Yeh Bekhudi Deewangi
Film:Tumko Na Bhool Paayenge
Singer(s): Sonu Nigam
–MALE–
(Yeh bekhudi, deewaangi
such ecstacy, such madness
Tumhi se hai meri jaane jaana) – 2
You are my life lover darling
Aashiqui, aawaargi
craziness, desire
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
Haan haan, haan haan
yes yes, yes yes
Yeh bekhudi, deewaangi
such ecstacy, such madness
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
Aashiqui, aawaargi
craziness, desire
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
(Jaane jaan yeh dil mera
my life lover is my heart
Tumko bhoola na paayega) – 2
I can never forget you
Yeh bekhudi, deewaangi
such ecstacy, such madness
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
Eh hey hey eh hey, eh hey hey eh hey
Eh hey hey, hey – 2
Tum mere dil mein aise base ho
You are some shelter for my heart
Jaise ke dil ki dhadkan bane ho
like the heart is, making each heartbeat beat
Ho, tum mere dil mein aise base ho
Ho, You are some shelter for my heart
Jaise ke dil ki dhadkan bane ho
like the heart is, making each heartbeat beat
Tumko meri jaan khabar hi nahin hai
You are my life, there’s no aware of it
Mere liye tum kya ban gaye ho
What will I make of you
Yeh bekhudi, deewaangi
such ecstacy, such madness
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
Aashiqui, aawaargi
craziness, desire
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
(Jaane jaan yeh dil mera
my life lover is my heart
Tumko bhoola na paayega) – 2
I can never forget you
Yeh bekhudi, deewaangi
such ecstacy, such madness
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
Aa hey hey eh, aa hey hey eh
Eh hey hey, hey
Chaahon mein tumko yeh aashiqui hai
I want to make you crazy
Is aashiqui mein ek bekhudi hai
All this craziness is one ecstacy
Ho, chaahon mein tumko yeh aashiqui hai
Ho, I want to make you crazy
Is aashiqui mein ek bekhudi hai
All this craziness is one ecstasy
Yeh bekhudi bhi deewanapan hai
All this ecstacy is making me go mad
Deewanepan mein aawaargi hai
Madness is my desire
Yeh bekhudi, deewaangi
such ecstacy, such madness
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
Aashiqui, aawaargi
craziness, desire
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
(Jaane jaan yeh dil mera
my life lover is my heart
Tumko bhoola na paayega) – 2
I can never forget you
Translations by Papia F ©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.
(Fariyaad Kya Karain Hum
What will I do begging
Kise Dastan Sunayein)-2
To hear a bit of a story
Hum Dil Se Jise Chahein
Whatever my heart wants
Use Kaise Bhool Jaayein
How can I forget it
Charo Taraf Andhera
On all four sides is darkness
Khushiya Na raas Aayein
There are no signs of happiness within
Hum Dil Se Jise Chahein
Whatever my heart wants
Use Kaise Bhool Jaayein
How can I forget it
Do Dil Mein Doori Ho gayi
Both hearts are far away
Khushiya Adhoori Ho gayi
Happiness is incomplete
Kaisi Majboori Ho gayi
How it’s helpless
Sun Le Mere Saathiya -2
listen, my darling
Dhaga Ho To Main Todoon
If it were a thread I’ll break it
Dariya Ho To Main Modun
If it were an ocean, I would have crossed it
Chahat Na Todi Jaaye
Love cannot be broken
Sun Le Mere Saathiya -2
Listen, my darling
Waqt Tham Se Gaaye
Time is stopping
Door Hum Ho Gaye
We have parted
Kya Khata Ho Gayi
What fault is this
Khamosh Lab Hai
there is silence in your lips
Aankhon Se Par Kaashk Chalak Jaaye
But there are tears falling fom my eyes
Hum Dil Se Jise Chahein
Whatever my heart wants
Use Kaise Bhool Jaayein
How will I be able to forget
ho…
ho….
Kismat Mein Likhi Judaai
It was fate to be separated
Milo Milo Tanhaai
And to meet loneliness
Chahat Bhi Raas Na Aayi
There is no sign of love
Sun Le Mere Saathiya -2
Listen, my darling
Aashko Ki Daara Jhoole
tears are done swinging
Dardo Hoon Paas Bhoole
Pain is near forgetting
Darr Hai Ki Maut Na Chhoole
Fear can no longer touch death
Sun Le Mere Saathiya -2
Listen, my darling
Tukde Tukde Huye
Becoming pieces
Khwaab Dil Ke Mere
Those dreams of my heart
Manzilein Kho Gayi
All my destinations are being lost
Chahat Badi Ajeeb Hai
Love is very peculiar
Haste Huye Rulaye
While laughing you start to cry
Hum Dil Se Jise Chahein
Whatever this heart wants
Use Kaise Bhool Jaayein
how can it be forgotten
Translations by Papia F©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.
