Roundhe Hai Mujhko Tera Pyaar
Your love chokes me (implying your love is killing me)
Chubhta Hai Tera Intezaar
The wait for you is pinching me
Das Rahi Tanhaiyaan
the lonelyness is biting me
Dard Yeh Kar Raha Hai Pukar
the pain is calling out to you
Roundhe Hai Mujhko Tera Pyaar
your love chokes me
Chubhta Hai Tera Intezaar
the wait for you is pinching me
Das Rahi Tanhaiyaan
the lonelyness is biting me
Dard Yeh Kar Raha Hai Pukar
the pain is calling out to you
Karochti Hai Kyon Mujhko Hawa Reh Reh Ke
why are the winds scratching me like this? (causing me pain?)
Nichodti Hoon Dil Gabrati Hoon Mein Tere Liye
i drain my heart, i am scared for you (scared that i will lose you)
Katra Katra Mera Jaana Tere Milan Ko Tarse
every drop of my blood, oh my darling is longing to meet you
Roundhe Hai Mujhko Tera Pyaar
your love chokes me
Chubhta Hai Tera Intezaar
the wait for you is pinching me
Das Rahi Tanhaiyaan
the lonelyness is biting me
Dard Yeh Kar Raha Hai Pukar
the pain is calling out to you...
dil ki surkh deewaron pe – 2
On the tender walls of my heart
deewaron pe
on the walls
naam hain tera tera – 6
is written your name
dil ki surkh deewaron pe
on the tender walls of my heart
deewaron pe
on the walls
naam hain tera tera – 6
is written your name
tu hi mere armaanon mein
you are in my dreams
tu hi mere afasanon mein
you are in the calls of my heart (songs of my heart)
khayalon ke paimanon mein tu hi tu
in the chalice of my thoughts are you and only only
mere jigar ki khwaahish mein
in my heart’s deepest desires
meri vafaa ki bandish mein
in the restrictions of my fathfulness
mohabbaton ki ranjish mein tu hi tu
in the struggle of my heart, you and only you
dil ki surkh deewaron pe
on the tender walls on my heart
deewaron pe
on the walls
naam hain tra tera – 6
is written your name
jo dil ne dil se bandhaa hain
the one which my heart has tied with yours,
bada hi naajuk dhaaga hain
is a very delicate thread (relation)
kiya jo tune vadaa hain na todna
the promise that you have made, dont ever break
yahi hai bas tujhse kehna
this is all i have to ask of you
sadaa meri banke rehna
always remain mine (dont ever leave me)
kisi aur se tu nazaren na jodna
dont let your eyes wander about around others (be faithful to me)
mera yakeen hai mere pari se
i m confident of my fairy (!!!!!! i havnt heard the song so i m not sure if this line is correct, but i m pretty sure the translation is)
dil ki surkh deewaron pe
on the tender walls of my heart
deewaron pe
on the walls
naam hain tera tera – 6
is written your name
Hey marine,
It didnt work…..
I tried all the three links but it kept saying 404 file not found!!!
yeh saajish hain boondon ki koi khwaahish hain chup chup si
this is treason by droplets; a quiet wishe,
yeh saajish hain boondon ki koi khwaahish hain chup chup si
This is treason by droplets; a quiet wish,
dekho na dekho na
Look at it, look at it
dekho na dekho na
Look at it, look at it
hawa kuchh haule haule zubaan se kya kuchh bole
So quietly but the air is saying so much tonight
kyon duuri hain ab darmayaan
Why is there still distance between us
dekho na dekho na
Look at it, look at it
dekho na dekho na
Look at it, look at it
phir na hawayen hogi itani besharam
never again will the air be so shameless
phir na dag mag dag mag honge yeh kadam
never again will out steps be so inconsistent
haa saawan yeh seedha nahi khufia bada
Yes this rain is not so humble, it plays a lot of tricks
kuchh toh baraste hue keh raha
it is certainly trying to say something as it falls
samjho na samjho na
understand it, comprehend it
samjho na samjho na
understand it, comprehend it
hawa kuchh haule haule zubaan se kya kuchh bole
So quietly but the air is saying so much tonight
kyon duuri hain ab darmayaan
Why is there still distance between us
dekho na dekho na
Look at it, look at it
dekho na dekho na
look at it, look at it
jugnu jaise chahat dekho jale mujhe
like the glowworm, your love is burning me
meethi si mushkil hain koi kya kare
This is sweet poison, what can anyone do
hmm hothon ki arzi aaise thukraaon na
Dont reject the plea of my lips like this
saanson ki marzi ko jhuthlaaon na
dont lie the wish of your breath like this
chhuu lo na chhu lo na
touch me, touch me (implying touch me soul.... no other meanings people)
chhuu lo na chhu lo
touch me, touch me
hawa kuchh haule haule zubaan se kya kuchh bole
na duuri hain ab darmayaan
dekho na dekho na....
