Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 38 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Say Something Totally Random #35616
    haniirani
    Participant

    i need a place where people dont know me, yet know me

    in reply to: I need translation of this good song #72139
    haniirani
    Participant
    in reply to: i need english translation of the song dil ke armaan #72080
    haniirani
    Participant

    NIKAAH

    Dil ke armaan aansuon mein beh gaye

     

    Dil ke armaan aansuon mein beh gaye -2  (my heart's desires flowed out through my tears)

    Hum wafa karke bhi tanha reh gaye (even when i'm faithful to you, i remained lonely)

    Dil ke armaan aansuon mein beh gaye

     

    Zindagi ek pyaas bankar reh gayi -2 (life became an unquenchable thirst)

    Pyar ke kisse adhoore reh gaye -2 (our love stories remained incomplete)

    Hum wafa karke bhi tanha reh gaye (even when i'm faithful to you, i remained lonely)

    Dil ke armaan aansuon mein beh gaye (my heart's desires flowed out through my tears)

     

    Shayad unka aakhri ho yeh sitam -2 (perhaps, this misery will be their last)

    Har sitam yeh sochkar hum seh gaye -2 (this is what i thought as i endured each misery)

    Hum wafa karke bhi tanha reh gaye (even when i'm faithful, i remained lonely)

    Dil ke armaan aansuon mein beh gaye (my heart's desires flowed out through my tears)

     

    Khudko bhi humne mita daala magar (i obliterated even mys
    in reply to: I need english translation of this good song. #72079
    haniirani
    Participant

    EK THA DIL EK THI DHADKAN

    Singer : ABHIJEET

    Aa Aa Aa Aa 

    Aa A Aa A Aa Aa Aa 

    Ru Ru 

    Ru Ru... 

     

    Aa Aa Aa Aa 

    Aa A Aa A Aa Aa Aa 

     

    Resham Jaisi Hain Rahein (These paths are like silk)

    Kholein Hain Bahein (arms are open)

    Ye Vaadiyaan (these valleys)

    Mausam Saare Hain Apne (all the seasons are ours)

    Rangeen Sapne (colourful dreams)

    Hain Maherbaan (are kind)

    Yoon Hi Gayenge Milke (we'll sing like this after meeting)

    Hum Geet Dil Ke (our song of the heart)

    Sadiyoon Yahan (will be here for years)

     

    Resham Jaisi Hain Rahein 

    Kholein Hain Bahein 

    Ye Vaadiyaan 

    Mausam Saare Hain Apne 

    Rangeen Sapne 

    Hain Maherbaan... 

    <span style="font-size:x-small;
    in reply to: Plz can anyone translate Ek Shaqs #72070
    haniirani
    Participant

    [Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya tha (i let go of someone in the path somewhere)
    Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha]2 (after that incident, this heart broke)

    Woh shaqs jiske kandhe pe sir rakhe mein soya (that someone whose shoulders i used to rest my head on)
    Seene se lagke jiske kai baar mmein roya (who i held onto and cried many times)
    jiske zulfon ke khusboo mein raaton mein khoya (whom in the fragrance of her hair i lost my nights)
    Jis jism ki barsaat mein yeh jism bheegoya (whom i became drenched in the rain of her body)

    [Ek din kisi baaat pe jab woh rooth gaya tha (one day, for some reason, she became upset)
    Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha]2 (after that incident, my heart broke)

    Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya tha
    Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha

    Rehta hoon quaid abbbhi jiski yaadon ke phere mein (i stay imprisoned now in the rounds of her memories)
    Hai labz jiska zinda meri baahon ke ghere mein (whose talks live in the enclosure of my arms
    Jiske khwaabon ko mene neend mein sanjoya (whose dreams i thought about in my sleep)
    Jiske ashqko ko mene appni ankhon pe piroya (whose tears i let weep from my eyes)

    [Ek din kisi baaat pe jab woh rooth gaya tha (one day, for some reason, she was upset)
    Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha]2 (after that incident, this heart broke)

    Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya tha
    Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha

    Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya tha
    Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha
    Ek Shaqs raste mein…raste mein

    haniirani
    Participant

    Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha (a hundred years ago, I was in love with you)

    Mujhe tumse pyaar tha, (I loved you then)

    aaj bhi hai (and i still do)

    Aur kal bhi rahega (and will do so in the future)

     

    Sadiyon se tujhse milne jiya beqaraar tha (for centuries, my heart was impatient to meet you)

    Jiya beqaraar tha, (my heart was restless)

    aaj bhi hai (even today,)