Mohabbatein lutaaunga
[I’ll] spread the love
Main chhed ke mann ka saaz saaz
I’ll tinker with strings of my heart…
Phir gaaunga
…and sing
Phir sab ke dil ko aaj aaj, behlaoonga
and I’ll make everyone happy today
Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
I’ll not be able to forget this moment
Main bhool ise na paoonga
I’ll not be able to forget
In lamhon ka mujhe kab se intezaar tha
I had waited for these moments forever
In khushiyon ke liye kab se beqeraar tha
I was eager for these happiness forever
Manzil milegi mujhe, pura aitbaar tha
[but] I was sure that I will achieve my goal
In palkon mein dekhe sapne hazaar
I have dreamt thousands of times…
Door tak jaoonga
…that I will achieve great heights
Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
Main bhool ise na paoonga
Kitna suhaana sa yeh apna safar hai
How beautiful is this journey
Aap ki duaon ka saara asar hai
and all is [well] because of your blessings
Aap ka hai sab kuch aap ko nazar hai
all [success] is yours and I submit it to you
Aap ki inaayeton pe baar baar baar sar ko main jhukaoonga
I will be grateful again and again for your generosity
Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
Main bhool ise na paoonga
Bhikre hain chaaron taraf rang dosti ke
Colour of friendships are around everywhere
Armaan pure huwe sab zindagi ke
My life’s ambitions have been satiated
Akhiyon mein bhar aaye aansoon khushi ke
My eyes are moist with tears of joy
Barsa ke aansuo ki meethi meethi dhaar
Making my tears rain in sweet trickle…
Aap ko hasaoonga
…I will make your laugh
Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
Main bhool ise na paoonga
Mohabbatein lutaaunga
Main chhed ke mann ka saaz saaz
Phir gaaunga
Phir sab ke dil ko aaj aaj, behlaoonga
Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
Main bhool ise na paoonga
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.
Tu ishq mera hai chaahat hai meri
You’re my crush, You’re my love
Tu paas mere hai kismat hai meri
You’re close to me, my fate
Bheege tere labon se yeh narmiyaan chura loon
Those damp lips of yours, that softness will soon be stolen
Saanson ko teri choo ke yeh garmiyaan chura loon
Those breaths you touch, oh how warm, they must be stolen
Yeh yeh yeh, yeh yeh yeh
this this this this this this this
Tu pyaar mera hai chaahat hai meri
You’re my lover, you’re my love
Tu paas mere hai kismat hai meri
You’re close to me, my fate
Bheege mere labon se yeh narmiyaan chura le
Those wet lips of yours, that softness will soon be stolen
Saansein ko meri choo ke yeh garmiyaan chura le
Those breaths that touch, oh how warm, they must be stolen
Yeh yeh yeh, yeh yeh yeh
this this this this this this this
Tera yeh badan hai ke sheesha hai koyi
your body is like a glass
Tere gesuon mein hai khushboo ki royi
Your hair of perfume makes me cry
Mujhe apni baahon mein
You’re in my arms (or: I’m in your arms)
Ghere milein hain re
Meeting is so intense
Mushkil hai jaan-e-man rehna akele, rehna akele
Living alone is difficult, lover, living alone
Kaise bataoon kya haalat hai meri
How can I express my own conditions
Tu ishq hai mera chaahat hai meri
You’re my crush, You’re my love
Bheege tere labon se yeh narmiyaan chura loon
Those wet lips of yours, that softness will soon be stolen
Saanson ko teri choo ke yeh garmiyaan chura loon
Those breaths that touch, oh how warm, they must be stolen
Yeh yeh yeh, yeh yeh yeh
this this this, this this this
Bhikre hain gaalon pe shabnam ke daane
Everywhere on your cheeks there are drops of dew
Inhe choom lene de, kar na bahaane
They let kisses, but not on hands
Bhar ke panahon mein
Fill up this shelter
Tujhe pyaar doongi
I gave you love
Teri beqeraari ko main qeraar doongi
I gave you attention on your restlessness
Main qeraar doongi
Giving me attention (or:Giving you attention)
Sanam tujhpe marne ki aadat hai meri
Darling, what you started I have gotten used to
Tu ishq mera hai chaahat hai meri
You’re my crush, You’re my love
Bheege tere labon se yeh narmiyaan chura loon
Those wet lips of yours, that softness will soon be stolen
Saanson ko teri choo ke yeh garmiyaan chura loon
Those breaths that touch, oh how warm, they must be stolen
Yeh yeh yeh, yeh yeh yeh
this this this, this this this
Tu pyaar mera hai chaahat hai meri
You’re my lover, my love
Tu paas mere hai kismat hai meri
You’re close to me, my fate
Bheege tere labon se yeh narmiyaan chura loon
Those wet lips of yours, that softness will soon be stolen
Saanson ko teri choo ke yeh garmiyaan chura loon
Those breaths that touch, oh how warm, they must be stolen
Yeh yeh yeh, yeh yeh yeh
this this this, this this this
Translations by Papia F©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.
