Sauda khara khara -Sukhbir
Dil dena dil lena
Give the heart, take it back
Dil dena dil lena
Give the heart, take it back
Hai sauda khara khara x 4
trade this heart
(Interlude 1)
(Interlude 2)
Dil de saude wich na chalde
while trading with this heart do not walk away
Na sona na chandi
no gold nor silver
(Interlude 2)
Dil de saude wich na chalde
while trading with this heart do not walk away
Na sona na chandi
no gold nor silver
Dil da sauda kariye beshaq
after trading this heart (beshaq???)….
Jave jaan je jandi
go lover, go away
Je sauda…
the trading
Hai sauda khara khara x 4
if you trade
(Interlude 1)
(Interlude 2)
Dil de saude khaatir ranjhe
trading this heart brings back memories
Chhadiya takht hazaaraa
thousands of battles of the moon(??????)
(Interlude 2)
Dil de saude khaatir ranjhe
trading this heart brings back memories
Chhadiya takht hazaaraa
thousands of battles of the moon(??????)
Phir bhi aakhe lagda menu
in my eyes I have restlessness
Sauda sasta yarra
trade cheaply, my friend
Ke sauda…Hai sauda khara khara x 4
that trading…….. trade this heart
(Interlude 1)
(Interlude 2)
Dil de saude wich na chaldi
while trading with this heart do not walk away
Duji koi dalali…hai…
and some (dalali???)…..
(Interlude 2)
Dil de saude wich na chaldi
while trading with this heart do not walk away
Duji koi dalali
and some (dalali???)…..
Ek hove dil waala te bas
???????
Ek hove dil waali
???????
Te sauda…
the trading
Hai sauda khara khara x 4
do some trading
(Break)
Dil dena dil lena
give this heart and take it
Dil dena dil lena
give this heart and take it
Hai sauda khara khara x 8
do some trading
Translations by Papia F©2006
Awww, that’s so nice. Thank you so much… much appreciation yaar, and to the both of you. Best of luck to you, you’re very kind, I must admit. Once again, thank you sooooooo much!
Allah Hafiz,
Papia
Yaar, don’t worry. I wouldn’t mind if you altered them to the best so they make sense. Thanks for the comments. But if you have any suggestions on any of my ttranslations in which they can be better attempted or translated, feel free to give it a try, let me know, or edit them. Thanks a lot.
Allah Hafiz,
Papia
Here you go: http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=1490.0
You’re absolutely right, yaar. My Hindi isn’t very well, and yes, rereading does give me some doubts about my translations. If you can, it would be great if you are able to spice it up. Thanks.
Allah Hafiz,
Papia
What a wonderful song, no wonder you are so obsessed with Rafi. Again, yaar, kubh bhallo gaan.
Name/Nick-name : Papia/Ayesha, Anjaana, Lil Pap, Miss Universe, Muskaan, Papu, Rhea
Age: 14
Female/Male: Female
Country/City: USA
Hobbies: Islam, Graphic Designing, PCs
Extra stuff : Proud Muslimah
are we supposed to figure out the song name? Kind of confused here.
Jaa Sanam
dhadak dhadak dhua udaye re
dhadak dhadak siti bajaye re
dhadak dhadak dhua udaye re
dhadak dhadak mujhe bulaye re
next word: cheez
Andheki anjaani si pagli si diwaani si
Jaane woh kaisi hogi re….
Ek Ajnaabi
It would be easier ad fatser for you to receive the translations if you post the lyrics. Thank you.
Papia
Please post the lyrics. Thank you!
Papia
Please ppost the lyrics of the songs, so it is easier to translate. Thank you!
Papia
Can you please kindly post the lyrics? Thanks
Papia
Could you please post the lyrics? Thanks.
Please post the lyrics. Thanks.
Papia
Can you please post the full set of lyrics? Thanks!
Papia
(chori chori, chupke chupke
secretly and silently
chori chori, chupke chupke
secretly and silently
dheere dheere haule haule
slowly and softly
nikale deewano ki jaan re
it turned out that I was mad for my lover
sar se sarakta jaaye
everything is slipping away
dupatta beimaan re) – 2
this scarf is dishonorable
(mere dupatte ke rang mein
the colors of my scarf
hua sajan rangeela
is the color of my beloved
yeh dupatta nasha hai
this scarf is intoxicating
saara jahan hai nasheela) – 2
the whole world is an alluring body
hai kayee iss mein taare
wherever the stars lie about
aasmaan ke saare
throughout this whole sky
dil mein machaa de toofan re
my heart creates a storm itself
sarse sarakta jaaye
everything is slipping away
dupatta beimaan re
this scarf is dishonorable
chori chori, chupke chupke
secretly and silently
dheere dheere haule haule
slowly and softly
nikale deewano ki jaan re
it turned out that I was mad for my lover
sar se sarakta jaaye
everything is slipping away
dupatta beimaan re
my scarf is dishonorable
(chain churake tere
you have stolen my peace
dil mein machaa de hulchul
my heart has created turmoil
karde deewana aise
and has become mad
ho jaaye pal mein pagal) – 2
I am going crazy
hai aisa iska jadoo
what sort of magic is this
ke jahan hua bekaboo
the world is lost
dil mein jagaa de shaitaan re
the awaking of my heart is of such a devil
sarse sarka
slipping away
sarse sarka jaaye
slipping away
dupatta beimaan re
my scarf is dishonorable
chori chori, chupke chupke
secretly and silently
dheere dheere haule haule
slowly and softly
nikale deewano ki jaan re
it turned out that I was mad for my lover
sar se saraka jaaye
everything is slipping away
dupatta beimaan re
my scarf is dishonarable
Translations by Papia F©2006