Please post the lyrics. Thank you!
Papia
Ishq ankhon mein leke, Tum jo nazdeek aye
Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re
Main kahan hoon, kidhar hoon, kuch pata nahi, kuch pata nahi
Could you please post the lyrics? Thank you
Papia
Can you please kindly post the lyrics? Thank you
Papia
Aww… thank you! That means a lot to me. I appreciate that. To show you how much I enjoyed your message, I am going to try to translate your song. Enjoy it!
Allah Hafiz,
Papia
Movie Name: Andaz (1949)
Singer: Mukesh
Music Director: Naushad
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Year: 1949
tu kahe agar, tu kahe agar
If you ask why, if you ask why
tu kahe agar jeevan bhar
if you ask why you fulfilled my life
main geet sunaata jaaun
go by singing a song
main been bajaata jaaun
go by playing a flute
tu kahe agar
if you ask why
aur aag main apne dil ki
and this fire sparked in your heart
har dil mein lagata jaaun
go by touching every heart of mine
dukh dard mitata jaaun
fade this pain and aching
tu kahe agar
if you ask why
main saaz hu tu saragam hai – 2
There’s music in all your griefs
deti jaa sahaare mujhako – 2
There is aid in these flames/light
main raag hu tu binaa hai – 2
I begin to swell up without you
jis dam tu pukaare mujhako
You ask me to stop
aawaaz mein teri har dam
Your every breath is voiced out
aawaaz milaata jaaun
Let this voice meet together
aakaash pe chhaata jaaun
The sky is yearning
tu kahe agar
If you ask why
in bolon mein, tu hi tu hai
I’ll tell you, it’s you it’s you
main samajhun ya tu jaane, ho jaane
You know my understandings, you know it
inamein hai kahaani meri, inamein hai tere afasaane
Wherever the romance is, romance is your story
inamein hai tere afasaane
inamein is your story
tu saaz uthaa ulfat kaa
uplift music in your love
main jhoom ke gata jaaun
My song will be swayed
sapanon ko jagata jaaun
All my dreams will be awoken
tu kahe agar…
If you aks me why….
Translations by Papia F©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.
–MALE–
Hey hey hey hey hey hey, hey hey hey hey, hey hey hey hey hey hey
Barsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
Betaabiyon ke sharaare bichhe hain
the impatience of mischief is separating
Yeh saawan ki rimjhim jhadi hai
the spells of the patter of rain
Kadam bekhudi mein bahekne lage hain
The ecstacy of this footstep has been mislead
Yeh madhoshiyon ki ghadi hai
this intoxication is in ever second
Barsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
We must use this head to think, that night is becoming day
Barsaat ke din aaye, barsaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
Hey hey hey hey hey hey
–FEMALE–
Jalte rahe hum khayaalon ki lau se
These thoughts keep on burning on and on
Sahi humne barson judaai
Everyone separates these rain drops
Chham chham barasti suhaani ghata ne
Trinkling these rain drops are so beautiful that fall from the clouds
Ajab si agan hai lagaayi
Strangeness lit a fire
Barsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
We must use this head to think, that night is becoming day
Barsaat ke din aaye, barsaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
Aah aah aah aah aah
–MALE–
Na tum hosh mein ho, na hum hosh mein hai
You don’t have any senses, nor do I
Bahek jaaye na tum sambhaalo hamein
That you do not astray, I will be careful of that
–FEMALE–
Guzaarish yehi hai tamannaaon ki
This is the request of one wish
Sanam baazuon mein uthaa lo hamein
Darling, I will lift you onto my arms
–MALE–
Jazbaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
The day of emotions is coming, the day of meeting is coming
Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
We must use this head to think, that night is becoming day
Barsaat ke din aaye, barsaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
–CHORUS–
Deewaani deewaani, jawaani mastaani
Such madness, youthful intoxication
Garm saanson mein toofaan hai
There is a strom in yuor warm breaths
Deewaana deewaana, sama hai deewaana
Madness, such madness in the atmosphere
Zara si chaahat ki beimaan hai
There is dishonor in little love
–FEMALE–
Dhuaan sa uthe hai kahin jism se
May this smoke lift up my body
Kaho baadalon se baraste rahe
And changing this stay of this rain
–MALE–
Saha jaaye na yeh judaai ka gham