Yeh ladka hai allah kaisa hai deewana
O God, what kind of a crazy fellow this guy is!
Kitna mushkil hai tauba isko samjhaana
O dear, how difficult it is to explain to him
Ke dheere dheere dil beqaraar hota hai
That the heart becomes anxious (lit.loses peace) slowly
Hote hote hote, pyaar hota hai
And only very gradually [lit. happening, happening] does love happen,
Ho, yeh ladka hai allah kaisa hai deewana
Humne to itna dekha, humne to itna sikha
I for one have seen this, have learned this,
Dil ka sauda hota hai sauda zindagi ka
That the trade of hearts is a trade for life
Milte hi kaise koi hota hai deewana
How can someone become love-crazy just upon meeting
Kitna mushkil hai tauba isko samjhaana
Ke dheere dheere dil beqaraar hota hai
Hote hote hote, pyaar hota hai
Ho, yeh ladka hai allah kaisa hai deewana
Ho sakta hai dekho na, samjho mitti ko sona
Look now, it can happen, can’t it, that you take mud for gold
Pal bhar ka hasna ho jaaye jeevan bhar ka rona
(and) a moment filled with laughter becomes a lifetime of crying
Dekho jaldi mein kabhi dil ko na lagaana
Look, don’t ever apply your heart in a hurry
Kitna mushkil hai tauba isko samjhaana
Ke dheere dheere dil beqaraar hota hai
Hote hote hote, pyaar hota hai
Oh, yeh ladka hai allah kaisa hai deewana
(Bholi ho tum kya jaano, ab bhi mujhko pehchaano
You’re naive, what do you know, recognize me even now,
Sapna tumhaara main hoon, maano ya na maano) – 2
I am your dream, whether you accept it or not
Dekho nadaani se mujhe na thukraana
Look, don’t reject me out of ignorance/naivete
Nahin to gaati hee rahogi yeh taraana
Otherwise you’ll just remain singing this song
Ke dheere dheere dil beqaraar hota hai
That the heart becomes anxious slowly
Hote hote hote, pyaar hota hai
And only very gradually does love happen
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.
Deewano Ko Pata Hai Yeh Ishq To Nasha Hai
Craziness is known, this love is an intoxication
Milti Hai Bechaini Is Mein Din Katta Na Mere Yaar
Meeting is restless, this day is never endured (or: this day doesn’t pass) my friend
Tere Bina Ek Pal Na Rehna Kehta Hai Dil Baar Baar
Without you, I cannot stay a minute like this, my heart replies over and over
Tu Hai Meri Aakhri Tamanna Tu Hai Mera Pehla Pyaar
You are my last wish, you are my first love
Deewano Ko Pata Hai Yeh Ishq To Nasha Hai
Craziness is known, this love is an intoxication
Milti Hai Bechaini Is Mein Din Katta Na Mere Yaar
Meeting is restless, this day is never endured (or: this day doesn’t pass) my friend
Tere Bina Ek Pal Na Rehna Kehta Hai Dil Baar Baar
Without you, I cannot stay a minute like this, my heart replies over and over
Tu Hai Meri Aakhri Tamanna Tu Hai Mera Pehla Pyaar
You are my last wish, you are my first love
Deewano Ko Pata Hai
Everyone knows this madness
Ek Madhoshi Shaam Sher Hai Teri Mohabbat Ka Yeh Asar Hai
One intoxicating-aired night short story is all fulfilled of your love
Yaad Teri Aati Hai Tanhaayi Jaati Hai Yeh Bekhudi Koyi Jaane Na
Your thoughts come of loneliness, goes away with ecstacy, no one knows
Tere Bina Ek Pal Na Rehna Kehta Hai Dil Baar Baar
Without you, I cannot stay a minute like this, my heart replies over and over
Tu Hai Meri Aakhri Tamanna Tu Hai Mera Pehla Pyaar
You are my last wish, you are my first love
Deewano Ko Pata Hai
Everyone knows this madness
Khushboo Teri Hai In Saason Mein Sapne Tere Hai In Aankhon Mein
Your fragrance in my breath, your dreams upon my eyes
Rang Tera Chalka Hai Hosh Nahin Pal Ka Hai
Your colors spill, senses never ???