    Aur kal bhi rahega (and will be tomorrow)

     

    Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha (a hundred years ago, I was in love with you)

    Mujhe tumse pyaar tha, (I loved you then)

    aaj bhi hai (even now)

    Aur kal bhi rahega (and will do so in the future)

    Tum rootha na karo meri jaan (do not be upset, my love)

    Meri jaan nikal jaati hai (or i'll die)

    Tum hansti rehti ho (when you keep laughing)

    To ek bijli si chamak jaati hai (it seems as if a lightning sparks)

    Mujhe jeete jee o dilbar, tera intezaar tha (i live, my love, waiting for you)

    Tera intezaar tha, (waited for you)

    <pre style="line-height:11.25pt;text-align:justify;"

    haniirani
    Participant

    Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha (a hundred years ago, I was in love with you)

    Mujhe tumse pyaar tha, (I loved you then)

    aaj bhi hai (and i still do)

    Aur kal bhi rahega (and will do so in the future)

     

    Sadiyon se tujhse milne jiya beqaraar tha (for centuries, my heart was impatient to meet you)

    Jiya beqaraar tha, (my heart was restless)

    aaj bhi hai (even today,)

    Aur kal bhi rahega (and will be tomorrow)

     

    Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha (a hundred years ago, I was in love with you)

    Mujhe tumse pyaar tha, (I loved you then)

    aaj bhi hai (even now)

    Aur kal bhi rahega (and will do so in the future)

    Tum rootha na karo meri jaan (do not be upset, my love)

    Meri jaan nikal jaati hai (or i'll die)

    Tum hansti rehti ho (when you keep laughing)

    To ek bijli si chamak jaati hai (it seems as if a lightning sparks)

    Mujhe jeete jee o dilbar, tera intezaar tha (i live, my love, waiting for you)

    Tera intezaar tha, (waited for you)

    <pre style="line-height:11.25pt;text-align:justify;"

    haniirani
    Participant
    haniirani
    Participant

    koee jab tumhaaraa hriday tod de (when someone breaks your heart)

    tadapataa huaa jab koee chhod de (and leaves you suffering)

    tab tum mere paas aanaa priye (then come to me, my love)

    meraa dar khulaa hai, khulaa hee rahegaa, tumhaare liye (my door is open, will always be open for you)

     

    abhee tum ko meree jarurat nahee, bahot chaahne waale mil jaayenge (you don't need me now, you'll meet lots of admirers)

    abhee rup kaa yek saagar ho tum, kanwal jitne chaahogee khil jaayenge (you are an ocean of beauty now, as many lotus as you want will bloom in it)

    darpan tumhe jab daraane lage, jawaanee bhee daaman chhoodaane lage (when the mirror starts scaring you, and when your youth starts leaving you)

    tab tum mere paas aanaa pirye (then come to me, my love)

    meraa sar jhukaa hai, jhukaa hain rahegaa, tumhaare liye (my head is bowed, and will keep bowed for you)

     

    koee sharta hotee naheen pyaar me, magar pyaar sharton pe tum ne kiyaa (there are no conditions in love, but you loved on conditions)

    najar mein sitaare jo chamake jaraa, buzaane lagee aaratee kaa diyaa (when stars shine a little in your sight, the flame of aarti starts to distinguish)

    jab apanee najar mein hee girane lago, andhero mein apane hee ghirane lago (when you start falling from yourself, when start falling into darkness)

    tab tum mere paas aanaa pirye (then come to me, my love)

    ye deepak jalaa hai, jalaa hee rahegaa tumhaare liye (this candle has burned, and will always burn for you)

    in reply to: Imaandaar-Aur Is Dil Mein #72057
    haniirani
    Participant

    Smile glad i could be of help

    in reply to: Rote Rote Yu Hi Raat Guzar- Phir Bewafai #72068
    haniirani
    Participant

    hi, my humble attempt. im not sure of a few lines but i hope you get the gist of the song. Smile

