Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 141 through 160 (of 212 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: English translation for "Aapki Kasish" #10830
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Please post the lyrics. Thank you!
    Papia

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Jab Se Dil Diya… #9643
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re

    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me

    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?

    God, oh my God, why has this heart been touched
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya?
    God, oh my God, why has this heart been touched

    *music*

    Ishq ankhon mein leke, Tum jo nazdeek aye

    taking love upon my eyes, you come close

    Ishq ankhon mein leke, Tum jo nazdeek aye

    taking love upon my eyes, you come close

    Dekheke maine tumko, kitne sapne sajaye

    I see only you, how much my dreams have been adorned

    Sajaye ..

    adorned

    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re

    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re

    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?

    God, oh my God, why has this heart been touched
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya?
    God, oh my God, why has this heart been touched

    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re

    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re

    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?

    God, oh my God, why has this heart been touched
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya?

    God, oh my God, why has this heart been touched

    *music*

    Main kahan hoon, kidhar hoon, kuch pata nahi, kuch pata nahi

    Where I am, which way, I don’t know anything, I don’t know anything
    Kiss Liye bekhabar hoon, kuch pata nahi, kuch pata nahi

    To you I am unknown, not knowing anything, not knowing anything
    Muskurana tumhara, hosh mere uraye

    your smiles, my sense fluttered away
    Dil churana tumhara, mujhe aashiq banaye

    your heart has been stolen, making me crazy
    Banaye ..

    Making….

    Meri dhadkano pe har dum, kya suroor chaaya re

    my heartbeat beats every minute, what joy it wants?

    Meri dhadkano pe har dum, kya suroor chaaya re

    my heartbeat beats every minute, what joy it wants?
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?

    God, oh my God, why has this heart been touched
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya?

    <

    in reply to: Translation of London London in Ramji Londonwaley #10706
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Could you please post the lyrics? Thank you
    Papia

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Translation 4 aaja aaja – barsaat #10000
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Can you please kindly post the lyrics? Thank you
    Papia

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Need trans for Tu Kahe Agar: #50849
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Aww… thank you! That means a lot to me. I appreciate that. To show you how much I enjoyed your message, I am going to try to translate your song. Enjoy it!
    Allah Hafiz,
    Papia

    Movie Name: Andaz (1949)
    Singer: Mukesh
    Music Director: Naushad
    Lyrics: Majrooh Sultanpuri
    Year: 1949

    tu kahe agar, tu kahe agar
    If you ask why, if you ask why
    tu kahe agar jeevan bhar
    if you ask why you fulfilled my life

    main geet sunaata jaaun
    go by singing a song
    main been bajaata jaaun
    go by playing a flute
    tu kahe agar
    if you ask why

    aur aag main apne dil ki
    and this fire sparked in your heart
    har dil mein lagata jaaun
    go by touching every heart of mine
    dukh dard mitata jaaun
    fade this pain and aching
    tu kahe agar
    if you ask why

    main saaz hu tu saragam hai – 2
    There’s music in all your griefs
    deti jaa sahaare mujhako – 2
    There is aid in these flames/light
    main raag hu tu binaa hai – 2
    I begin to swell up without you
    jis dam tu pukaare mujhako
    You ask me to stop
    aawaaz mein teri har dam
    Your every breath is voiced out
    aawaaz milaata jaaun
    Let this voice meet together
    aakaash pe chhaata jaaun
    The sky is yearning
    tu kahe agar
    If you ask why

    in bolon mein, tu hi tu hai
    I’ll tell you, it’s you it’s you
    main samajhun ya tu jaane, ho jaane
    You know my understandings, you know it
    inamein hai kahaani meri, inamein hai tere afasaane
    Wherever the romance is, romance is your story
    inamein hai tere afasaane
    inamein is your story
    tu saaz uthaa ulfat kaa
    uplift music in your love

    main jhoom ke gata jaaun
    My song will be swayed
    sapanon ko jagata jaaun
    All my dreams will be awoken
    tu kahe agar…
    If you aks me why….
    Translations by Papia F©2006
    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: barsaat – barsaat ke din aaye – translation #10001
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    –MALE–
    Hey hey hey hey hey hey, hey hey hey hey, hey hey hey hey hey hey
    Barsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming
    Betaabiyon ke sharaare bichhe hain
    the impatience of mischief is separating
    Yeh saawan ki rimjhim jhadi hai
    the spells of the patter of rain
    Kadam bekhudi mein bahekne lage hain
    The ecstacy of this footstep has been mislead
    Yeh madhoshiyon ki ghadi hai
    this intoxication is in ever second
    Barsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming
    Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
    We must use this head to think, that night is becoming day
    Barsaat ke din aaye, barsaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming
    Hey hey hey hey hey hey