Maane Koyi Na Chaahe Maane Na
No one agrees what it wants, no one agree
Tere Bina Ek Pal Na Rehna Kehta Hai Dil Baar Baar
Without you, I cannot stay a minute like this, my heart replies over and over
Tu Hai Meri Aakhri Tamanna Tu Hai Mera Pehla Pyaar
You are my last wish, you are my first love
Deewano Ko Pata Hai Yeh Ishq To Nasha Hai
Craziness is known, this love is an intoxication
Milti Hai Bechaini Is Mein Din Katta Na Mere Yaar
Meeting is restless, this day is never endured (or: this day doesn’t pass) my friend
Tere Bina Ek Pal Na Rehna Kehta Hai Dil Baar Baar
Without you, I cannot stay a minute like this, my heart replies over and over
Tu Hai Meri Aakhri Tamanna Tu Hai Mera Pehla Pyaar
You are my last wish, you are my first love
Translations by Papia F©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect
gumshuda gumshuda koii hu’aa kahaa.n hu’aa | Lost, I lost someone; where did it happen? |
kal mai.n tha yahaa.n voh bhii thii yahii.n | Yesterday I was here; she was here as well. |
mai.n huu.n phir yahaa.n lekin voh nahii.n | I’m still here, but she is not. |
kal mai.n tha yahaa.n voh bhii thii yahii.n | Yesterday I was here; she was here as well. |
mai.n huu.n phir yahaa.n lekin voh nahii.n | I’m still here, but she is not. |
gumshuda gumshuda… | Lost, lost… |
dekhne me.n hai hasiin rahatii hai yahii.n kahii.n kho ga’ii | She’s beautiful to look at; she lives around here, but she’s lost. |
haa.n kho ga’ii | Yes, she got lost. |
voh parii voh apsara dil-nashiin dilruba kho ga’ii | That fairy, that heaven-sent creature, my darling, the joy of my heart, got lost. |
haa.n kho ga’ii | Yes, she got lost. |
phirta huu.n yahaa.n vahaa.n leke apne dil aur jaan… | I wander here and there, taking my heart and soul with me… |
DHuu.nRHa hai saara jahaa.n kya jaane voh hai kahaa.n | I’ve searched everywhere; God knows where she is! |
gumshuda gumshuda… | Lost, lost… |
dil kii baato.n se mai.n thaa bilkul anjaana… | I was a stranger to matters of the heart… |
lekin us laRkii ne kar Daala hai diiwaana | But that girl drove me mad (with love)! |
jahaa.n bhii mai.n dekhuu.n lagta hai voh khaRii hai | Wherever I look, it seems as though she’s standing there. |
bas uska hii chehara aa.nkho.n me.n har ghaRii hai | Every moment, only her face is in my eyes. |
itnii bhii kya bechainii hai kya hai daastaan | So much anxiety! What is this story? |
gumshuda gumshuda… | Lost, lost… |
yaara tum jo mujhko us laRkii se milvaa do… | You who are my friend, help me find that girl… |
merii kho’ii khushiyaa.n jo phir vaapas dilvaa do | That happiness I lost, return it to me! |
ghar chhuTkaa jo uska ghar apna lagaa duu.n yaara | The home which I can’t find, I’ll make it mine, beloved. |
ab jo mile voh mujhko use apna banaa luu.n yaara | If I find her now, I shall make her my very own love. |
<FONT color=#cc0 |
HAI NA BOLO
Hai na bolo
Say it now
Hai na bolo
Say it now
Dil ye mera kho gaya
My heart has been lost
Haay ye kya ho gaya
Oh, what has happened to it
Ye kaise ho gaya
How did it happen
Ye kaise ho gaya
How did it happen
Hote hote ho gaya
Making it happened
Hote hote ho gaya
Making it happened
Hote hote ho gaya
Making it happened
Hai na bolo
Say it now
Hai na bolo
Say it now
Comeon everybody
Dil ye mera kho gaya
My heart has been lost
Haay ye kya ho gaya
Oh, it has been lost
Ye kaise ho gaya
How did it happen
Ye kaise ho gaya
How did it happen
Hote hote ho gaya
Making it happened
Hote hote ho gaya
Making it happened
Hote hote ho gaya
Making it happened
Hai na bolo
Say it now
Hai na bolo
Say it now
lalala..
