Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 61 through 80 (of 212 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Sauda Khara Khara new font (request translation) #50952
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Oh really? Wow, I never knew that.

    in reply to: saamne aati ho tum toh jaise ishq ka deedar hota h #11152
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    saamne aati ho tum toh jaise ishq ka deedar hota hain
    you came right in front of me to take a look at the love which will happen
    tum chali jaati ho toh tumhare aane ka intejaar hota hain
    and when you wanted to leave your arrival was awaited
    tumhara muskurana, khwaab mein bhi aa jana
    your smiles, and some of my dreams darling
    ankh se ankh churake, dil ko chura le jana
    eyes after eyes have been stolen, I will steal your heart darling
    mujhko tumse har pal jaise, pehli pehli baar
    just like your every minute, for the first time
    pyar hota hain
    love happened

    saamne aate ho tum toh jaise ishq ka deedar hota hain
    you came right in front of me to take a look at the love which will happen
    tum chale jaate ho toh tumhare aane ka intejaar hota hain
    and when you wanted to leave your arrival was awaited

    dil mein kutch aaise chupke se aao
    in such a way my heart kept quite
    in dhadkano ko ho na khabar yeh
    of this heartbeat there is no aware of anything
    jab tum pukaro tanhaiyon mein
    you call out to my loneliness
    aawaz dil ki aaye idhar bhi
    the voice of the heat came from his way
    kho na paye kabhi pyar ke silsilay
    lost nor found, sometimes the links of love
    ek hi saans dono jismo mein chale
    one breath from the both body left
    tum chali jaati ho toh tumhare aane ka intejaar hota hain
    and when you wanted to leave your arrival was awaited

    ek ajab si shokhi hain dil mein
    and one strange passion in my heart
    saanso mein khusbu sabse juda hain
    the fragrance of the breaths have separated everyone
    khwabo ki aankhein neendo ko tumne
    dreams in you eyes, you have fallen alseep
    palko se apni jabse chua hain
    the dreams in your lashes have been touched
    tere aaghosh mein dil ki hai har khushi
    in your embraces my heart has found every happiness
    har khushi mein chupi zindagi yeh meri
    my every happiness has kept quiet for my whole life

    saamne aate ho tum toh jaise ishq ka deedar hota hain
    tum chale jaate ho toh tumhare aane ka intejaar hota hain
    and when you wanted to leave your arrival was awaited
    tumhara gunguna, khayalo mein kho jaana
    your secrecy and veils, my thoughts got lost in them
    mujhe baaho mein lekar aasman tak ho aana
    I will bring tha sky and take it in my arms
    pal pal kya mujhko toh tumpar har pal mein sau baar
    what is this every moment of yours that lives a hundered momemts
    pyar hota hain
    and gradually did love happen
    (saamne aati ho tum toh jaise ishq ka deedar hota hain
    and when you wanted to leave your arrival was awaited
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Hmmmm…. what are the lyrics of it?

    in reply to: say na say na lyrics and translation #46024
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    ho say na – 2
    oh say it

    seer pe duppatta lehriya
    this scarf blwing freely
    nachteen de kudi de naal chehriya
    girls dancing
    without letting go

    te dhol wajda ho kudiyo dhol wajda
    so this drum is sounding, oh boy, this drum is sounding
    kurti da rang gaya nooriya
    the shirt full of colors is shining
    sadi rab ne bana di jodiyan
    this bond God had made is genuine
    ke dhol wajda ho mundiyo dhol wajda
    the drum is beating, oh boy, the drum is beating

    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    ho say na – 2
    ho say it

    all of you thigh girls in the house
    if you feeling what i am saying then shout it out
    say dhol wajda oh
    kudiyo dhol wajda
    say the drum is beatng, oh girls say the drum is beating
    all of you desi boys in the house
    just put your hands up and join the crowd
    say dhol wajda oh mundiyo dhol wajda
    say the drum is beating, oh boys say the drum is beating

    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    ho say na
    oh say it

    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke

    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    oh oi oi
    oi oi oi
    oi oi
    oi oi oi

    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    ho say na – 2
    oh say it

    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: antakshri abc #21758
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    No Entry

    in reply to: Insaan Lyric #9393
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re
    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?