    Rote Rote Yu Hi Raat Guzar (i pass the night crying like this)
    Rote rote yun he raat ghuzar jati hai (i pass the night crying like this)
    Rote rote yun he din ghuzar jata hai (i pass the day crying like this)
    Jaise koi farsh peh toot keh seesha bikhar jata hai (just like a glass that breaks and scatters on the floor,)
    Aise toota hua dil appna nazar ata hai (that's how broken my heart is when i see you)
    Tumhari yaad ati hai mein kitna toot jata hoon (when i think of you, how crumbled i become)
    Barasti mein meri ankhein (my eyes weep)
    Mein bus ansoo bahata hoon (my tears flow)
    Tum kisi aur ke ho ab saha mujhse nahin jata (i cannot bear it that you are with someone else now)
    Mujhe joh dard hota hai kaha mujhse nahin jata (?)
    Dheere dheere yun he raat ghuzar jati hai (this is how i pass the night slowly)
    Dheere dheere yun he din ghuzar jata hai (this is how i pass the day slowly)
    Jaise koi farsh peh toot keh seesha bikhar jata hai (just like a glass that breaks and scatters on the floor)
    Aise toota hua appna dil nazar ata hai (that's how broken my heart is when i see you)
    Rote rote yun he raat ghuzar jati hai
    Rote rote yun he din ghuzar jata hai
    Nibhane the nahin waade (your promises were not kept)
    Kyun waade kar diye humse (why did you give promises)
    Shikayat hai shikayat yeh karenge umar bhar tumse (this is what i will lament of you for the rest of my life)
    Hazaroon chaut uthti hein tere seene mein reh reh kar (thousands of hurt will keep rising in your heart) ??
    Tumhein maloom ab main yunhi jeete hoon mar mar ke (you know now this is how i live dying)?
    Chupke chupke yun he raat ghuzar jati hai
    Chupke chupke yun he din ghuzar jata hai
    Jaise koi farsh peh toot keh seesha bikhar jata hai
    Aise toota hua dil appna nazar ata hai
    Rote rote yun he raat ghuzar jati hai
    Rote rote yun he din ghuzar jata hai
    Jaise koi farsh peh toot keh seesha bikhar jata hai
    Aise toota hua dil appna nazar ata hai

    in reply to: GHULAM E MUSTAFA – Tera Gham Mera Gham #71825
    haniirani
    Participant

    tera gam mera gam ek jaisa sanam
    (your sorrow and mine is similar, my love)
    ham dono ki ek hi kahani
    (both of us have the same story)
    aajaa lag jaa gale dil jaani
    (come and embrace me, my dear)
    tera gam mera gam ek jaisa sanam
    ham dono ki ek hi kahani
    aajaa lag jaa gale dil jaani

    main acchi buri jaisi bhi hoon
    (whether good or bad, i am like that)
    tu accha bura jaisa bhi hai
    (whether good or bad, that's how you are)
    main teri hoon kaisi bhi hoon
    (im yours however you are)
    tu mera hai kaisa bhi hai
    (you are mine however you are)
    tera gam mera gam ek jaisa sanam
    hum dono ki ek hi kahani
    aajaa lag jaa gale dil jaani
    tera gam mera gam ek jaisa sanam

    toote huey dil ki kashti ko
    (the broken boat of my heart)
    toofan mein kinaara mil jaaye
    (will find its shore in storm)
    tu thaam le haat mera agar
    (if you hold my hand)
    dono ko sahaara mil jaaye
    (both of us will find support)
    tera gam mera gam ek jaisa sanam
    hum dono ki ek hi kahaani
    aajaa lag jaa gale dil jaani

    tera gam mera gam ek jaisa sanam……

    in reply to: Imaandaar-Aur Is Dil Mein #72055
    haniirani
    Participant

    Aur is dil mein kya rakha hai
    (and what do i keep inside my heart?)
    Tera hi dard chhupa rakha hai – 2
    (longing for u i keep it hidden)
    Aur is dil mein kya rakha hai – 2
    Tera hi dard chhupa rakha hai – 2
    Cheerke dekhe dil mera to – 2
    (Look closely at my heart)
    Tera hi naam likha rakha hai – 2
    (i have your name written)

    Pyaar ke afsaane sune the logon se
    (we've heard stories of love from people)
    Pyaar kya hota hai, yeh tune samjhaaya
    (you know what is love)
    Mila dil tujhse to khwaab dekhe aise
    (when my heart met you, i see such dreams)
    Junoon jaane kaisa jawaan dil pe chhaaya
    (madness shadowed over my youthful heart)

    Dil mein aisa dard utha dil ho gaya deewaana
    (Such pain arose in my heart, my heart went insane)
    Dil ho gaya deewaana
    (My heart went insane)

    Deewaanon ne is duniya mein – 2
    (this world is crazy)
    Dard ka naam dava rakha hai – 2
    (the name of pain is considered as remedy)