Hai na bolo
Say it now
Hai na bolo .
Say it now
Translations by Papia F©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.
You’re welcome!
Dost Milte Hain Bichhadne Ke Liye
Friend, meeting is with separating
Phool Khilte Hain Bikharne Ke Liye
for flowers to blossom some shatter is needed
Aashiyaan Bante Ujadne Ke Liye
this house is being destroyed
Ab Samajh Aayaa Ke Duniyaa Kyaa Hai
I understand now what this world is
Ab Samajh Aayaa Ke Duniyaa Kyaa Hai
I understand now what this world is
Ik Ubaal Thaa Ik Junoon Thaa
an overflow of one passion
Mere Jism Mein Garm Khoon Thaa
My body My blood is getting warm
Sochaa Kuchh Nahin Bas Nikal Gayaa
Think of nothing but what’s going ahead
Apni Aag Mein Khud Hi Jal Gayaa
You will cause the fire to burn by yourself
Apni Aag Mein Khud Hi Jal Gayaa
You will cause the fire to burn by yourself
Dhoop Chadti Hai Utar Jaati Hai
the sunlight (chadti?????) is going down
Mauj Saahil Pe Thahar Jaati Hai
On the shores are waves resting
Baat Bhi Had Se Guzar Jaati Hai
Talks(conversations) have some limits on spending
Ab Samajh Aayaa Ke Duniyaa Kyaa Hai
Think of what this wolrld is
Ab Samajh Aayaa Ke Duniyaa Kyaa Hai
Think of what this wolrld is
Har Taraf Yahaan Maut Hai Ravaan
Wherever there’s a death there’s such a ruckus
Zindagi Mujhe Laayee Hai Kahaan
Bringing this life to where?
Dekhaa Aainaa To Main Dar Gayaa
Looking at a mirror it’s easy to see I’m in fear
Jeene Ke Liye Kitnaa Mar Gayaa
Living can cause so much deaths
Jeene Ke Liye Kitnaa Mar Gayaa
Living can cause so much deaths
Vaqt Jaadoo Hai Ye Chal Jaataa Hai
The magic of time is slowly passing away
Roop Kaa Rang Bhi Dhal Jaataa Hai
The colors of beauty fading away
Tap Ke Lohaa Bhi Pighal Jaataa Hai
The iron is melting away
Ab Samajh Aayaa Ke Duniyaa Kyaa Hai
Think of what this world is
Ab Samajh Aayaa Ke Duniyaa Kyaa Hai
Think of what this wolrld is
Duniyaa Kyaa Hai Duniyaa Kyaa Hai
What is this world What is this world
Translations by Papia F©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either.
What you see in me may not be what you expect.
–FEMALE–
La la la la, li la la la la la la
Yeh mera dil yaar ka deewana
This heart of mine is crazy for you, friend
Deewana deewana pyaar ka parwaana
Crazy, Crazy, love is crazy like a moth
Aata hai mujhko pyaar mein jal jaana
My love is caught up in a net, darling
Mushkil hai pyaare tera bachke jaana
Loving is complicated, darling, keep clear of it
Yeh mera dil yaar ka deewana – 2
This heart of mine is crazy for you, friend
(Dil voh chaahe jisse, chaahe jisse usse paaye
Whatever this heart yearns for, it will get it’s longing
Pyaar voh yaar ke jo naam pe hi mit jaaye) – 2
Whatever the name my love holds that will be smitten (or erased)
Jaan ke badle mein jaan loon nazraana
I will exchange my life for this gift of yours
Yeh mera dil yaar ka deewana
This heart of mine is crazy for you, friend
Deewana deewana pyaar ka parwaana
Crazy, Crazy, love is like a moth
(Pal pal ek halchal, dil mein ek toofaan hai
Teasing(heart beat) is a turmoil, my heart is a tornado
Aane ko hai voh manzil jiska mujhe armaan hai) – 2
Whoever brings that desination brings along those desires
Bhoolna na tujhe dil ka yeh takraana
You shall not forget the way this heart collides
Yeh mera dil yaar ka deewana
This heart of mine is crazy for you, friend
Deewana deewana pyaar ka parwaana
Crazy, Crazy, love is like a moth
Aata hai mujhko pyaar mein jal jaana
My love is caught up in a net, darling
Mushkil hai pyaare tera bachke jaana
Loving is complicated, darling, keep clear of it
Yeh mera dil yaar ka deewana – 2
This heart of mine is crazy for you, friend
Translations by Papia F©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.