I can no longer tolerate the separation of this sadness
Bhala kab talak hum taraste rahe
how long can this pining away last
–FEMALE–
Baarsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
We must use this head to think, that night is becoming day
–MALE–
Barsaat ke din aaye
The day of rain is coming
–FEMALE–
Barsaaat ke din aaye
The day of rain is coming
–MALE–
Hey hey hey hey hey hey, hey hey hey hey
Hey hey hey hey hey hey, hey hey hey hey, hey hey hey hey hey hey
Translations by Papia F©2006
–MALE–
Hey hey hey hey hey hey, hey hey hey hey, hey hey hey hey hey hey
Barsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
Betaabiyon ke sharaare bichhe hain
the impatience of mischief is separating
Yeh saawan ki rimjhim jhadi hai
the spells of the patter of rain
Kadam bekhudi mein bahekne lage hain
The ecstacy of this footstep has been mislead
Yeh madhoshiyon ki ghadi hai
this intoxication is in ever second
Barsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
We must use this head to think, that night is becoming day
Barsaat ke din aaye, barsaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
Hey hey hey hey hey hey
–FEMALE–
Jalte rahe hum khayaalon ki lau se
These thoughts keep on burning on and on
Sahi humne barson judaai
Everyone separates these rain drops
Chham chham barasti suhaani ghata ne
Trinkling these rain drops are so beautiful that fall from the clouds
Ajab si agan hai lagaayi
Strangeness lit a fire
Barsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
We must use this head to think, that night is becoming day
Barsaat ke din aaye, barsaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
Aah aah aah aah aah
–MALE–
Na tum hosh mein ho, na hum hosh mein hai
You don’t have any senses, nor do I
Bahek jaaye na tum sambhaalo hamein
That you do not astray, I will be careful of that
–FEMALE–
Guzaarish yehi hai tamannaaon ki
This is the request of one wish
Sanam baazuon mein uthaa lo hamein
Darling, I will lift you onto my arms
–MALE–
Jazbaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
The day of emotions is coming, the day of meeting is coming
Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
We must use this head to think, that night is becoming day
Barsaat ke din aaye, barsaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
–CHORUS–
Deewaani deewaani, jawaani mastaani
Such madness, youthful intoxication
Garm saanson mein toofaan hai
There is a strom in yuor warm breaths
Deewaana deewaana, sama hai deewaana
Madness, such madness in the atmosphere
Zara si chaahat ki beimaan hai
There is dishonor in little love
–FEMALE–
Dhuaan sa uthe hai kahin jism se
May this smoke lift up my body
Kaho baadalon se baraste rahe
And changing this stay of this rain
–MALE–
Saha jaaye na yeh judaai ka gham
I can no longer tolerate the separation of this sadness
Bhala kab talak hum taraste rahe
how long can this pining away last
–FEMALE–
Baarsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
The day of rain is coming, the day of meeting is coming
Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
We must use this head to think, that night is becoming day
–MALE–
Barsaat ke din aaye
The day of rain is coming
–FEMALE–
Barsaaat ke din aaye
The day of rain is coming
–MALE–
Hey hey hey hey hey hey, hey hey hey hey
Hey hey hey hey hey hey, hey hey hey hey, hey hey hey hey hey hey
Translations by Papia F©2006
Please post the lyrics. Thank you!
Koi nahin hai kamre mein, kya haseen mila hai pal
When nobody is in the room, what a lovely moment that is
Aaj sharaarat karne do, kaam baaki karenge kal
Today we’ll make mischeif, tomorrow we can do work
Jaao baaba jaao, aise na behkaao
Go, darling, go – don’t be instigative (errr, don’t instigate anything… Is instigative a word?)
Hosh mein aa jaao, paagal na bano tum
Come to your senses, don’t be crazy
Dilbar shikdum shikdum
Darling, Turkish-word-for-dirty-dancing, Turkish-word-for-dirty-dancing
Khidkiyaan kahen, parde gira do
The windows want curtains to surround us
Is tarha se na, mujhko saza do
Don’t be like this, you’re punishing me
Chhod do mujhe, jaane bhi do na
Let go of me, please understand me
Hai qasam tumhein, yun zid karo na
I swear you’re obstinate, you’re punishing me
Kaise ye majboori, kis liye hai doori
What is this madness? Why this distance?
