Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 101 through 120 (of 212 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Please translate this song from Sehar #10056
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Dil to hai bezubaan, sil ki sunaao na
    my heart is speechless, won’t you let us hear much
    Baatein jo dil mein hain, hothon pe lao na
    my heart is speaking, take it in your lips
    Shaam ho ya sehar ho
    whether evening or morning
    Dil mai tum har pehar ho
    this heart of nice is yours nicely…???
    Saathiya
    sweetheart
    Palkein jhukaao na
    cast your eyelshes down
    Nazrein churaao na
    steal these eyes
    Baatein jo dil mein hain, hothon pe lao na
    my heart is speaking, take it in your lips
    Kahamoshi kehrahi hain
    why are you keeping so silent
    Baat hadh se badh rahi hai
    the limits of these words are increasing
    Saathiya
    sweetheart

    Yaadon mein tum ho
    you are there in my memories
    Khwaabo mein tum ho
    and in my dreams
    Kisso mein tum ho
    you are of such stories
    Baaton mein tum ho
    and in such words
    Tanhai ki raato me tum
    in the loneliness of the nights
    Saanson mein tum ho
    and in my every breaths
    Dhadkan mein tum ho
    you are my heartbats

    Dil to hai bezubaan, sil ki sunaao na
    my heart is speechless, won’t you let us hear much
    Baatein jo dil mein hain, hothon pe lao na
    my heart is speaking, take it in your lips
    Shaam ho ya sehar ho
    whether evening or morning
    Dil mai tum har pehar ho
    this heart of nice is yours nicely…???
    Saathiya
    sweetheart
    Palkein jhukaao na
    cast your eyelshes down
    Nazrein churaao na
    steal these eyes
    Baatein jo dil mein hain, hothon pe lao na
    my heart is speaking, take it in your lips
    Kahamoshi kehrahi hain
    why are you keeping so silent
    Baat hadh se badh rahi hai
    the limits of these words are increasing
    Saathiya
    sweetheart
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Bheegi Yaadein by Atif Aslam #9987
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Hi, I have translated this song earlier, but never posted it. However, as I was seaching to find a more closely related translation to your song, I found this one: http://bollywhat.com/forum/index.php?PHPSESSID=ae2776ff4f2c966c7e6f4b7e95d14233&topic=11662.0

    Enjoy!
    Papia

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Jeevan Kya Hai Translation #10132
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    jiivan kyaa hai chalataa phirataa ek khilonaa hai
    what is life, leaving and returning is like a toy
    do aaNkhon men ek se haNsanaa ek se ronaa hai
    in both of my eyes there is a laugh, and there is a cry

    jo jii chaahe vo mil jaaye kab aisaa hotaa hai
    ifso wanted so that it is met up with, then that must happen
    har jiivan jiine kaa samajhautaa hai
    every life lived must be understood

    raat aNdherii bhor suhaanii yahii zamaanaa hai
    the darkness of the night permeates into daybreak, how beautiful the world looks
    har chaadar men dukh kaa taanaa sukha kaa baanaa hai
    in every moment there is sadness pulling at it, yet I will make happiness

    aatii saaNs ko paanaa jaatii saaNs khonaa hai
    coming you will find a breath, leaving you will lose a breath
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Lori from Family #11282
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    lor lori lori lal lor lor – 2
    those (lullabyes?) red lullabyes
    chandan ka paalna resham ki dor
    the sandlewood cradle is threaded with silk
    chandaa ki chaandi laayi achur
    the moon has brought silver …..???
    neendiya tora rasta rahe aankhiyan agor
    the sleep has kept a small path on its eyes
    lor lori lori lal lor lor
    those (lullabyes?) red lullabyes

    bhanvwaran ke huthwan pe kaliyan ki baat
    the bumblebees swarm around the buds to seek out what it speaks
    bela ki khushbu se mehki hai raat
    the fragrance of (bela?) pemeates through the scent of the night
    dheeme dheeme purwaiya maaren hilor
    slowly slowly the wind strikes against
    lor lori lori lal lor lor – 2
    those (lullabyes?) red lullabyes
    chandan ka paalna resham ki dor
    the sandlewood cradle is threaded with silk