say na say na how you said it to me
say it say it how you said it to me
sone do na do na how you did it to me
golden one, do it do it how you did it to me
dholi dhol baja raj raj ke
the drum keeps on beating on and on
ho aaisa yaar manana ai nachke
oh this friend has turned it into a dance
ho say na – 2
ho say it
all of you thigh girls in the house
if you feeling what i am saying then shout it out
say dhol wajda oh kudiyo dhol wajda
say the drum is beatng, oh girls say the drum is beating
all of you desi boys in the house
just put your hands up and join the crowd
say dhol wajda oh mundiyo dhol wajda
say the drum is beating, oh boys say the drum is beating
say na say na how you said it to me
say it say it how you said it to me
sone do na do na how you did it to me
golden one, do it do it how you did it to me
dholi dhol baja raj raj ke
the drum keeps on beating on and on
ho aaisa yaar manana ai nachke
oh this friend has turned it into a dance
ho say na
oh say it
say na say na how you said it to me
say it say it how you said it to me
sone do na do na how you did it to me
golden one, do it do it how you did it to me
dholi dhol baja raj raj ke
the drum keeps on beating on and on
ho aaisa yaar manana ai nachke
oh this friend has turned it into a dance
oh oi oi
oi oi oi
oi oi
oi oi oi
say na say na how you said it to me
say it say it how you said it to me
sone do na do na how you did it to me
golden one, do it do it how you did it to me
dholi dhol baja raj raj ke
the drum keeps on beating on and on
ho aaisa yaar manana ai nachke
oh this friend has turned it into a dance
ho say na – 2
oh say it
Yeh khuda na jaanoon woh khuda
I don’t know this god or that god
Yaar hi mera to hai khuda
my best friend is my god
Yeh khuda na jaanoon woh khuda
Yaar hi mera to hai khuda
Deewane chalte hain girte sambhalte hain
lovers walk faltingly
Hai phir bhi sab se juda
yet they are different (what kind of logic is this?)
Yeh khuda na jaanoon woh khuda
Yaar hi mera to hai khuda
Deewane chalte hain girte sambhalte hain
Hai phir bhi sab se juda
Beeta kal tha ab jaane de na
yesterday is gone, let it go
Kal bhi kal hai woh aane de na
tomorrow is waiting, let it come
Beeta jo kal tha woh ab jaane de na
Kal bhi to kal hai jo woh aane de na
Aane wale kal ke us kal ke har pal ke
for tomorrow, for every moment of tomorrow
Aakhon mein sapnein saja
dream about it (=tomorrow)
Yeh khuda na jaanoon woh khuda
Yaar hi mera to hai khuda
Kehti duniya humse hamesha
world says to us always
Darte rehna humse hamesha
that be afraid of it always
Kehti hai duniya jo hum na karenge
but we won’t do what world says
Humse kya darna hai hum na darenge
we don’t make anyone afraid, nor will we be afraid
Yaaron ka woh yaara
friend of friends is one
Yaari mein jo yaara
who in friendship
Begaan haske loota
a stranger to steal laughters
Yeh khuda na jaanoon woh khuda
Yaar hi mera to hai khuda
Deewane chalte hain girte sambhalte hain
Hai phir bhi sab se juda
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect
sajan ghar aana tha - 2
sajan ghar aaye hai
sajan ghar aana tha
I wanted to enter my lover's home (be a part of his life)
sajan ghar aaye hai
and I did
piya mann bhana tha
I wanted to be loved by my lover
piya mann bhaaye hai
and I am
har khushi hai ab tumhari
every joy of mine is now yours
mujhe de do gam
give me all your sorrows
jaaneman jaaneman - 2
my darling
sajan ghar aana tha
you wanted to enter your lover's home (be a part of his life)
sajan ghar aaye tum
and you did
piya mann bhana tha
you wanted to be loved by your lover
piya mann bhaaye tum
and you are
har khushi hai ab tumhari
every joy of mine is now yours
mujhe de do gam
give me all your sorrows
jaaneman jaaneman - 2
my darling
zindagi mein aaye tum chaahaton ke raste - 2