Ho bade diwaane, hai mujhko ye maaloom
You’ve gone completely mad, I know you
Dilbar shikdum shikdum
Darling, Turkish-word-for-dirty-dancing, Turkish-word-for-dirty-dancing
Na sataao tum yun muskuraake
Don’t tease me with your smile
Choom lo sanam, baahon mein aake
Give me a kiss and come into my arms
Achcha lo chalo, haari main haari
Okay, fine, —something—
Maan li sabhi baatein tumhaari
–Something–
Baaton hi baaton mein, pal guzar na jaayein
–Something– in your words, don’t let time go by
Aao ek duje mein, ho jaayein kahin gum
Come to –something–, get lost in me
Dilbar shikdum shikdum
Darling, Turkish-word-for-dirty-dancing, Turkish-word-for-dirty-dancing
Koi nahin hai kamre mein, kya haseen mila hai pal
When nobody is in the room, what a lovely moment that is
Aaj sharaarat karne do, kaam baaki karenge kal
Today we’ll make mischeif, tomorrow we can do work
Jaao baaba jaao, aise na behkaao
Go, darling, go – don’t be instigative (errr, don’t instigate anything… Is instigative a word?)
Hosh mein aa jaao, paagal na bano tum
Come to your senses, don’t be crazy
Dilbar shikdum shikdum
Darling, Turkish-word-for-dirty-dancing, Turkish-word-for-dirty-dancing
http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=1992.0
Please post the lyrics. Thank you!
Aankhon se jab bhi hoon teri aankhein juda
For the first time in your eyes there is separation
Mann se jab bhi ho tera mann khafa
If my heart doesn’t belong to you, then this heart becomes upset
To jee pukarey
then ask
Pukarey tujhe
you should ask
To Mann ghabrayeee
That this heart is being troubled
Bulaye tujhe
Call to it
Keh dil harey
Who loses the heart
Pukarey tujhe
you should ask
Mann ja rey
Go away my heart
Mana le mujhe
this is my heart
Sun piyare
listen, lover
Laga le galay
you left it touched
Kho ja rey tu ga rey sung rey
If you’re lost, you’re thee, with me
Tere bina zindagi lagay ik saza
Without you, life seems to be like a punishment
Tera saath ho yeh saza laagay ik jaza
With your side, that punishment seems to be like a (jaza??) (joy?? perhaps)
To barhte jayein raste saray
As you go, you fill up these paths
Duniya peechay to hum hain aagay
The world is behind you, but we are forward
Translations by Papia F©2006
DO DIL MILAY HAIN SANAM
Two hearts meet, my love
TOOTAY NA PIYAR KI KASAM
May this love never break, it’s a promise
WADA HAI MERA
I promise this
MIL KAY NA BICHRAIN GAY HUM
May our meeting never separate
RAKHNA WAFA KA BHARAM
Keeping this illusion as a faithful one
EIK PAL JUDA RAHAY HUM
If we ever get separated even for just a minute
SADYAN BHEE LAGTI HAIN KAM
Centuries seem to be so short
TUM PAAS REHNA
Come stay close
AB TO KHUSHI HO YA GHAM
You will revert sadness into happiness
DIL PAY NA KARNA SITAM
May this heat never do cruelties
DIL NAY IQRAR KIA
Without a heart what is accpetance
BIN SOOCHAY PIYAR KIA
Without thinking(???) what is love
HONA THAA JO HO GAYA
Whether it doesn’t happen, it will happen
JAANIA / DHOLNA
darling, sweeheart
YEH DIL KAB TERA HO GAYA
Because of you this heart happened
YEH TANHA THAA YEH KHO GAYA
Because of this loneliness, this heart has been lost
TERA YEH SAATH JO MILA
Because of your side, it has met again
TO HAR DHARKAN NAY YEH KAHA
Where is your every heartbeat?
JAGYA NASEEB MAIN NOON PIYAR MILYA……… SOHNIYA
Waking up fate is allowing us to meet love……Golden one
KEHTAY HAIN PIYAR BHEE NASHA HAI
What can I say of this intoxication of love
IS KA SUROOR HEE JUDA HAI
One joy being separated
MASTI HAI TERI AKHIYON MEIN
There is fun/ecstacy in your eyes
MAIN NAY YEH JAAM BHEE PIYA HAI
May this lover of mine ever freeze/stop
DIL CHAHTHA HAI HOSH NA AAE
My heart wants such but the senses don’t come
SAARI UMAR BEET JAI
All this age has gone by
MUSHKIL HAIN PIYAR KI RAAHAIN
Wherever love stays it is quite difficult
RASTAY MERIN DEEWARAIN AAEIN
The path of mine only brings more madness
RAAHAY WAFA KAY MUSAFIR
Keeping faith is like travellers
MAR KAY BHEE WAPIS NA JAIN
Once you die, you can never return
Translations by Papia F©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.