    –FEMALE–
    Jalte rahe hum khayaalon ki lau se
    These thoughts keep on burning on and on
    Sahi humne barson judaai
    Everyone separates these rain drops
    Chham chham barasti suhaani ghata ne
    Trinkling these rain drops are so beautiful that fall from the clouds
    Ajab si agan hai lagaayi
    Strangeness lit a fire
    Barsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming
    Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
    We must use this head to think, that night is becoming day
    Barsaat ke din aaye, barsaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming
    Aah aah aah aah aah

    –MALE–
    Na tum hosh mein ho, na hum hosh mein hai
    You don’t have any senses, nor do I
    Bahek jaaye na tum sambhaalo hamein
    That you do not astray, I will be careful of that

    –FEMALE–
    Guzaarish yehi hai tamannaaon ki
    This is the request of one wish
    Sanam baazuon mein uthaa lo hamein
    Darling, I will lift you onto my arms

    –MALE–
    Jazbaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
    The day of emotions is coming, the day of meeting is coming
    Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
    We must use this head to think, that night is becoming day
    Barsaat ke din aaye, barsaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming

    –CHORUS–
    Deewaani deewaani, jawaani mastaani
    Such madness, youthful intoxication
    Garm saanson mein toofaan hai
    There is a strom in yuor warm breaths
    Deewaana deewaana, sama hai deewaana
    Madness, such madness in the atmosphere
    Zara si chaahat ki beimaan hai
    There is dishonor in little love

    –FEMALE–
    Dhuaan sa uthe hai kahin jism se
    May this smoke lift up my body
    Kaho baadalon se baraste rahe
    And changing this stay of this rain

    –MALE–
    Saha jaaye na yeh judaai ka gham
    I can no longer tolerate the separation of this sadness
    Bhala kab talak hum taraste rahe
    how long can this pining away last

    –FEMALE–
    Baarsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming
    Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
    We must use this head to think, that night is becoming day

    –MALE–
    Barsaat ke din aaye
    The day of rain is coming

    –FEMALE–
    Barsaaat ke din aaye
    The day of rain is coming

    –MALE–
    Hey hey hey hey hey hey, hey hey hey hey
    Hey hey hey hey hey hey, hey hey hey hey, hey hey hey hey hey hey
    Translations by Papia F©2006


    in reply to: barsaat – barsaat ke din aaye – translation #10002
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    –MALE–
    Hey hey hey hey hey hey, hey hey hey hey, hey hey hey hey hey hey
    Barsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming
    Betaabiyon ke sharaare bichhe hain
    the impatience of mischief is separating
    Yeh saawan ki rimjhim jhadi hai
    the spells of the patter of rain
    Kadam bekhudi mein bahekne lage hain
    The ecstacy of this footstep has been mislead
    Yeh madhoshiyon ki ghadi hai
    this intoxication is in ever second
    Barsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming
    Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
    We must use this head to think, that night is becoming day
    Barsaat ke din aaye, barsaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming
    Hey hey hey hey hey hey

    –FEMALE–
    Jalte rahe hum khayaalon ki lau se
    These thoughts keep on burning on and on
    Sahi humne barson judaai
    Everyone separates these rain drops
    Chham chham barasti suhaani ghata ne
    Trinkling these rain drops are so beautiful that fall from the clouds
    Ajab si agan hai lagaayi
    Strangeness lit a fire
    Barsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming
    Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
    We must use this head to think, that night is becoming day
    Barsaat ke din aaye, barsaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming
    Aah aah aah aah aah

    –MALE–
    Na tum hosh mein ho, na hum hosh mein hai
    You don’t have any senses, nor do I
    Bahek jaaye na tum sambhaalo hamein
    That you do not astray, I will be careful of that

    –FEMALE–
    Guzaarish yehi hai tamannaaon ki
    This is the request of one wish
    Sanam baazuon mein uthaa lo hamein
    Darling, I will lift you onto my arms

