….Mohd Rari
    Lyrics………..Hasrat Jaipuri
    Musician:……..Shankar Jaikishan

    Ay Nargis-e-mastana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
    oh the possessor of intoxicated eyes,I only have this accusation,
    Samjhaa Hamen Begana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
    you considered me as a stranger,I only have this accusation,I only have this lamentation,

    Har Raah Par Kataraaye, Har Mod Par Ghabaraaye
    at every step I winced, at every corner I feared,

    Muh Pher Liya Hai Tumne, Ham Jab Bhi Nazar Aaye
    you have disowned me, whenever I came across to you,
    Muh Pher Liya Hai Tumne Ham Jab Bhi Nazar Aaye
    you have disowned me, whenever I came across to you,
    Oooo.. Ham Ko Nahin Pehechana
    oooo…refused to recognize me,
    Bas Itni Shiqaayat Ha, Bas Itni Shiqaayat Hai
    I only have this accusation,I only have this lamentation,
    Ay Nargis-e-mastana,

    ho jaate ho marahum bhee, ban jaate ho humdam bhee,
    wish you would have been my ointment, you would have been my kindred,
    aye saakee-ye-mayakhaanaa, sholaa bhee ho, shabanam bhee
    oh sweetheart, full of intoxication, you're flame as well as dew drops,
    aye saakee-ye-mayakhaanaa, sholaa bhee ho, shabanam bhee
    oh sweetheart, full of intoxication, you're flame as well as dew drops,
    Oooo… Khali Mera Paimaana
    oooo…still my goblet is empty,
    Bas Itni Shiqaayat Hai, Bas Itni Shiqaayat Hai
    I only have this accusation,I only have this lamentation,
    Ay Nargis-e-mastana,

    Har Rang Qayamat Hai, Har Dang Shararat Hai
    your each mood is prevailing, each style is mischievous,
    Dil Thod Ke Chal Dena, Yeh Husn Ki Aadat Hai
    its a habit of beauty, to leave while breaking one's heart,
    Dil Thod Ke Chal Dena, Yeh Husn Ki Aadat Hai
    its a habit of beauty, to leave while breaking one's heart,
    Oooo… Aata Nahin Behelaana
    oooo…don't know the manner to entice,
    Bas Itni Shiqaayat Ha, Bas Itni Shiqaayat Hai
    I only have this complaint, I only have this complaint,

    Ay Nargis-e-mastana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
    oh the possessor of intoxicated eyes,I only have this accusation,
    Samjhaa Hamen Begana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
    you considered me as a stranger,I only have this accusation and lamentation,

    Trans: Neo

    .

    in reply to: Do Badan – Raha Gardishon Mein Hardam (Mohd. Rafi) #55794
    imported_abdool
    Participant

    (44) RAHA GARDISHON MAY HARDAM………………DO BADAN
    http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Raha%20Gardishon%20Main.mp3

    Year: :1966
    Singer(s) :Mohd Rafi
    Lyricist: :Shakeel Badayuni
    Musician(s): :Ravi

    (Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
    The star of my love has always been in endless troubles
    Kabhee dagamagaayee kashtee, kabhee kho gayaa kinaaraa
    Sometimes the boat swayed ,sometimes times I lost the shore
    Rahaa gardishon mein haradam

    (Koee dil ke khel dekhe, ke mohabbato kee baajee)2
    See the games played by the heart, in quest for love
    Wo kadam kadam pe jeete, main kadam kadam pe haaraa
    They won at every step , I lost at every stage

    (Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)
    (The star of my love has always been in endless troubles)
    (Rahaa gardishon mein haradam)

    (Ye humaaree badanaseebee, jo naheen to aaur kyaa hai)2
    If this is not my misfortunes then what is it?
    Ke usee ke ho gaye hum jo naa ho sakaa humaaraa
    I gave myself to one who was never mine)

    (Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
    (The star of my love has always been in endless troubles)
    Rahaa gardishon mein haradam

    (Pade jab gamon se paale, rahe mit ke mitane waale)2
    When confronted with grief, I Got lost
    Jise maut ne naa poochhaa, use zindagee ne maaraa
    Death never asked for me and life always killed me

    (Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
    (The star of my love has always been in endless troubles)
    Kabhee dagamagaayee kashtee, kabhee kho gayaa kinaaraa
    (At times my love boat strayed unbalanced , at times I lost the shore)
    Rahaa gardishon mein haradam