Assala-Mu-Alaikum,
I'm Muslim, and you're right, the name does sound Muslim. Insha-Allah, he might be Muslim.
Allah Hafiz,
Papia
Please post the lyrics first. Thanks!
Hindi Song Title: Aashiq Banaya Aapne
Hindi Movie/Album Name: AASHIQ BANAYA AAPNE
Singer(s): HIMESH RESHAMMIYA, SHREYA GHOSHAL
Hindi Lyrics:
o o…
(aashiq banaya – 3 aapne ) – 2
you made me a lover
(tere bin suni suni hain baahein
without you my arms are empty
teri bin pyaasi pyaasi nigaahein
without you my eyes are thirsty
tere bin bin asar meri aahein) – 2
without you my sighs go unnoticed
tere bin
without you
(tere bin lamha lamha sataye
without you every moment troubles me
tere bin bekarari jalaaye
and my restelessness burns me
tere bin chain mujhko naa aaye) – 2
without you there’s no peace of mind
tere bin
without you
(meri nigaahon mein tera chehra rawaa hain
your image is always in my eyes
gehre hain armaan jaane jaan paagal samaa hai ) – 2
my intense desires make the whole atmosphere crazy
(apni daayre se toh main chutne lagi hoon
i’m losing my space
tere baazuon mein aake tootne lagi hu ) -2
and entering your arms
tere bin jeena nahi hain gawara
without you living seems fruitless
tere bin dil ka nahi hain gujara
and myheart doesn’t want to go on
tere bin kaun apna sahaara
who will be my support if you’re not there?
(aashiq banaya – 3 aapne ) – 2
(bechainiyon ka faaslon ka silsila hai
dardejigar ka yeh sabab hamko mila hain ) – 2
this is a time of distances and restless hearts
(betaabiyon ne hamko chur kar diya hai
p*** aane pe majboor kar diya hain ) – 2
restlessness has destoyed me and made me want to be close to you
tere bin raat kat ti nahi hain
without you the nights don’t p***
tere bin pyas mit ti nahi hain
and the thirst is never quenched
tere bin duri ghat ti nahi hai
and the distances don’t lessen
(aashiq banaya – 3 aapne ) – 2
Here now here now, everybody put your hands up in the air now here now here now everybody put your hands up in the air
uski aankhon mein baatein, baaton mein jadoo
her eyes speak and there's magic in the words
say here now here now
uski aankhon mein baatein, baaton mein jadoo
her eyes speak and there's magic in the words
jadoo mein kho gaye hum hogaye beqabu
i'm lost in that magic
i looked at you, you looked at me
aur hogayi mushkil
then started the problem
and you became my destiny tuhi meri manzil (my destination)
dus bahane karke legaye dil legaye dil
my heart was stolen on a lot of pretexts
dus bahane karke legaye dil
dus bahane karke legaye dil legaye dil
dus bahane karke legaye dil
Yeh dil to pehle aisa nahin tha
this heart never behaved like this before
kisne behkaya aisa sapna dikhaya kyun
who bewitched it and awakened dreams in it
yeh aankhein meri dekhe ussi ko
now my eyes see only him/her
soche bina hi usse apna banaya kyun
without thinking why did i make him/her mine?