    palakan hindole pe nenediya jo le
    in your lashes the sleep…???
    mamta ki bahiyan mein bachpan phoolen
    the affection in your arms blossoms (into) my childhood
    dheem dheeme raat kate ho jaaye bhor
    slowly slowly the night passes away into daybreak
    lor lori lori lal lor lor – 2
    those (lullabyes?) red lullabyes
    chandan ka paalna resham ki dor
    the sandlewood cradle is threaded with silk
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Chahe Gila Karo Chahe Shikwa Karo – Himesh #45480
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    chaahe gila karo
    if you want to then complain
    chaahe shikwa karo
    if you want to then complain
    jaise milte the waise mila karo
    if you want to meet then so do it
    o jaane tamanna
    oh my heart’s desire (knows)
    tum duur duur duur na rehna
    may you neve live far from me
    (chaahe gila karo
    if you want to then complain
    chaahe shikwa karo
    if you want to then complain
    jaise milte the waise mila karo)
    if you want to meet then so do it
    o jaane tamanna
    oh my heart’s desire (knows)
    tum duur duur duur na rehna
    may you neve live far from me

    o mere dilbar
    oh my heartlover
    o mere yaara
    oh my friend/darling
    lo main karna meri aadat hai
    what I used to do has become a habit, gotten used to it
    bin tere na gujara
    I cannot live without you
    meri bechainiyo ki tu raahat hai
    I remain restless for you
    bas tujhko dekha bas tujhko chaaha
    I simply want to see you, simply want you
    bas tujhko rab se maanga
    I simply ask God for you
    tere bagair tere siva na koi bhi yaar mera
    without you no one can be saved, my friend
    chaahe gila karo
    if you want to then complain
    chaahe shikwa karo
    if you want to then complain
    jaise milte the waise mila karo
    if you want to meet then so do it

    o main jaana maine maana
    oh my lover, I consider it
    yaha dil todna bada aasaan hai
    to break this heart here is very easy
    kehti meri betaab aahen
    speaking makes my impatience sigh
    yahaan dil jodna bada mushkil hai
    to join this heart here is a difficult task
    baitho jo tum mere saamne
    sit in front of me
    tumhe haal-e-dil sunaaun
    let me hear the conditions of your heart
    kitni mohabbaten tumse hai
    how much love I have for you
    tumhe aaj main sunaaun
    today you will let me hear
    chaahe gila karo
    whether you want to complain
    chaahe shikwa karo
    whether you want to complain
    jaise milte the waise mila karo
    if you want to meet then so do it
    o jaane tamanna
    oh my heart’s desire (knows)
    tum duur duur duur na rehna
    may you neve live far from me
    (chaahe gila karo
    you want to complain
    chaahe shikwa karo
    you want to complain
    jaise milte the waise mila karo)

    if you want to meet then so do it
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Hameshaa #50965
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    You’re welcome!

    in reply to: BRIDE AND PREJUDICE LYRICS ANYONE?? #9606
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    in reply to: Lori from Family #11281
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Don’t worry, I will give it a try., Insha-ALLAH!!!
    Papia

    in reply to: Translation for Tera Mera Saath Rahe #9956
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Tera Mera Saath Rahe
    we will stay side by side
    Dhoop Ho, Chaya Ho, Din Ho Ki Raat Rahe
    whether it’s sunlight, or a shade, a day will stay through the night
    Tera Mera Saath Rahe
    we will stay side by side

    Dard Ki Shaam Ho, Ya Sukh Ka Savera Ho
    pain may be at sunsets, and happiness be at dawns
    Sab Gavara Hai Mujhe, Saath Bas Tera Ho
    I have accepted everything of mine, and this side is all yours
    Jeete Ji, Mar Ke Bhi, Haath Mein Haath Rahe
    may live, or die, but keep this hand upon hand
    Tera Mera Saath Rahe
    we will stay side by side