    Trans:Saeed@GNI Forums

    Look into the “Memories of Mohd Rafi” for more Rafi Selections.

    in reply to: Baiju Bawra–Man Tarpat #55784
    imported_abdool
    Participant

    (2) MAN TARPAT HARI DARSHAN KO AAJ………………BAIJU BAWRA: (1952)
    http://66.45.233.12/Man_Tarpat_Hari_Darshan_Ko_Aaj_BAIJUBAWARA.mp3

    Year :1952
    Singer(s) :Mohd Rafi
    Lyricist: :Shakeel Badayuni
    Musician(s): :Naushad

    haree Aum, haree Aum, haree Aum, haree Aum

    man tarapat haree darshan ko aaj
    I longed to have a glimpse of Lord Vishnu today
    man tarapat haree darshan ko aaj
    I longed to have a glimpse of Lord Vishnu today
    more tum been bigare sagare kaaj
    Without you everything I do goes wrong
    binatee karat hoo, rakhiyo laaj
    Am praying to you, absolve my sins
    man tarapat haree darshan ko aaj
    I longed to have a glimpse of Lord Vishnu today

    tumare dwaar kaa main hoo jogee
    I am a beggar standing at your door
    tumare dwaar kaa main hoo jogee
    I am a beggar standing at your door
    humaree or najar kab hogee
    When will you cast a glance on me
    suno more byaakool man kaa baaj
    listen to the voice of my restless heart

    tarapat haree darshan ko aaj
    I longed to grt a glimpse of Lord Vishnu today
    man tarapat haree darshan ko aaj
    I longed to grt a glimpse of Lord Vishnu today

    been guru gyaan kahaa se paaoo
    Without a teacher, how do I get learning
    been guru gyaan kahaa se paaoo
    Without a teacher, how do I get learning
    dijo daan haree gun gaaoo
    Give me your blessings, I will sing your praise
    sab gunee jan pe tumaraa raaj
    You are the best of all who have knowledge

    tarapat haree darshan ko aaj
    I longed to get a glimpse of Lord Vishnu today
    man tarapat haree darshan ko aaj
    I longed to get a glimpse of Lord Vishnu today

    muralee manohar aas naa todo
    O flute player, don't dash my hopes
    dukh bhanjan moraa saath naa chhodo
    O pain reliever, don’t abandone me
    mohe darshan bheekshaa de do aaj
    Grant me blessings of your audience today

    Trans:Saeed
    <br

    in reply to: Baiju Bawra–Man Tarpat #55783
    imported_abdool
    Participant

    Great Rafi Song:

    Go here and be supprised: You will find that songs and other great tunes: Enjoy

    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/16048.aspx

    .

    in reply to: DOWN MEMORY LANE: #50914
    imported_abdool
    Participant

    LATA MANGESHKAR ACCOMPANIES US DOWN MEMORY LANE: VOLUME 2

    (13) INHI LOGON NAY LAY LENA DUPATTA………..PAKEEZAH
    http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Inhi%20Logo%20Ne.mp3

    (14) AAJ PHIR JEENE KI TAMANNA HAI………….GUIDE
    http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/AAJ%20PH…0TAMANNA%20HAI%20.rm

    (15) BINDIYA CHAMKI GEE……………………DO RAASTE
    http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Bindiya%20Chamkegi.mp3

    (16) CHALTE CHALTE YUNHI KOI……………….PAKEEZAH
    http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Chalte%20Chalte%20Yunhi.mp3

    (17) BAAHARON MERA JEEWAN………………….AAKHRI KHAT
    http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Baharon%20Mera%20Jeewan.mp3

    (18) DIL DIWAANA BIN SAGNA KAY……………..MAINE PYAR KIYA
    http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Dil%20Deewana.mp3

    (19) DIL KA KHELONA HAI TOOT……………….GOONJ UTHI SHEHNAI
    http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Dil%20Ka%20Khelona%20Hai.mp3

    (20) DIL TO HAI DIL DIL KA IATBAAR………….MUQANDAR KI SIKANDAR
    http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Dil%20To%20Hai%20Dil.mp3

    (21) HAMEIN AUR JEENE KE…………………..SOUTEN
    http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Hamain%20Aur%20Jeeney%20Ki.mp3