    God, oh my God, why has this heart been touched
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya?
    God, oh my God, why has this heart been touched

    *music*

    Ishq ankhon mein leke, Tum jo nazdeek aye

    taking love upon my eyes, you come close

    Ishq ankhon mein leke, Tum jo nazdeek aye

    taking love upon my eyes, you come close

    Dekheke maine tumko, kitne sapne sajaye

    I see only you, how much my dreams have been adorned

    Sajaye ..

    adorned

    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re

    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re

    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?

    God, oh my God, why has this heart been touched
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya?
    God, oh my God, why has this heart been touched

    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re

    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re

    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?

    God, oh my God, why has this heart been touched
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya?

    God, oh my God, why has this heart been touched

    *music*

    Main kahan hoon, kidhar hoon, kuch pata nahi, kuch pata nahi

    Where I am, which way, I don’t know anything, I don’t know anything
    Kiss Liye bekhabar hoon, kuch pata nahi, kuch pata nahi

    To you I am unknown, not knowing anything, not knowing anything
    Muskurana tumhara, hosh mere uraye

    your smiles, my sense fluttered away
    Dil churana tumhara, mujhe aashiq banaye

    your heart has been stolen, making me crazy
    Banaye ..

    Making….

    Meri dhadkano pe har dum, kya suroor chaaya re

    my heartbeat beats every minute, what joy it wants?

    Meri dhadkano pe har dum, kya suroor chaaya re

    my heartbeat beats every minute, what joy it wants?
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?

    God, oh my God, why has this heart been touched
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya?

    God, oh my

    in reply to: Insaan – Rabba Mere Rabba #10170
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re
    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?

    God, oh my God, why has this heart been touched
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya?
    God, oh my God, why has this heart been touched

    *music*

    Ishq ankhon mein leke, Tum jo nazdeek aye

    taking love upon my eyes, you come close

    Ishq ankhon mein leke, Tum jo nazdeek aye

    taking love upon my eyes, you come close

    Dekheke maine tumko, kitne sapne sajaye

    I see only you, how much my dreams have been adorned

    Sajaye ..

    adorned

    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re

    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re

    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?

    God, oh my God, why has this heart been touched
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya?
    God, oh my God, why has this heart been touched

    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re

    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Jabse dil diya hai tumko, Chain na aaya re

    when I first gave you my heart, peace of mind never came over me
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?

    God, oh my God, why has this heart been touched
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya?

    God, oh my God, why has this heart been touched

    *music*

    Main kahan hoon, kidhar hoon, kuch pata nahi, kuch pata nahi

    Where I am, which way, I don’t know anything, I don’t know anything
    Kiss Liye bekhabar hoon, kuch pata nahi, kuch pata nahi

    To you I am unknown, not knowing anything, not knowing anything
    Muskurana tumhara, hosh mere uraye

    your smiles, my sense fluttered away
    Dil churana tumhara, mujhe aashiq banaye

    your heart has been stolen, making me crazy
    Banaye ..

    Making….

    Meri dhadkano pe har dum, kya suroor chaaya re

    my heartbeat beats every minute, what joy it wants?

    Meri dhadkano pe har dum, kya suroor chaaya re

    my heartbeat beats every minute, what joy it wants?
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya re?

    God, oh my God, why has this heart been touched
    Rabba mere Rabba Rabba, Kyu yeh dil lagaya?

    God, oh my

    in reply to: no entry…kahaan ho tum #9836
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
    where are you where are you
    aye haye aye haye haye chikini
    hey hey babe

    kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
    where are you where are you
    pyar mein tere kahaan hum tum
    where is my love of me and you
    kahaan ho tum kahaan ho tum
    where are you where are you
    pyar mein tere yahaan hum tum
    my love is here of me and you
    hum deewane hum mastane saari duniya se anjane
    my madness my intoxication, the whole world is of unknown
    koi jane ya na jane dhoond rahe hain sabhi thikane
    whether one knows or not, they search to make sure that everyone is safe
    hum toh baje ke dhun dhun dhun dhun dhun
    and inside me beats a sound of dhun dhun dhun
    kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
    where are you where are you where are you where are you

    koi na samjhe dard hamara kisse sunaye apna gam
    no one understands our pain, let them hear a bit of your sadness
    dhoondhe bhi toh kahaan kinara ghar ke rahe na ghaat ke hum
    while searching you realize where the shore is, there isn’t a house with a bank (staircase to the river) for me
    gali gali mein naam ke tere macha hai wuma woom
    cheeks ater cheeks your name is created
    gali gali mein naam ke tere macha hai wuma woom
    cheeks ater cheeks your name is created
    kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
    where are you where are you where are you where are you
    hoye
    Oh!