    –MALE–
    Jazbaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
    The day of emotions is coming, the day of meeting is coming
    Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
    We must use this head to think, that night is becoming day
    Barsaat ke din aaye, barsaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming

    –CHORUS–
    Deewaani deewaani, jawaani mastaani
    Such madness, youthful intoxication
    Garm saanson mein toofaan hai
    There is a strom in yuor warm breaths
    Deewaana deewaana, sama hai deewaana
    Madness, such madness in the atmosphere
    Zara si chaahat ki beimaan hai
    There is dishonor in little love

    –FEMALE–
    Dhuaan sa uthe hai kahin jism se
    May this smoke lift up my body
    Kaho baadalon se baraste rahe
    And changing this stay of this rain

    –MALE–
    Saha jaaye na yeh judaai ka gham
    I can no longer tolerate the separation of this sadness
    Bhala kab talak hum taraste rahe
    how long can this pining away last

    –FEMALE–
    Baarsaat ke din aaye, mulaaqaat ke din aaye
    The day of rain is coming, the day of meeting is coming
    Hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
    We must use this head to think, that night is becoming day

    –MALE–
    Barsaat ke din aaye
    The day of rain is coming

    –FEMALE–
    Barsaaat ke din aaye
    The day of rain is coming

    –MALE–
    Hey hey hey hey hey hey, hey hey hey hey
    Hey hey hey hey hey hey, hey hey hey hey, hey hey hey hey hey hey
    Translations by Papia F©2006


    in reply to: Translate Saajan Saajan Saajan from Barsaat #9918
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Please post the lyrics. Thank you!

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what grreat things I can do.
    in reply to: SHIKDUM SHIKDUM #9650
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Koi nahin hai kamre mein, kya haseen mila hai pal
    When nobody is in the room, what a lovely moment that is
    Aaj sharaarat karne do, kaam baaki karenge kal
    Today we’ll make mischeif, tomorrow we can do work

    Jaao baaba jaao, aise na behkaao
    Go, darling, go – don’t be instigative (errr, don’t instigate anything… Is instigative a word?)
    Hosh mein aa jaao, paagal na bano tum
    Come to your senses, don’t be crazy

    Dilbar shikdum shikdum
    Darling, Turkish-word-for-dirty-dancing, Turkish-word-for-dirty-dancing

    Khidkiyaan kahen, parde gira do
    The windows want curtains to surround us
    Is tarha se na, mujhko saza do
    Don’t be like this, you’re punishing me

    Chhod do mujhe, jaane bhi do na
    Let go of me, please understand me
    Hai qasam tumhein, yun zid karo na
    I swear you’re obstinate, you’re punishing me

    Kaise ye majboori, kis liye hai doori
    What is this madness? Why this distance?
    Ho bade diwaane, hai mujhko ye maaloom
    You’ve gone completely mad, I know you

    Dilbar shikdum shikdum
    Darling, Turkish-word-for-dirty-dancing, Turkish-word-for-dirty-dancing

    Na sataao tum yun muskuraake
    Don’t tease me with your smile
    Choom lo sanam, baahon mein aake
    Give me a kiss and come into my arms

    Achcha lo chalo, haari main haari
    Okay, fine, —something—
    Maan li sabhi baatein tumhaari
    –Something–

    Baaton hi baaton mein, pal guzar na jaayein
    –Something– in your words, don’t let time go by
    Aao ek duje mein, ho jaayein kahin gum
    Come to –something–, get lost in me

    Dilbar shikdum shikdum
    Darling, Turkish-word-for-dirty-dancing, Turkish-word-for-dirty-dancing

    Koi nahin hai kamre mein, kya haseen mila hai pal
    When nobody is in the room, what a lovely moment that is
    Aaj sharaarat karne do, kaam baaki karenge kal
    Today we’ll make mischeif, tomorrow we can do work

    Jaao baaba jaao, aise na behkaao
    Go, darling, go – don’t be instigative (errr, don’t instigate anything… Is instigative a word?)
    Hosh mein aa jaao, paagal na bano tum
    Come to your senses, don’t be crazy

    Dilbar shikdum shikdum
    Darling, Turkish-word-for-dirty-dancing, Turkish-word-for-dirty-dancing

    http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=1992.0

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what grreat things I can do.

    in reply to: adnan sami poochho lyrics translation? #9266
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Please post the lyrics. Thank you!

