Oh really? Wow, I never knew that.
saamne aati ho tum toh jaise ishq ka deedar hota hain
you came right in front of me to take a look at the love which will happen
tum chali jaati ho toh tumhare aane ka intejaar hota hain
and when you wanted to leave your arrival was awaited
tumhara muskurana, khwaab mein bhi aa jana
your smiles, and some of my dreams darling
ankh se ankh churake, dil ko chura le jana
eyes after eyes have been stolen, I will steal your heart darling
mujhko tumse har pal jaise, pehli pehli baar
just like your every minute, for the first time
pyar hota hain
love happened
saamne aate ho tum toh jaise ishq ka deedar hota hain
you came right in front of me to take a look at the love which will happen
tum chale jaate ho toh tumhare aane ka intejaar hota hain
and when you wanted to leave your arrival was awaited
dil mein kutch aaise chupke se aao
in such a way my heart kept quite
in dhadkano ko ho na khabar yeh
of this heartbeat there is no aware of anything
jab tum pukaro tanhaiyon mein
you call out to my loneliness
aawaz dil ki aaye idhar bhi
the voice of the heat came from his way
kho na paye kabhi pyar ke silsilay
lost nor found, sometimes the links of love
ek hi saans dono jismo mein chale
one breath from the both body left
tum chali jaati ho toh tumhare aane ka intejaar hota hain
and when you wanted to leave your arrival was awaited
ek ajab si shokhi hain dil mein
and one strange passion in my heart
saanso mein khusbu sabse juda hain
the fragrance of the breaths have separated everyone
khwabo ki aankhein neendo ko tumne
dreams in you eyes, you have fallen alseep
palko se apni jabse chua hain
the dreams in your lashes have been touched
tere aaghosh mein dil ki hai har khushi
in your embraces my heart has found every happiness
har khushi mein chupi zindagi yeh meri
my every happiness has kept quiet for my whole life
saamne aate ho tum toh jaise ishq ka deedar hota hain
tum chale jaate ho toh tumhare aane ka intejaar hota hain
and when you wanted to leave your arrival was awaited
tumhara gunguna, khayalo mein kho jaana
your secrecy and veils, my thoughts got lost in them
mujhe baaho mein lekar aasman tak ho aana
I will bring tha sky and take it in my arms
pal pal kya mujhko toh tumpar har pal mein sau baar
what is this every moment of yours that lives a hundered momemts
pyar hota hain
and gradually did love happen
(saamne aati ho tum toh jaise ishq ka deedar hota hain
and when you wanted to leave your arrival was awaited
Translations by Papia F©2006
Hmmmm…. what are the lyrics of it?
say na say na how you said it to me
say it say it how you said it to me
sone do na do na how you did it to me
golden one, do it do it how you did it to me
dholi dhol baja raj raj ke
the drum keeps on beating on and on
ho aaisa yaar manana ai nachke
oh this friend has turned it into a dance
ho say na – 2
ho say it
all of you thigh girls in the house
if you feeling what i am saying then shout it out
say dhol wajda oh
kudiyo dhol wajda
say the drum is beatng, oh girls say the drum is beating
all of you desi boys in the house
just put your hands up and join the crowd
say dhol wajda oh mundiyo dhol wajda
say the drum is beating, oh boys say the drum is beating
say na say na how you said it to me
say it say it how you said it to me
sone do na do na how you did it to me
golden one, do it do it how you did it to me
dholi dhol baja raj raj ke
the drum keeps on beating on and on
ho aaisa yaar manana ai nachke
oh this friend has turned it into a dance
ho say na
oh say it
say na say na how you said it to me
say it say it how you said it to me
sone do na do na how you did it to me
golden one, do it do it how you did it to me
dholi dhol baja raj raj ke
the drum keeps on beating on and on
ho aaisa yaar manana ai nachke
oh this friend has turned it into a dance
oh oi oi
oi oi oi
oi oi
oi oi oi
say na say na how you said it to me
say it say it how you said it to me
sone do na do na how you did it to me
golden one, do it do it how you did it to me
dholi dhol baja raj raj ke
the drum keeps on beating on and on
ho aaisa yaar manana ai nachke
oh this friend has turned it into a dance
ho say na – 2
oh say it
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.
No Entry
Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re
when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?
Ishq ankhon mein leke, Tum jo nazdeek aye
Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re
Main kahan hoon, kidhar hoon, kuch pata nahi, kuch pata nahi
Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re
when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?
Ishq ankhon mein leke, Tum jo nazdeek aye
Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re
Main kahan hoon, kidhar hoon, kuch pata nahi, kuch pata nahi
kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
where are you where are you
aye haye aye haye haye chikini
hey hey babe
kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
where are you where are you
pyar mein tere kahaan hum tum
where is my love of me and you
kahaan ho tum kahaan ho tum
where are you where are you
pyar mein tere yahaan hum tum
my love is here of me and you
hum deewane hum mastane saari duniya se anjane
my madness my intoxication, the whole world is of unknown
koi jane ya na jane dhoond rahe hain sabhi thikane
whether one knows or not, they search to make sure that everyone is safe
hum toh baje ke dhun dhun dhun dhun dhun
and inside me beats a sound of dhun dhun dhun
kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
where are you where are you where are you where are you
koi na samjhe dard hamara kisse sunaye apna gam
no one understands our pain, let them hear a bit of your sadness
dhoondhe bhi toh kahaan kinara ghar ke rahe na ghaat ke hum
while searching you realize where the shore is, there isn’t a house with a bank (staircase to the river) for me
gali gali mein naam ke tere macha hai wuma woom
cheeks ater cheeks your name is created
gali gali mein naam ke tere macha hai wuma woom
cheeks ater cheeks your name is created
kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
where are you where are you where are you where are you
hoye
Oh!