    haye haye haye haye haye chikni
    hey hey babe

    apna chehra kisse dikhayein lagta hai humko darr
    when you show your face, I feel such fear
    haal bura hai kisse batayein ho na jaye hum andarr
    if you say somehing of this bad condition, I won’ go into darkness
    kissi ko bhi na pata chale ab aajao gumsum
    if some of it not known, then you begin to get quiet
    arre kissi ko bhi na pata chale ab aajao gumsum
    hey if some of it not known, then you begin to get quiet

    kahaan ho tum kahaan ho tum
    where are you where are you where are you
    pyar mein tere yahaan hum tum
    my love is here of me and you
    hum deewane hum mastane saari duniya se anjane
    my madness my intoxication, the whole world is of unknown
    koi jane ya na jane dhoond rahe hain sabhi thikane
    whether one knows or not, they search to make sure that everyone is safe
    hum toh baje ke dhun dhun dhun dhun dhun
    and inside me beats a sound of dhun dhun dhun
    kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
    where are you where are you where are you where are you
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Need Translation for: Yeh Mera Diwana Pan: Yahudi 1958 #51000
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Left Hug

    in reply to: antakshri abc #21756
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Love in Nepal

    Ek.Ajnaabi
    Participant

    How can we translate if we don’t know the lyrics? Please just follow the rules when posting. Thank you!

    -Papia

    in reply to: Aaja Aaaja Enlish translation #10196
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    in reply to: Aaja Aaaja Enlish translation #10195
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Thank you Purnima

    in reply to: Aaja Aaaja Enlish translation #10193
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    what are the lyrics?

    in reply to: Req: Vaasana (1968) and Shagird (1967) #50709
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Song Title: Ye Parbaton Ke Daayare
    Movie Name: VAASANA (1968)
    Singers: LATA MANGESHKAR, MOHD RAFI

    ye parbaton ke daayare ye shaam ka dhuaan
    in the spaces of the mountains are the smokes of the evning
    aise mein kyon na chhed den dilon ki daastaan
    why have I not let go the stories of this heart

    zara si zulf khol do fiza mein itr ghol do
    let loose of the hair just a little so that it mixes in with the atmosphere
    nazar jo baat kah chuki vo baat munh se bol do
    the words of this heart, in which that (chuki) speak, my heart is saying so
    ki jhoom uthe nigaah mein bahaar ka samaan
    such that it lifts up swayingly upon my eyes on this season of spring, darling
    ye parbaton ke daayare …
    in the spaces of the mountains

    ye chup bhi ek savaal hai ajeeb dil ka haal hai
    one questioning silence is of such strange to my heart’s condition
    har ik kayaal kho gaya bas ab yahi kayaal hai
    and every thoughts seem to get lost now here upon all of these thoughts
    ki faasala na kuch rahe hamaare darmiyaan
    let there remain no distance between us
    ye parbaton ke daayare …
    in the spaces of the mountains

    ye roop rang ye phaban chamakte chaand sa badan
    the colors of your beauty sparkle like a moon on her body
    bura na maano tum agar to choom loon kiran kiran
    I will no consider an illness, but you must take this kiss from me
    ki aaj hausalon mein hai bala ki garmiyaan
    if your senses come today then this is such a warm travesty
    ye parbaton ke daayare …
    in the spaces of the mountains
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Translation for Dil Tujhay Diyaa Thaa: Malhar 1951 #50992
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    Movie Name: Malhar (1951)
    Singer: Mukesh
    Music Director: Roshan
    Lyrics: Kaifi Irfani
    Year: 1951