you brought the path of desires with you
kaash yeh raste sanam kat jaaye haste haste
may this path lead to nothing but happiness
sone dildara tere pyar to main vaariyaan
my sweet beloved I'll give my life for you
meri ya duvaawa tainu lag jaan saariyaan
I pray that you get my lifetime too
chaand ho tum chaandani se bheega jaaye mann
you're my moon, your radiance drenches my heart
jaaneman jaaneman - 2
khwaabon ke iss ghar ki khair kare o rabba - 2
please look after this house of dreams oh Lord
duur talai kalesh aur bair kare o rabba
keep away any troubles and enmity from it oh Lord
naaz se bade maine kari hai tayyariya
I have decorated it with such pride
din raat pyar diya nazara utaariya
night and day I filled it with love and removed the effects of evil eyes
yeh mohabbat hai ibaadat kabhi ho na kam
this love is a devotion that will never diminish
jaaneman jaaneman - 2
aaghosh mein meri zulf sanwaroon teri
come into my arms so I can decorate your hair
chahat ke rangon se main maang saja du teri
and fill your hair part with the color of love
maahiya ve aaj mainu aaive kyon ve lagda
darling why do I feel today
aashiq je sachha hove roop honda rab da
that true love is as divine as God
ham yahaan hai tum yahaan ho hone do milan
You're here and so am I, let us (body and soul) unite
jaaneman jaaneman - 2
Ek.Ajnaabi ©
–-MALE–
O jaane jigar, o jaane jigar
O this heart knows, O this heart knows
Le gayi mann yeh karaari karaari nazar
this heart has empty eyes
Maan jaa dilbar, maan jaa dilbar
Go heart, sweetheart, Go heart, sweetheart,
O jaane jigar
Oh this heart knows
(O jaane jigar, o jaane jigar
Oh this heart knows Oh this heart knows
Le gayi mann yeh karaari karaari nazar
take this heart which has empty eyes
Maan jaa dilbar, maan jaa dilbar) – 2
Go heart, sweetheart, Go heart, sweetheart,
(Kya khabar thi jaana, mujhe pyaar ho jaayega
What’s the aware, darling, I’m falling in love
Dil tumhaare liye beqaraar ho jaayega) – 2
For your heart I am going restless
Yeh teere nazar, yeh teere nazar
Your eyes, your eyes
Le gayi mann yeh mera teri baali umar
take this heart of mine, your earring is full of age
Maan jaa dilbar, maan jaa dilbar
Go heart, sweetheart, Go heart, sweetheart,
O jaane jigar, o jaane jigar
Oh this heart knows, Oh this heart knows
Le gayi mann yeh karaari karaari nazar
take this heart which has empty eyes
Maan jaa dilbar, maan jaa dilbar
Go heart, sweetheart, Go heart, sweetheart,
–FEMALE–
La la la la, la la la la la la la la la
(Jaao mere piya, tumhe maaf humne kiya
Go away my lover, What is this forgiveness you have for me
Jalwa aisa kiya, dhadke yeh mera jiya) – 2
What is this such beauty, and this heart
Aisa hai asar, aisa hai asar
All is well, all is well
Teri hi yaadon mein jaagenge hum raat bhar
Your remembrance brings back a night full (of love)
Aa bhi jaa dilbar, aa bhi jaa dilbar
Come, go sweetheart, come, go sweetheart
–MALE–
O jaane jigar
Oh this heart knows, Oh this heart knows
–FEMALE–
O jaane jigar
Oh this heart knows
–MALE–
Le gayi mann yeh karaari karaari nazar
take this heart of mine, your earring is full of age
–FEMALE–
Aa bhi jaa dilbar
Oh this heart knows
–CHORUS–
Jalwa, yeh hai jalwa – 2
Beauty, that is beauty
Translations by Papia F©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect
Thanks once again. Do me a favor and post the lyrics please.:) -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.
You’re welcome and thanks!:)
Yeh khuda na jaanoon woh khuda
I don’t know this god or that god
Yaar hi mera to hai khuda
my best friend is my god
Yeh khuda na jaanoon woh khuda
Yaar hi mera to hai khuda
Deewane chalte hain girte sambhalte hain
lovers walk faltingly
Hai phir bhi sab se juda
yet they are different (what kind of logic is this?)