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.
    in reply to: English Translation 4 Dil Harey by Atif Aslam #47375
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Aankhon se jab bhi hoon teri aankhein juda
    For the first time in your eyes there is separation
    Mann se jab bhi ho tera mann khafa
    If my heart doesn’t belong to you, then this heart becomes upset
    To jee pukarey
    then ask
    Pukarey tujhe
    you should ask
    To Mann ghabrayeee
    That this heart is being troubled
    Bulaye tujhe
    Call to it

    Keh dil harey
    Who loses the heart
    Pukarey tujhe
    you should ask
    Mann ja rey
    Go away my heart
    Mana le mujhe
    this is my heart
    Sun piyare
    listen, lover
    Laga le galay
    you left it touched
    Kho ja rey tu ga rey sung rey
    If you’re lost, you’re thee, with me
    Tere bina zindagi lagay ik saza
    Without you, life seems to be like a punishment
    Tera saath ho yeh saza laagay ik jaza
    With your side, that punishment seems to be like a (jaza??) (joy?? perhaps)
    To barhte jayein raste saray
    As you go, you fill up these paths
    Duniya peechay to hum hain aagay
    The world is behind you, but we are forward
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.
    in reply to: yeh dil ab.. eng translation!! #10206
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    DO DIL MILAY HAIN SANAM
    Two hearts meet, my love
    TOOTAY NA PIYAR KI KASAM
    May this love never break, it’s a promise
    WADA HAI MERA
    I promise this
    MIL KAY NA BICHRAIN GAY HUM
    May our meeting never separate
    RAKHNA WAFA KA BHARAM
    Keeping this illusion as a faithful one

    EIK PAL JUDA RAHAY HUM
    If we ever get separated even for just a minute
    SADYAN BHEE LAGTI HAIN KAM
    Centuries seem to be so short
    TUM PAAS REHNA
    Come stay close
    AB TO KHUSHI HO YA GHAM
    You will revert sadness into happiness
    DIL PAY NA KARNA SITAM
    May this heat never do cruelties

    DIL NAY IQRAR KIA
    Without a heart what is accpetance
    BIN SOOCHAY PIYAR KIA
    Without thinking(???) what is love

    HONA THAA JO HO GAYA
    Whether it doesn’t happen, it will happen
    JAANIA / DHOLNA
    darling, sweeheart

    YEH DIL KAB TERA HO GAYA
    Because of you this heart happened
    YEH TANHA THAA YEH KHO GAYA
    Because of this loneliness, this heart has been lost
    TERA YEH SAATH JO MILA
    Because of your side, it has met again
    TO HAR DHARKAN NAY YEH KAHA
    Where is your every heartbeat?

    JAGYA NASEEB MAIN NOON PIYAR MILYA……… SOHNIYA
    Waking up fate is allowing us to meet love……Golden one

    KEHTAY HAIN PIYAR BHEE NASHA HAI
    What can I say of this intoxication of love
    IS KA SUROOR HEE JUDA HAI
    One joy being separated
    MASTI HAI TERI AKHIYON MEIN
    There is fun/ecstacy in your eyes
    MAIN NAY YEH JAAM BHEE PIYA HAI
    May this lover of mine ever freeze/stop
    DIL CHAHTHA HAI HOSH NA AAE
    My heart wants such but the senses don’t come
    SAARI UMAR BEET JAI
    All this age has gone by

    MUSHKIL HAIN PIYAR KI RAAHAIN
    Wherever love stays it is quite difficult
    RASTAY MERIN DEEWARAIN AAEIN
    The path of mine only brings more madness
    RAAHAY WAFA KAY MUSAFIR
    Keeping faith is like travellers
    MAR KAY BHEE WAPIS NA JAIN
    Once you die, you can never return
    Translations by Papia F©2006
    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Emraan Hashmi #50782
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Assala-Mu-Alaikum,
    I'm Muslim, and you're right, the name does sound Muslim. Insha-Allah, he might be Muslim.

    Allah Hafiz,
    Papia

    in reply to: ishq hai jhoota lyrics in enlish #10187
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Please post the lyrics first. Thanks!