dekho na hmm hmm hmm
hmm hmm hmm dekho
OK I am starting a new thread for Ghalib….
C ya there
Wow Boo….
You really love Kajol dont u? As much as i would love to translate these right now, i have an exam in a could hours and i need to go study for that. So if anybody hasnt translated them until my evening, the translations will be there after about 8 hours. Also, i will make our own tranlation for the other song, so we dont have copyright issues.
Khushi, if your read this, another one os Ghalib’s famous poem:
1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak
kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?
2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg
dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak
[ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
jaws, guhar = pearl ]
3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab
dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?
[ sabr = patience, talab = search ]
4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin
KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak
[ taGHaful = neglect/ignore ]
5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak
[ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
fana'a = mortality, inaayat = favour ]
6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak
[ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,
GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]
7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak
[ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
sahar = morning ]
Hey you are very welcome….
Just i didnt understand what you meant by that other comment…
Translate the english part….
-MALE–
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
Your veil slipped your head (implying, showed your face)
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
Your veil slipped your head
Mujhse lipat gayi teri chunri, ho
Your veil got wrapped around me
Chal gaya tere pyaar ka jaadu
The magic of your love worked on me
Dil pe raha na mera qaabu, oh, oh, oh, oh
i lost all control of my heart (implying, you control it now)
–FEMALE–
Sar se sarak gayi meri chunri, ho
My veil slipped my head
Tujhse lipat gayi meri chunri, ho
My veil got wrapped around you
Chal gaya tere pyaar ka jaadu
The magic of your love worked on me
Dil pe raha na mera qaabu, oh, oh oh oh
I lost all control of my heart
–MALE–
Sar se, haan sarak gayi teri chunri, ho
Your veil slipped, yes slipped your head
Na jaane kab tune qaraar chheena
I am unaware when you stole the peace of my heart
Maine kuch bhi na jaana
I never realised anything
Churaake meri raaton ki neend tune
By stealing the sleep of my nights,
Kar diya hai deewana
You have made me crazy
Meri nazar na hati hai ek pal, tujhpe jo thehri
My eyes havnt moved once, since they stopped on you
–FEMALE–
Dekho na aisi deewangi se
Dont look at me with such mad love
Tumko kasam hai meri, oh, oh, oh, oh
I give you my promise
Sar se sarak gayi meri chunri, ho
My veil slipped my head
Tujhpe lipat gayi meri churni, ho
My veil got wrapped around you
–MALE–
Haan, chal gaya tere pyaar ka jaadu
Yes, the magid of your love worked on me
Dil pe raha na mera qaabu, oh, oh, oh, oh
I lost all control of my heart
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
Your veil slipped your head
—FEMALE–
Kiya hai tune yeh mera haal kaisa
Look what you have done to me (implying i m miserable without out)
Dard jaata nahin hai
The pain never leaves
Chhaayi hai khayaalon mein bekhudi si
There is total disrupt in all my thoughts
Hosh aata nahin hai
I never gain my senses
Chhaane laga hai yeh rang kaisa mujhpe chaahat ka
What is this unknown color of love that has encompassed me
–MALE–
Mujhko hua hai ehsaas dilbar
I have realised now my dear
Teri mohabbat ka, oh, oh, oh, oh
Your love for me
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
Your veil slipped your head
Tujhse, haan lipat gayi teri chunri, ho
Your veil got wrapped around you, yes you!