    Koi Vaada Na Kare, Kabhi Khaye Na Kasam
    no one makes a promise, and sometimes eats their promises
    Jab Kahe Bas Yeh Kahe, Milke Bichadenge Na Hum
    whatever is spoken of is just that, may we never meet and separate
    Pyar Ki, Preet Ki, Yuh Hi Barsaat Rahe
    whatever love is, romance is, like that the rain stays
    Tera Mera Saath Rahe
    we will stay side by side

    Beech Hum Dono Ke, Koi Deevar Na Ho
    if there’s a rift through both of us, (deevar???) will not
    Tu Kabhi Mere Khuda, Mujhse Bejaar Na Ho
    you are sometimes my Lord, I won’t be upset
    Sabke Hothon Pe Apni Hi Baat Rahe
    everything there is to say is in your lips
    Tera Mera Saath Rahe
    we will stay side by side

    Tera Mera Pyaar Amar….:
    your and my love is just mine

    Tera mera pyaar amar, phir kyon mujhko lagta hai dar
    your and my love is just mine, yet why do I sense fear
    Mera jeevan saathi bata, kyon dil dhadke rah rah kar
    my live is with you, why is my heat racing

    Kya kaha chaand ne, jisko sunke chaandni
    wherever the moon is, just hearing you is so moon bright
    Har lahar pe jhoomke, kyon ye naach ne lagi
    the waves swaying, why dancing in such way
    Chaahat ka hai harasoo asar, phir kyon mujhko lagta hai dar
    love is like every teardrops, yet why do I feel such fear

    Kah raha hai mera dil, ab je raat na dhale
    where shall I keep my heart, so that the night doesn’t dim
    Khushiyon ka yeh silsila, aise hi chala rahe
    the links of this happiness, so as if to leaving
    Tujhko dekhoon dekhoon jidhar,phir kyon mujhko lagta hai dar
    wherever I look I see you, yet why do I feel such fear

    Hai shabaab par umang, har khushi jaawan hai
    and everyone is anxious, every happiness is of beauty/youth
    Meri donon baahon mein, jaise asmaan hai
    will be in my arms, or maybe in the sky
    Chalti hoon main taaron par,phir kyon mujhko lagta hai dar
    leaving by the signs of stars, yet why do I feel such fear
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Strings – duur, bolo bolo translations #10233
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Bolo Bolo (featuring Hari Haran), Strings

    Kuch bolo
    Say something

    oh saathiyaa, oh maahiya
    oh companion, oh darling

    bolo bolo bolo bolo naaaa, kuch bolo bolo bolo naaaa
    say it, say something
    kaanoon mein aik shor macha hai
    create an uproar in my ears
    aakay tum ras gholo, ras gholo naa
    in your eyes, juices mix, juices mix
    bolo bolo bolo bolo naaaa, kuch bolo bolo bolo naaaa
    say it say it, say something

    (raags in the background by Hari Haran)

    dekho inn aakhon ko, dekho to jaan sako
    loot at it in these eyes, if you are able to then look, lover
    samjho tum baaton ko, samjho to maan sako
    if you understand then say it, if you are able to understand my heart
    mein kiya kahoon, tum hi jaan looo
    Wherever I am, you’ll take heed
    itney chehron mein, mujhko pehchan looo
    upon my face, I will realize
    bolo bolo bolo bolo naaaa, kuch bolo bolo bolo bolo bolo naaaa
    say it say it, say something
    kaanoon mein aik shor macha hai
    create an uproar in my ears
    aakay tum ras gholo, kuch boloooo
    in your eyes, juices mix, juices mix
    bolo bolo bolo bolo naaaa
    say it say it say it