jeena to marne se ab hai kahi mushkil
now living is far more difficult than dying
khudko jo khoya to woh hogaya haasil
i got him by losing myself
dus bahane karke legaye dil legaye dil
my heart was stolen on a lot of pretexts
dus bahane karke legaye dil
dus bahane karke legaye dil legaye dil
dus bahane karke legaye dil
uski aankhon mein baatein, baaton mein jadoo
jadoo mein kho gaye hum hogaye beqabu
i looked at you, you looked at me
aur hogayi mushkil
and you became my destiny tuhi meri manzil
dus bahane karke legaye dil legaye dil
dus bahane karke legaye dil
dus bahane karke legaye dil legaye dil
dus bahane karke legaye dil
©Papia
nigaahen bhi mila karti hai dil ki
meeting this eyes with this heart
dil se milta hain
meeting it with this heart
magar ek chaahnewala
But it’s a (chaahnewala?????) ~difficulty perhaps???~
badi mushkil se milta hain
it’s very difficult to meet up
toote na dil toote na toote na
may my heart never break, never break
saath hamara chhote na chhote na
Our sides may never be small/let go, never be small/let go
toote na dil toote na toote na
may my heart never break, never break
teri tamanna karta hu main
I am doing your wishes
dil ka khazana bharta hu main
I am fulfilling your treasure trove
raah akeli – 2 darta hu main
Living alone, I am afraid
koi lootera loote na dil toote na
Who steals/cheats, never cheat this heart may never cheat
toote na dil toote na toote na
may my heart never break, never break
saath hamara chhote na chhote na
Our sides may never be small/never let go, never be small/let go
gam hain kai tu saath na chhode
if there’s any grief, may you never leave
dil na dukhaye muh ko na modde
may this heart never cheat, may this mouth never drink-as in beer/wine(offensively) (perhaps???)
aas dilakar aas na tode
this heart may never split apart
banke naseeba phoote na dil toote na
making your fate blossom, may this heart never break
toote na dil toote na toote na
may my heart never break, never break
saath hamara chhote na chhote na
Our sides may never be small/never let go, never be small/let go
dil ko tere behla sakta hu
Taming your heart is surely possible
chaand sitaaren la sakta hu
Entice the moon and stars
ro sakta hu gaa sakta hu
entice it to cry, go tame it
mujhse agar tu roothe na dil toote na
if my brood were to, may my heart never break
toote na dil toote na toote na
may my heart never break, never break
saath hamara chhote na chhote na
Our sides may never be small/never let go, never be small/let go
toote na dil toote na toote na
may my heart never break, never break
Translations by Papia F©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.
already translated by Madhu https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/14021.aspx
already translated by Madhu https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/14021.aspx
Yeh Bekhudi Deewangi
Film:Tumko Na Bhool Paayenge
Singer(s): Sonu Nigam
–MALE–
(Yeh bekhudi, deewaangi
such ecstacy, such madness
Tumhi se hai meri jaane jaana) – 2
You are my life lover darling
Aashiqui, aawaargi
craziness, desire
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
Haan haan, haan haan
yes yes, yes yes
Yeh bekhudi, deewaangi
such ecstacy, such madness
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
Aashiqui, aawaargi
craziness, desire
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
(Jaane jaan yeh dil mera
my life lover is my heart
Tumko bhoola na paayega) – 2
I can never forget you
Yeh bekhudi, deewaangi
such ecstacy, such madness
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
Eh hey hey eh hey, eh hey hey eh hey
Eh hey hey, hey – 2
Tum mere dil mein aise base ho
You are some shelter for my heart
Jaise ke dil ki dhadkan bane ho
like the heart is, making each heartbeat beat
Ho, tum mere dil mein aise base ho
Ho, You are some shelter for my heart
Jaise ke dil ki dhadkan bane ho
like the heart is, making each heartbeat beat
Tumko meri jaan khabar hi nahin hai
You are my life, there’s no aware of it
Mere liye tum kya ban gaye ho
What will I make of you
Yeh bekhudi, deewaangi
such ecstacy, such madness
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
Aashiqui, aawaargi
craziness, desire
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
(Jaane jaan yeh dil mera
my life lover is my heart
Tumko bhoola na paayega) – 2
I can never forget you
Yeh bekhudi, deewaangi
such ecstacy, such madness
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
Aa hey hey eh, aa hey hey eh
Eh hey hey, hey
Chaahon mein tumko yeh aashiqui hai
I want to make you crazy
Is aashiqui mein ek bekhudi hai
All this craziness is one ecstacy
Ho, chaahon mein tumko yeh aashiqui hai
Ho, I want to make you crazy
Is aashiqui mein ek bekhudi hai
All this craziness is one ecstasy
Yeh bekhudi bhi deewanapan hai
All this ecstacy is making me go mad
Deewanepan mein aawaargi hai
Madness is my desire
Yeh bekhudi, deewaangi
such ecstacy, such madness
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
Aashiqui, aawaargi
craziness, desire
Tumhi se hai meri jaane jaana
You are my life lover darling
(Jaane jaan yeh dil mera
my life lover is my heart
Tumko bhoola na paayega) – 2
I can never forget you
Translations by Papia F ©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.