haye haye haye haye haye chikni
hey hey babe
apna chehra kisse dikhayein lagta hai humko darr
when you show your face, I feel such fear
haal bura hai kisse batayein ho na jaye hum andarr
if you say somehing of this bad condition, I won’ go into darkness
kissi ko bhi na pata chale ab aajao gumsum
if some of it not known, then you begin to get quiet
arre kissi ko bhi na pata chale ab aajao gumsum
hey if some of it not known, then you begin to get quiet
kahaan ho tum kahaan ho tum
where are you where are you where are you
pyar mein tere yahaan hum tum
my love is here of me and you
hum deewane hum mastane saari duniya se anjane
my madness my intoxication, the whole world is of unknown
koi jane ya na jane dhoond rahe hain sabhi thikane
whether one knows or not, they search to make sure that everyone is safe
hum toh baje ke dhun dhun dhun dhun dhun
and inside me beats a sound of dhun dhun dhun
kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
where are you where are you where are you where are you
Translations by Papia F©2006
Love in Nepal
How can we translate if we don’t know the lyrics? Please just follow the rules when posting. Thank you!
-Papia
Thank you Purnima
what are the lyrics?
Song Title: Ye Parbaton Ke Daayare
Movie Name: VAASANA (1968)
Singers: LATA MANGESHKAR, MOHD RAFI
ye parbaton ke daayare ye shaam ka dhuaan
in the spaces of the mountains are the smokes of the evning
aise mein kyon na chhed den dilon ki daastaan
why have I not let go the stories of this heart
zara si zulf khol do fiza mein itr ghol do
let loose of the hair just a little so that it mixes in with the atmosphere
nazar jo baat kah chuki vo baat munh se bol do
the words of this heart, in which that (chuki) speak, my heart is saying so
ki jhoom uthe nigaah mein bahaar ka samaan
such that it lifts up swayingly upon my eyes on this season of spring, darling
ye parbaton ke daayare …
in the spaces of the mountains
ye chup bhi ek savaal hai ajeeb dil ka haal hai
one questioning silence is of such strange to my heart’s condition
har ik kayaal kho gaya bas ab yahi kayaal hai
and every thoughts seem to get lost now here upon all of these thoughts
ki faasala na kuch rahe hamaare darmiyaan
let there remain no distance between us
ye parbaton ke daayare …
in the spaces of the mountains
ye roop rang ye phaban chamakte chaand sa badan
the colors of your beauty sparkle like a moon on her body
bura na maano tum agar to choom loon kiran kiran
I will no consider an illness, but you must take this kiss from me
ki aaj hausalon mein hai bala ki garmiyaan
if your senses come today then this is such a warm travesty
ye parbaton ke daayare …
in the spaces of the mountains
Translations by Papia F©2006
abdool:You guys are so nice, my badluck that you are not nearby for me to offer a cup of coffee
how nice, thanks again, and thanks for editing the lyrics. Koyi baath nahin
Thanks Nosiyira, thanks so much. I appreciate it a lot!
Movie Name: Yahudi (1958)
Singer: Mukesh
Music Director: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Year: 1958
Ye Meraa Diivaanaapan Hai, Yaa Muhabbat Kaa Suruur
this is my madness, and this love of pride
Tuu Na Pahachaane To Hai Ye, Terii Nazaro.N Kaa Qusuur
you don’t seem to be familiar, and in your eyes there is such blame
Ye Meraa Diivaanaapan Hai …
you are my madness
Dil Ko Terii Hii Tamannaa, Dil Ko Hai Tujhase Hii Pyaar
in this heart is your wish, and this heart is constantly loving you
Chaahe Tuu Aae Na Aae, Ham Kare.Nge I.Ntazaar
If you want this or that, I will be waiting a (lifetime)
Ye Meraa Diivaanaapan Hai …
you are my madness
Aise Viiraane Me.N Ik Din, Ghut Ke Mar Jaae.Nge Ham
one day I will enter into this place of desolation, I am dying of suffocation
Jitanaa Jii Chaahe Pukaaro, Phir Nahii.N Aae.Nge Ham
ask of why living is wanted (??????), I will never return
Ye Meraa Diivaanaapan Hai …
you are my madness
Dil Se Tujhako Bedilii Hai, Mujhako Hai Dil Kaa Guruur
Your heart is (bedilii???), my heart is of pride
Tuu Ye Maane Ke Na Maane, Log Maane.Nge Zuruur
whether you consider it or not, this distress asks for pride(?????)
Translations by Papia F©2006
~Hey yaar, this is not my best translations, but here it is. Sorry though, I just didn’t understand this song quite well.
Isn’t this a Hindi Song??????