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: aashiq banaya aapne #10133
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Hindi Song Title: Aashiq Banaya Aapne
    Hindi Movie/Album Name: AASHIQ BANAYA AAPNE
    Singer(s): HIMESH RESHAMMIYA, SHREYA GHOSHAL

    Hindi Lyrics:
    o o…
    (aashiq banaya – 3 aapne ) – 2
    you made me a lover
    (tere bin suni suni hain baahein
    without you my arms are empty
    teri bin pyaasi pyaasi nigaahein
    without you my eyes are thirsty
    tere bin bin asar meri aahein) – 2
    without you my sighs go unnoticed
    tere bin
    without you

    (tere bin lamha lamha sataye
    without you every moment troubles me
    tere bin bekarari jalaaye
    and my restelessness burns me
    tere bin chain mujhko naa aaye) – 2
    without you there’s no peace of mind
    tere bin
    without you

    (meri nigaahon mein tera chehra rawaa hain
    your image is always in my eyes
    gehre hain armaan jaane jaan paagal samaa hai ) – 2
    my intense desires make the whole atmosphere crazy
    (apni daayre se toh main chutne lagi hoon
    i’m losing my space
    tere baazuon mein aake tootne lagi hu ) -2
    and entering your arms
    tere bin jeena nahi hain gawara
    without you living seems fruitless
    tere bin dil ka nahi hain gujara
    and myheart doesn’t want to go on
    tere bin kaun apna sahaara
    who will be my support if you’re not there?
    (aashiq banaya – 3 aapne ) – 2

    (bechainiyon ka faaslon ka silsila hai
    dardejigar ka yeh sabab hamko mila hain ) – 2
    this is a time of distances and restless hearts
    (betaabiyon ne hamko chur kar diya hai
    p*** aane pe majboor kar diya hain ) – 2
    restlessness has destoyed me and made me want to be close to you
    tere bin raat kat ti nahi hain
    without you the nights don’t p***
    tere bin pyas mit ti nahi hain
    and the thirst is never quenched
    tere bin duri ghat ti nahi hai
    and the distances don’t lessen
    (aashiq banaya – 3 aapne ) – 2

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Dus Bahaane #10276
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Here now here now, everybody put your hands up in the air now here now here now everybody put your hands up in the air
    uski aankhon mein baatein, baaton mein jadoo
    her eyes speak and there's magic in the words
    say here now here now
    uski aankhon mein baatein, baaton mein jadoo
    her eyes speak and there's magic in the words
    jadoo mein kho gaye hum hogaye beqabu
    i'm lost in that magic
    i looked at you, you looked at me
    aur hogayi mushkil
    then started the problem
    and you became my destiny tuhi meri manzil (my destination)
    dus bahane karke legaye dil legaye dil
    my heart was stolen on a lot of pretexts
    dus bahane karke legaye dil
    dus bahane karke legaye dil legaye dil
    dus bahane karke legaye dil
    Yeh dil to pehle aisa nahin tha
    this heart never behaved like this before
    kisne behkaya aisa sapna dikhaya kyun
    who bewitched it and awakened dreams in it
    yeh aankhein meri dekhe ussi ko
    now my eyes see only him/her
    soche bina hi usse apna banaya kyun
    without thinking why did i make him/her mine?
    jeena to marne se ab hai kahi mushkil
    now living is far more difficult than dying
    khudko jo khoya to woh hogaya haasil
    i got him by losing myself
    dus bahane karke legaye dil legaye dil
    my heart was stolen on a lot of pretexts
    dus bahane karke legaye dil
    dus bahane karke legaye dil legaye dil
    dus bahane karke legaye dil
    uski aankhon mein baatein, baaton mein jadoo
    jadoo mein kho gaye hum hogaye beqabu
    i looked at you, you looked at me
    aur hogayi mushkil
    and you became my destiny tuhi meri manzil
    dus bahane karke legaye dil legaye dil
    dus bahane karke legaye dil
    dus bahane karke legaye dil legaye dil
    dus bahane karke legaye dil