    Dil Tujhe Diyaa Thaa Rakhane Ko
    When I give you my heart may you keep it
    Tuune Dil Ko Jalaa Ke Rakh Diyaa
    And may you keep my heart lighted
    Qisamat Ne De Ke Pyaar Mujhe
    Look at my love as fate
    Meraa Dil Ta.Dapaa Ke Rakh Diyaa
    May you keep my heart’s tormenting

    Bha.Nvare Kii Labo.N Par Fariyaade.N
    The lips of a bumblebee is of such begging
    Kaliyo.N Ke Labo.N Par Musakaane.N
    the lips of a flower bud has such a smile on
    Bha.Nvare Ka Kalejaa Kaliyo.N Me.N
    the bee is on the heart of a bud
    Haay! Kisane Chhupaa Ke Rakh Diyaa
    oh! Why are you keeping so silent
    Qisamat Ne De Ke Pyaar …
    Look at my love as fate

    Jis Dad.R Se Duniyaa Daratii Hai
    Everyone is afraid of this world’s pain ( this whole world is afraid of pain)
    Jis Gam Se Kinaaraa Karatii Hai
    having sadness by the shores
    Terii Nazar Ne Mere Siine Me.N
    Your eyes upon my chest
    Vo Dad.R Chhupaa Ke Rakh Diyaa
    that fear is kept in silence
    Qisamat Ne De Ke Pyaar …
    Look at my love as fate

    Jab Dil Me.N Tumhe.N Basaayaa Thaa
    my heart is residing by you
    Aashaa Kaa Diip Jalaayaa Thaa
    your desire was to light up the lamp
    Taqadiir Ke Ek Hii Jho.Nke Ne
    fate is like a swift breeze

    Vo Diip Bujhaa Ke Rakh Diyaa
    keep this lamp extinguished
    Qisamat Ne De Ke Pyaar …
    Look at my love as fate
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Need Translation for: Yeh Mera Diwana Pan: Yahudi 1958 #50998
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    abdool:
    You guys are so nice, my badluck that you are not nearby for me to offer a cup of coffeeSmile

    how nice, thanks again, and thanks for editing the lyrics. Koyi baath nahin

    in reply to: Need Translation for: Yeh Mera Diwana Pan: Yahudi 1958 #50997
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Thanks Nosiyira, thanks so much. I appreciate it a lot!

    in reply to: Need Translation for: Yeh Mera Diwana Pan: Yahudi 1958 #50993
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Movie Name: Yahudi (1958)
    Singer: Mukesh
    Music Director: Shankar-Jaikishan
    Lyrics: Shailendra
    Year: 1958

    Ye Meraa Diivaanaapan Hai, Yaa Muhabbat Kaa Suruur
    this is my madness, and this love of pride
    Tuu Na Pahachaane To Hai Ye, Terii Nazaro.N Kaa Qusuur
    you don’t seem to be familiar, and in your eyes there is such blame
    Ye Meraa Diivaanaapan Hai …
    you are my madness

    Dil Ko Terii Hii Tamannaa, Dil Ko Hai Tujhase Hii Pyaar
    in this heart is your wish, and this heart is constantly loving you
    Chaahe Tuu Aae Na Aae, Ham Kare.Nge I.Ntazaar
    If you want this or that, I will be waiting a (lifetime)
    Ye Meraa Diivaanaapan Hai …
    you are my madness

    Aise Viiraane Me.N Ik Din, Ghut Ke Mar Jaae.Nge Ham
    one day I will enter into this place of desolation, I am dying of suffocation
    Jitanaa Jii Chaahe Pukaaro, Phir Nahii.N Aae.Nge Ham
    ask of why living is wanted (??????), I will never return

    Ye Meraa Diivaanaapan Hai …
    you are my madness
    Dil Se Tujhako Bedilii Hai, Mujhako Hai Dil Kaa Guruur
    Your heart is (bedilii???), my heart is of pride
    Tuu Ye Maane Ke Na Maane, Log Maane.Nge Zuruur
    whether you consider it or not, this distress asks for pride(?????)
    Translations by Papia F©2006
    ~Hey yaar, this is not my best translations, but here it is. Sorry though, I just didn’t understand this song quite well.

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    in reply to: Sauda Khara Khara new font (request translation) #50950
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Isn’t this a Hindi Song??????

Viewing 20 posts - 61 through 80 (of 212 total)