Yeh khuda na jaanoon woh khuda
Yaar hi mera to hai khuda
Deewane chalte hain girte sambhalte hain
Hai phir bhi sab se juda
Beeta kal tha ab jaane de na
yesterday is gone, let it go
Kal bhi kal hai woh aane de na
tomorrow is waiting, let it come
Beeta jo kal tha woh ab jaane de na
Kal bhi to kal hai jo woh aane de na
Aane wale kal ke us kal ke har pal ke
for tomorrow, for every moment of tomorrow
Aakhon mein sapnein saja
dream about it (=tomorrow)
Yeh khuda na jaanoon woh khuda
Yaar hi mera to hai khuda
Kehti duniya humse hamesha
world says to us always
Darte rehna humse hamesha
that be afraid of it always
Kehti hai duniya jo hum na karenge
but we won’t do what world says
Humse kya darna hai hum na darenge
we don’t make anyone afraid, nor will we be afraid
Yaaron ka woh yaara
friend of friends is one
Yaari mein jo yaara
who in friendship
Begaan haske loota
a stranger to steal laughters
Yeh khuda na jaanoon woh khuda
Yaar hi mera to hai khuda
Deewane chalte hain girte sambhalte hain
Hai phir bhi sab se juda
(Fariyaad Kya Karain Hum
What will I do begging
Kise Dastan Sunayein)-2
To hear a bit of a story
Hum Dil Se Jise Chahein
Whatever my heart wants
Use Kaise Bhool Jaayein
How can I forget it
Charo Taraf Andhera
On all four sides is darkness
Khushiya Na raas Aayein
There are no signs of happiness within
Hum Dil Se Jise Chahein
Whatever my heart wants
Use Kaise Bhool Jaayein
How can I forget it
Do Dil Mein Doori Ho gayi
Both hearts are far away
Khushiya Adhoori Ho gayi
Happiness is incomplete
Kaisi Majboori Ho gayi
How it’s helpless
Sun Le Mere Saathiya -2
listen, my darling
Dhaga Ho To Main Todoon
If it were a thread I’ll break it
Dariya Ho To Main Modun
If it were an ocean, I would have crossed it
Chahat Na Todi Jaaye
Love cannot be broken
Sun Le Mere Saathiya -2
Listen, my darling
Waqt Tham Se Gaaye
Time is stopping
Door Hum Ho Gaye
We have parted
Kya Khata Ho Gayi
What fault is this
Khamosh Lab Hai
there is silence in your lips
Aankhon Se Par Kaashk Chalak Jaaye
But there are tears falling fom my eyes
Hum Dil Se Jise Chahein
Whatever my heart wants
Use Kaise Bhool Jaayein
How will I be able to forget
ho…
ho….
Kismat Mein Likhi Judaai
It was fate to be separated
Milo Milo Tanhaai
And to meet loneliness
Chahat Bhi Raas Na Aayi
There is no sign of love
Sun Le Mere Saathiya -2
Listen, my darling
Aashko Ki Daara Jhoole
tears are done swinging
Dardo Hoon Paas Bhoole
Pain is near forgetting
Darr Hai Ki Maut Na Chhoole
Fear can no longer touch death
Sun Le Mere Saathiya -2
Listen, my darling
Tukde Tukde Huye
Becoming pieces
Khwaab Dil Ke Mere
Those dreams of my heart
Manzilein Kho Gayi
All my destinations are being lost
Chahat Badi Ajeeb Hai
Love is very peculiar
Haste Huye Rulaye
While laughing you start to cry
Hum Dil Se Jise Chahein
Whatever this heart wants
Use Kaise Bhool Jaayein
how can it be forgotten
Translations by Papia F©2006
________________________________________
Ik Din Ayega(One day I will come)
Teri ankhein ab hoon gi na kabhi nam
In your eyes, too, there is no name
Tu jo dekh le to bhula doon mein saray gham
Whenever I see you I forget all my griefs
Tu jo chahay to badlay ga mausam
You want to change this season (of love)
Yeh jo pal hain inhain khushion se bhar lo tum
this minute of theirs you have fulfilled it with happiness
Woh beetay din unhain yaad phir se kar lo tum
that day beats uncontrollably in which you remember the past
Tu jo chahay to badlay ga mausam
You want to change this season (of love)
Ke dil tu rona nahi
Your heart will not cry
Yeh khuwab adhooray nahin
yor heart won’t be far away
Yeh armaan saray tere hongay pooray kabhi
that desire of yours will soon be fulfilled
Aik din ayega tu yun gaye ga
One day I will come and you will become
Translations by Papia F©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.