    ©Papia

    in reply to: Trans needed for toote na dil toote na toote na #50842
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    nigaahen bhi mila karti hai dil ki
    meeting this eyes with this heart
    dil se milta hain
    meeting it with this heart
    magar ek chaahnewala
    But it’s a (chaahnewala?????) ~difficulty perhaps???~

    badi mushkil se milta hain
    it’s very difficult to meet up

    toote na dil toote na toote na
    may my heart never break, never break
    saath hamara chhote na chhote na
    Our sides may never be small/let go, never be small/let go
    toote na dil toote na toote na
    may my heart never break, never break

    teri tamanna karta hu main
    I am doing your wishes
    dil ka khazana bharta hu main
    I am fulfilling your treasure trove
    raah akeli – 2 darta hu main
    Living alone, I am afraid
    koi lootera loote na dil toote na
    Who steals/cheats, never cheat this heart may never cheat
    toote na dil toote na toote na
    may my heart never break, never break
    saath hamara chhote na chhote na
    Our sides may never be small/never let go, never be small/let go

    gam hain kai tu saath na chhode
    if there’s any grief, may you never leave
    dil na dukhaye muh ko na modde
    may this heart never cheat, may this mouth never drink-as in beer/wine(offensively) (perhaps???)

    aas dilakar aas na tode
    this heart may never split apart
    banke naseeba phoote na dil toote na
    making your fate blossom, may this heart never break
    toote na dil toote na toote na
    may my heart never break, never break
    saath hamara chhote na chhote na
    Our sides may never be small/never let go, never be small/let go

    dil ko tere behla sakta hu
    Taming your heart is surely possible
    chaand sitaaren la sakta hu
    Entice the moon and stars
    ro sakta hu gaa sakta hu
    entice it to cry, go tame it
    mujhse agar tu roothe na dil toote na
    if my brood were to, may my heart never break
    toote na dil toote na toote na
    may my heart never break, never break
    saath hamara chhote na chhote na
    Our sides may never be small/never let go, never be small/let go
    toote na dil toote na toote na
    may my heart never break, never break
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.

    in reply to: Trans needed for Jhoom Jhoom ke #50839
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    in reply to: Trans needed for Jhoom Jhoom ke #50838
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    in reply to: Tumko Bhula Na Payenga – Yeh Bekhudi #10308
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Yeh Bekhudi Deewangi
    Film:Tumko Na Bhool Paayenge
    Singer(s): Sonu Nigam

    –MALE–
    (Yeh bekhudi, deewaangi
    such ecstacy, such madness

    Tumhi se hai meri jaane jaana) – 2
    You are my life lover darling

    Aashiqui, aawaargi
    craziness, desire

    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    Haan haan, haan haan
    yes yes, yes yes

    Yeh bekhudi, deewaangi
    such ecstacy, such madness

    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    Aashiqui, aawaargi
    craziness, desire
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    (Jaane jaan yeh dil mera
    my life lover is my heart
    Tumko bhoola na paayega) – 2
    I can never forget you

    Yeh bekhudi, deewaangi
    such ecstacy, such madness
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    Eh hey hey eh hey, eh hey hey eh hey
    Eh hey hey, hey – 2
    Tum mere dil mein aise base ho
    You are some shelter for my heart
    Jaise ke dil ki dhadkan bane ho
    like the heart is, making each heartbeat beat

    Ho, tum mere dil mein aise base ho
    Ho, You are some shelter for my heart

    Jaise ke dil ki dhadkan bane ho
    like the heart is, making each heartbeat beat
    Tumko meri jaan khabar hi nahin hai
    You are my life, there’s no aware of it
    Mere liye tum kya ban gaye ho
    What will I make of you

    Yeh bekhudi, deewaangi
    such ecstacy, such madness
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    Aashiqui, aawaargi
    craziness, desire
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    (Jaane jaan yeh dil mera
    my life lover is my heart
    Tumko bhoola na paayega) – 2
    I can never forget you
    Yeh bekhudi, deewaangi
    such ecstacy, such madness
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    Aa hey hey eh, aa hey hey eh
    Eh hey hey, hey
    Chaahon mein tumko yeh aashiqui hai
    I want to make you crazy

    Is aashiqui mein ek bekhudi hai
    All this craziness is one ecstacy
    Ho, chaahon mein tumko yeh aashiqui hai
    Ho, I want to make you crazy
    Is aashiqui mein ek bekhudi hai
    All this craziness is one ecstasy

    Yeh bekhudi bhi deewanapan hai
    All this ecstacy is making me go mad
    Deewanepan mein aawaargi hai
    Madness is my desire

    Yeh bekhudi, deewaangi
    such ecstacy, such madness
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    Aashiqui, aawaargi
    craziness, desire
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    (Jaane jaan yeh dil mera
    my life lover is my heart
    Tumko bhoola na paayega) – 2
    I can never forget you

    Translations by Papia F ©2006
    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.

Viewing 20 posts - 141 through 160 (of 212 total)