    (22) KOI MERE DIL MAY……………………..ANDAAZ
    http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Koi%20Mere%20Dil%20Mein.mp3

    LATA MANGESHKAR ACCOMPANIES US DOWN MEMORY LANE: VOLUME 2

    LOOK OUT FOR:
    LATA MANGESHKAR ACCOMPANIES US DOWN MEMORY LANE: VOLUME 3

    .

    in reply to: DOWN MEMORY LANE: #50913
    imported_abdool
    Participant

    As had promised sometime ago, another sets of songs by Lata Mangeshkar entitled

    LATA MANGESHKAR ACCOMPANIES US DOWN MEMORY LANE: VOLUME 2

    Coming up shortly:

    in reply to: Memories of Mohd Rafi #45982
    imported_abdool
    Participant

    Lata Mangeshkar on Mohd Rafi:

    LATA MANGESHKAR:
    “All singers have a style, but Rafisaab could change completely even
    for the same composer, like Burman Dada's 'Sar jo tera
    chakraaye…'(Pyaasa) and 'Hum bekhudi mein tumko…'(Teen
    Deviyan). We met for the first time when we were both strugglers, way
    back in 1947. We always got along famously, and that's why we sang
    more duets than any other team of singers, all the way till his last
    song in Aas Paas.

    “Rafi was very close to my brother Hridaynath, and in the late'40s
    would visit my house during Ganpati Utsav and once he even sang in my
    house. But otherwise there was hardly any socializing between us. Even
    when we did not sing together for three long years, the differences between
    us were only on the matter of royalties, and Rafisaab had been
    provoked by vested interests that did not want us to sing together.
    Jaikishan finally engineered a patch-up between us.

    “Rafisaab's voice was of course his greatest blessing.High-pitched
    or soft,there was a certain namrataa in it. The inimitable harkatein
    and taan were all a natural part of his talent.”

    (94) MERE MOHABAT……………ANJAANA (1969)
    http://www.musicindiaonline.com/p/x/uUOmVtKwyS.As1NMvHdW/

    Year:……………1969
    Singer…………..Mohd Rafi
    Lyrics…………..Anand Bakshi
    Musician:………..Laxmikant Pyrelall

    Meri Mohobbat teri jawaani
    (my love and your youth)
    Chaar dino ki hai zindagani
    (Four days of this life is so short )
    To,(aa meri rani leja challa nishani)2
    (So take my ring as a keepsake, my queen)
    Main hoon deewana tu hai deewani
    (I am a crazy so you are )
    Ye sari duniya hai aani- jaani
    (this whole whole world is transient)
    To, (aa meri rani leja challa nishani)2
    (So take my ring as a keepsake, my queen)

    Aaj nahin to tu kal mere pyar ko manegi
    (Either today or tomorrow, you will accept my love)
    Agar meri tu jaanegi ho preetam ko pehchanegi
    (If you are mine, you will know and recognise your lover)
    Aaj nahin to tu kal mere pyar ko manegi
    (Either today tomorrow you will accept my love)
    Agar meri tu jaanegi ho preetam ko pehchanegi
    (If you are mine, you will know and recognise your lover)
    Barsega cham-cham ankhon se pani,
    (Tears will rain down from your eyes)
    Ye sari duniya hai aani- jaani
    (this whole whole world is transient)
    To, (aa meri rani leja challa nishani)2
    (So take my ring as a keepsake, my queen)

    Pyar me aksar premi pehle jhagra karte hai
    (In love, lovers usually first quarrel)
    Magar phir aahe bharte hai, ek duje par marte hai,
    (But then after yearning, they will die for each other)
    Pyar me aksar premi pehle jhagra karte hai
    (In love, lovers usually first quarrel)
    Magar phir aahe bharte hai, ek duje par marte hai,
    (But then after yearning, they will die for each other)
    Teri meri bhi yehi kahani
    (Same story yours and mine)
    Ye sari duniya hai aani-jaani
    (this whole whole world is transient)
    To, (aa meri rani leja challa nishani)2
    (So take my ring as a keepsake, my queen)

    Maar na aise thokar tera pair phisal jaye
    (Don't give such a kick, you might slip)
    Hai kitni naazuk tu haye, sambhal oye, moch na aa jaye
    (You are so delicate,Ohh! Be careful, what if you g

Viewing 20 posts - 221 through 240 (of 510 total)