    Aur is dil mein kya rakha hai
    Tera hi dard chhupa rakha hai – 2
    Nigaahon mein meri yeh soorat hai teri
    (in my eyes lies your face)
    Zindagi yeh meri amaanat hai teri
    (my life is your faith)
    Dhadakte seene mein mohabbat hai teri
    (my heartbeats is your love)
    Mohabbat yeh teri ibaadat hai meri
    (this love is my worship to you)
    Tere siva kuch yaad nahin hai tu hi tu dil mein
    (i have no other thoughts besides you, you are in my heart)
    Haan tu hi tu dil mein
    (yes, only you in my heart)
    Dil mein yaar ki pooja ki hai – 2
    (in my heart is my lover, my devotion)
    Pyaar ka naam khuda rakha hai – 2
    (god is placed in the name of love)
    Aur is dil mein kya rakha hai
    Tera hi dard chhupa rakha hai – 2

    –FEMALE–
    Oh oh oh
    Cheerke dekhe dil mera to
    (Look closely at my heart)
    Tera hi naam likha rakha hai – 4
    (your name is written)

    in reply to: Say Something Totally Random #35553
    haniirani
    Participant

    Suddenly thought of bollywood lyrics forum and here i am. and who knows when i'll be here again

    in reply to: English translation for "Sach Hui" from the movie #71883
    haniirani
    Participant

    pyaar de kar tune di hai mujhko zindagi
    (when you gave me love, you have given me life)
    tu mila hai to mile hai mujhko har khushi
    (when i found you, I found every happiness)
    tere nazar me jab se li hai panah is dil mein
    (ever since in your eyes, i found ease in this heart)
    tab se yun lagne lagaaa
    (since then it seems as though)

    sach hui sach hui mein sach hui
    (i've become real, become real, become real)
    khwaab thi tere liye mein sach hui
    (i was a dream, but for you I've become real)

    koi khayal thi ya parchaai koi
    (i was a thought, or a shadow;)
    shayaad sawaal thi mein dhundlaai koi
    (perhaps I was a question, a haze)
    tune mujhse pechaana mujhse jana mujhe apna liya
    (you recognized me; you knew me, you made me your own)
    mera matlab tune mujhe samjha diya
    (you made me understand my own purpose)

    sach hui sach hui mein sach hui
    (i've become real, become real, become real)
    khwaab thi tere liye mein sach hui
    (i was a dream, but for you I've become real)

    koi gila nahi abb to naseeeb se
    (now I have no complaints of my fate;)
    jaana hai maine jo tujhko kareeb se
    (i've learned about you from up close)
    paya hai jo tujhko maine paya liya hai khushiyo ka jahan
    (and having found you, i've found a world of joy)
    teri nazaron ne khudko paliya yahan
    (your glances here have found yourself) ??

    sach hui sach hui mein sach hui
    (i've become real, become real, become real)
    khwaab thi tere liye mein sach hui
    (i was a dream, but for you I've become real)

    in reply to: plz translate song from 1920 movie #72067
    haniirani
    Participant

    TUJHE MAIN PYAR KARU

    tujhe mai.n pyaar karuu.n, aur itnaa pyaar karuu.n – 2
    (I shall love you, and shall love u so much)
    ke jab talak me.n jiyuu.n sirf tere i.ntezaar karuu.n
    (that as long as I live I shall long for you alone.)
    tujhe mai.n pyaar karuu.n, aur itnaa pyaar karuu.n
    (I shall love you, and what a love it shall be.)

    dilo.n kii baat nahii.n jaante, yah sab zubaan waale
    (All these people who speak, they do not know the language of the heart.)
    vafaa kaa jurm samajhte hai.n yah sab jahaa.n waale
    (All these people who are here, they think loyalty is a crime.)
    agar yah jurm hai toh yah jurm baar baar karuu.n
    (If this is a crime, then I shall commit it over and over again.)
    ke jab talak me.n jiyuu.n tere i.ntezaar karuu.n
    (Because for as long as I live I shall long for you)

    tujhe mai.n pyaar karuu.n, aur itnaa pyaar karuu.n – 2
    ke jab talak me.n jiyuu.n sirf tere i.ntezaar karuu.n
    tujhe mai.n pyaar karuu.n, aur itnaa pyaar karuu.n

    terii khushii naa ho shaamil, voh phir khushii kyaa hai
    (A joy that is not shared with you, what kind of joy is that?)
    tere bagair jo guzre, voh zi.ndagii kyaa hai
    (To live without you, what kind of life is that?)
    kayii sadii me.n tere pyaar pe nisaar karuu.n
    (I shall worship the altar of your love for centuries.) ?
    ke jab talak me.n jiyuu.n tere i.ntezaar karuu.n
    (Because for as long as I live, I shall wait for you)

    tujhe mai.n pyaar karuu.n, aur itnaa pyaar karuu.n – 2
    ke jab talak me.n jiyuu.n sirf tere i.ntezaar karuu.n
    tujhe mai.n pyaar karuu.n, aur itnaa pyaar karuu.n

    in reply to: love you hamesha.. pls?! #68547
    haniirani
    Participant

    Enjoy!