    ooh saathiyaa, ooh maahiya + Kuch bolo
    oh companion, oh darling, say something
    nazrein kiya kehti hain, mein to yeh jaan gaya
    what do your eyes say, full of my life
    palkein kiyon jhukti hain, mein pehchan gaya
    why do your eyes gaze, I have now realized
    ek ehsaas hai, tum ko bhi piyaar hai
    this one feeling, you are in such love
    touro yeh qasam, zara lab kholo naaa
    all these promises, open your lips just a little bit
    bolo bolo bolo bolo naaaa, kuch bolo bolo bolo naaaa
    say i say it say it, say something
    hey kaanoon mein aik shor macha hai
    hey create an uproar in my ears
    aakay tum ras gholo, ras gholo
    in your eyes, juices mix, juices mix
    bolo bolo bolo bolo naaaa, kuch bolo kuch bolo bolo naaaa
    say it say it say it, say something
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: kya hua tera wada #10106
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    I’ve translated this song for you earlier, but as I was about to finish, I found some better translations for it. So here you are and hope you enjoy.
    Papia

    http://www.chatarea.com/bollywhat.m725127

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Translation needed Meri jaan ho tum #10241
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=9340.0

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Mushkil bada hai Title Request #11042
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Are you looking for the translations of it?

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Blackmail, Silsilay, Nazar #10371
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    It will be helpful if you can post the lyrics. Thanks in advance.
    Papia

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Mere Naseeb Mein #45803
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    http://www.chatarea.com/bollyWHAT.m1605676

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: do sharmile nain ( need english translation ) #11094
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    http://bollywhat.com/forum/index.php?PHPSESSID=ae2776ff4f2c966c7e6f4b7e95d14233&topic=11723.0

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Need translation for Hey Jag Trata: #50975
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    This is very similar to Bengali. Unfortunately, it’s not, and because of the complexity, I think someone more experienced should give this a try. Best of luck to whoever attempts.
    Papia

    in reply to: Tera Mujhse Hai pehle Ka nata koi #46016
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Hindi Song Title: Mera Tujhse Hai Pehle
    Hindi Movie/Album Name: AA GALE LAG JA
    Singer(s): KISHORE KUMAR
    http://www.hindilyrix.com

    Mera Tujhse Hai Pehle Ka Naata Koi
    this is my first relationship with you
    Yoonhi Nahin Dil Lubhaata Koi
    This heart isn’t enraptured just like that
    this is my first relationship with you
    Mera Tujhse Hai Pehle Ka Naata Koi
    this is my first relationship with you
    Yoonhi Nahin Dil Lubhaata Koi
    This heart isn’t enraptured just like that

    Jaane Tu Ya Jaane Na
    Whether you know it or not
    Maane Tu Ya Maane Na
    Whether you consider it or not
    Mera Tujhse Hai Pehle Ka Naata Koi
    this is my first relationship with you
    Yoonhi Nahin Dil Lubhaata Koi
    This heart isn’t enraptured just like that

    Dhuaan Dhuaan Tha Vo Samaan
    The smoke of this atmosphere
    Yahan Vahan Jaane Kahan
    Who knows whether it is here or there
    Tu Aur Main Kahin Milay Thay Pehle
    This is the first time you and I met
    Dekha Tujhe To Dil Ne Kaha
    You have seen where the heart rests

    Mera Tujhse Hai Pehle Ka Naata Koi
    this is my first relationship with you
    Yoonhi Nahin Dil Lubhaata Koi
    This heart isn’t enraptured just like that
    Jaane Tu Ya Jaane Na
    Whether you know it or not
    Maane Tu Ya Maane Na
    Whether you consider it or not

    Tu Bhi Rahi Mere Liye
    You will live for me
    Main Bhi Raha Tere Liye
    I will live for you
    Pehle Bhi Main Tujhko Baahon Mein Leke
    I will take you in my arms for the first time
    Jhooma Kiya Aur Jhooma Kiya
    what is this swaying and what is this swaying

    Mera Tujhse Hai Pehle Ka Naata Koi
    this is my first relationship with you
    Yoonhi Nahin Dil Lubhaata Koi
    This heart isn’t enraptured just like that
    Jaane Tu Ya Jaane Na
    Whether you know it or not
    Maane Tu Ya Maane Na
    Whether you consider it or not

    Dekho Abhi Khona Nahin
    you will see that you’ll never be lost
    Kabhi Juda Hona Nahin
    may we never be separated
    Ab Khel Mein Yoohin Rahenge Hum Dono
    you play with the both of us

    Vaada Raha Ye Is Shaam Ka
    Keep this promise during the evening

    Mera Tujhse Hai Pehle Ka Naata Koi
    this is my first relationship with you
    Yoonhi Nahin Dil Lubhaata Koi
    This heart isn’t enraptured just like that
    Jaane Tu Ya Jaane Na
    Whether you know it or not
    Maane Tu Ya Maane Na
    Whether you consider it or not

    Mera Tujhse Hai Pehle Ka Naata Koi
    this is my first relationship with you
    Yoonhi Nahin Dil Lubhaata Koi
    This heart isn’t enraptured just like that
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.
    in reply to: Translate Janam Janam Family #11109
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    janam janam janam janam rahenge sang sang rahenge ham
    birth after birth I will stay, with you I will stay
    kadam kadam kadam kadam chalenge sang sang chalenge ham |
    step after step I will go, with you I will go
    todenge na apni kasmein
    may you never break your vows
    chodenge na apni rasmein
    may you never leave your traditions
    bole bole chudiya bole bole kangana
    my bangles say, my bracelets say
    kabhi chute kabhi chute ab sang na
    sometimes it lets loose, sometimes it doesn’t
    janam janam janam janam rahenge sang sang rahenge ham
    birth after birth I will stay, with you I will stay
    kadam kadam kadam kadam chalenge sang sang chalenge ham
    step after step I will go, with you I will go

    kal ki yaha khabar kaha jo hai abhi yahi pal hai
    whatever is tomorrow’s news, where will you know it is
    is pal ko jee le chalo saanson mein yeh halchal hai
    if for every minute you’re living, then let’s go, where your breath is in turmoil
    jo saamne hai palko ke sach mere yaar hai
    right in front of my lashes is my true friend
    jo reh jaaye duniya mein woh sirf pyar hai
    living in this world is my only love
    preet ke rang mere rangeele chadhe koi duja rang na
    colors of love seem to color, yet there is no such other color than love
    janam janam janam janam rahenge sang sang rahenge ham
    birth after birth I will stay, with you I will stay
    kadam kadam kadam kadam chalenge sang sang chalenge ham
    step after step I will go, with you I will go

    sang agar ho dilbar har mausam saawan hai
    this season of love is here with your heart-lover
    aah saawan hain
    this season
    sang agar ho dilbar har mausam saawan hai
    this season of love is here with your heart-lover
    jismein tera chehra basa aankh nahi darpan hai
    the body of your face settles, and those are eyes are not like mirrors
    jo barse hai adro se amrit ki dhaar hai
    the ambrosia in the rains is in the fountains
    jo aati hai aanchal se sachhi bahaar hai
    when the veil comes it’s full of spring
    sapne sajaaungi mein jag ko bhulaaungi mein
    decorate all my dreams, waking up was forgotten
    chodungi na kabhi tera angnaa
    may you never leave your home
    janam janam janam janam rahenge sang sang rahenge ham
    birth after birth I will stay, with you I will stay
    kadam kadam kadam kadam chalenge sang sang chalenge ham
    step after step I will go, with you I will go
    todenge na apni kasmein
    may you never break your vows
    chodenge na apni rasmein
    may you never let go of your traditions
    bole bole chudiya bole bole kangana
    my bangles say, my bracelets say
    kabhi chute kabhi chute ab sang na
    sometimes it lets loose, sometimes it doesn’t
    (janam janam janam janam rahenge sang sang rahenge ham
    birth after birth I will stay, with you I will stay
    kadam kadam kadam kadam chalenge sang sang chalenge ham ) – 3
    step after step I will go, with you I will go
    janam janam kadam kadam chalenge sang sang chalenge ham chalenge sang sang chalenge ham
    birth after birth I will stay, with you I will stay, with you I will stay, with you I will stay
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    &

    in reply to: Need trans for Tu Kahe Agar: #50851
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Hey, thanks so much for improving it. Like you, my Hindi is limited as well. That’s a great job you did!

Viewing 20 posts - 101 through 120 (of 212 total)