    Hindi Song Title: Yaar Teri Bewafaai
    Hindi Movie/Album Name: LOVE YOU HAMESHA

    Yaar teri bewafaai ka humko zara sa gham nahin
    Love, your betrayal doesn't sadden me even a bit
    Yahan tere se haseen, tere se jawaan kam nahin
    There's no lack of more beautiful, younger people here
    Tu nahin mila, koi aur mil gaya
    If I don't get you, I can find others
    Dil nahin khila, par dard khil gaya
    Heart didn't rejoice, but sorrow bloomed
    Aur kuch bhi sochte hai hum nahin
    And there's nothing else to think
    Yaar teri bewafaai ka humko zara sa gham nahin
    Love, your betrayal doesn't sadden me even a bit
    Yahan tere se haseen, tere se jawaan kam nahin
    There's no lack of more beautiful, younger people here
    Tu nahin mila, koi aur mil gaya
    If I don't get you, I can find others
    Dil nahin khila, par dard khil gaya
    Heart didn't rejoice, but sorrow bloomed
    Tu hai anjaan, hum anjaan nahin
    You're a stranger, not me

    (Tujhko mubaarak ho, yeh naya naya pyaar tera
    Congratulations on your new love
    Inse milo yeh mere naye dildaar) – 2
    Meet my new sweetheart
    Shikwa kare naa shikaayat kare
    No laments, no complaints
    Chalo hum apni apni mohabbat kare
    Come let's love our own
    Voh hi samaa par voh mausam nahin
    It is that time but not that season
    Ab voh tum nahin, ab voh hum nahin
    Now it's not yours, it's not mine
    Yaar teri bewafaai ka humko zara sa gham nahin
    Love, your betrayal doesn't sadden me even a bit
    Yahan tere se haseen, tere se jawaan kam nahin
    There's no lack of more beautiful, younger people here
    Tu nahin mila, koi aur mil gaya
    If I don't get you, I can find others
    Dil nahin khila, par dard khil gaya
    Heart didn't rejoice, but sorrow bloomed
    Pyaar sholaa hi hai, shabnam nahin
    Love is fire, not water

    (Humne bhi tod di kasmon ko, vaadon ko
    Even I broke my vows, my promises
    Bhool gaye hum bhi teri sab yaadon ko) – 2
    I've forgotten all memories of you
    Tune yeh dil aise tod diya
    You broke my heart so much
    Lekin humne bhi haath tera chhod diya
    But even I let go of your hand
    Tu hai udaas, pareshaan hum nahin
    You're sad but it doesn't worry me
    Tere jaise anjaan nadaan hum nahin
    For a stranger like you, I'm not naive
    Yaar teri bewafaai ka humko zara sa gham nahin
    Love, your betrayal doesn't sadden me even a bit
    Yahan tere se haseen, tere se jawaan kam nahin
    There's no lack of more beautiful, younger people here
    Tu nahin mila, koi aur mil gaya
    If I don't get you, I can find others
    Dil nahin khila, par dard khil gaya
    Heart didn't rejoice, but sorrow bloomed
    Pyaar sholaa hi hai, shabnam nahin
    Love is fire, not water

    in reply to: Say Something Totally Random #32793
    haniirani
    Participant

    I think the statistics is from 9 hours ago till now. Confused
    Look at the time in Who's Online: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/user/ViewOnline.aspx
    I think there's something wrong.
    Maybe we should inform the administrator?

    in reply to: Book Recommendations #57805
    haniirani
    Participant

    Has anybody read Khaled Hosseini's A Thousand Splendid Suns?
    I love The Kite Runner and now I am so looking forward to new novel.

    Someone mentioned hilarious earlier.
    When I see that word, I see A Long Way Down by Nick Hornby!
    Really hilarious! It's about four different character who met at the top of the building on New Year's Eve with a shared purpose: To commit suicide!

    in reply to: Was this kiss, over the top and vulgar: #64708
    haniirani
    Participant

    It was a little over but not vulgar. Imagine the protests if the kiss was on the lips.

Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 38 total)