–FEMALE–
Chal gaya tere pyaar ka jaadu
The magic of your love worked on me
Dil pe raha na mera qaabu, ho, ho ho ho
I lost all control of my heart
–MALE–
Sar se
From your head
–FEMALE–
Haan, sar se
Yes, from my head
–MALE–
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
Your veil slipped your head
~Hope that helps
~Have fun
Hey Mukesh,
I joined this forum yesterday and lemme tell you, i m loving it. I now spend more time on this, than my last addiction, (facebbok)…
Well anyway, i have been talking to some of the people on here and i was thinking, is it possible to have a small section for ghazals? like just another page maybe? I am a huge fan of ghazals, be it Mirza Ghalib, Jagjit Singh, Ghulam Ali, Pankaj Udhas, Abida Parveen, Talat Aziz, Gulzar and many others…
It will just be a little more organized and better if they went on a different page, dont you think?
So… Is it possible?
But either way, this forum ROCKS!!!!!
Thanks
OK that got messed up big time….
In short, do u have links for Veer Zaraa/ Hum Tum?
Hi Marine,
Just wondering, do you have Veer Zaraa and/or Hum Tum on this website?
It sounds like an awesome site. Lemme know
Thanks n Cheers
Sorry i missed one line
(Saat pheron se bandha janmon ka yeh bandhan)
Pyaar se joda hai rab ne preet ka daaman – missed this one
With a lot of love has God made this connection of two hearts
Aah aah aah, aah aah, aah aah aah
Shehnaaiyon ki sada keh rahi hai
The happy tunes of flutes are saying
Khushi ki mubaarak ghadi aa gayi hai
The sweet moments of happiness are here
Saji surkh jodi mein chaand si dulhan
Dressed in auspicious wear is the lovely bride
Zameen pe falak se pari aa gayi hai
Like a heavenly angel has landed on earth
Aah aah aah, aah aah aah aah, aah aah aah – 2
Aah aah aah, aah, aah aah aah aah aah – 2
Aah aah aah, aah aah aah aah, aah aah aah
Dulhe ka sehra suhaana lagta hai – 2
The groom’s ‘sehra’ looks so beautiful (Sehra is a floral head-wear for a groom)
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
The bride’s heart seems to be so confused
Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
Palbhar mein kaise badalte hain rishte – 2
See how relations change in just a moment
Ab to har apna begaana lagta hai
All those who were my own seen so distant (refering to bride, as she is leaving her house)
(Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai) – 2
(Saat pheron se bandha janmon ka yeh bandhan
Pyaar se joda hai rab ne preet ka daaman) – 2
This bond for every life made by the seven revolutions (of marriage)
Hain nayi rasmein, nayi kasmein, nayi uljhan
There are new rules, new promises, new confusions,
Honth hai khaamosh, lekin keh rahi dhadkan
My lips are shut, but my heart-beats are saying something
Dhadkan dhadkan, dhadkan dhadkan – 2
(Dhadkan = heart beat)
Dhadkan meri dhadkan, dhadkan teri dhadkan – 2
Dhadkan, dhadkan, dhadkan, dhadkan – 2
Dhadkan, meri dhadkan, meri dhadkan
Mushkil ashkon ko chhupaana lagta hai – 2
It seems so difficult to hide my tears right now
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
The bride’s heart seems to be so confused
Palbhar mein kaise badalte hain rishte
Ab to har apna begaana lagta hai
(Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai) – 2
Main teri baahon ke jhule mein pali babul
I have spent my entire life in the confort of your arms father
Jaa rahi hoon chhodke teri gali babul
Today i am leaving your house and you lane forever father
Main teri baahon ke jhule mein pali babul – 3
Jaa rahi hoon chhodke teri gali babul
Khoobsurat yeh zamaane yaad aayeenge
This beautiful world will always be in my mind
Chaahke bhi hum tumhe na bhool paayenge
Even upon wishing so, I shall never forget any of you
Muskhil
Mushkil, mushkil daaman ko churaana lagta hai (chhudaana, not churaana)
It seems so difficult to leave your chest today
(implying difficult to leave your support, and chhudaana = leave, churaana = steal)
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
Mushkil daaman ko churaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
Palbhar mein kaise badalte hain rishte
Ab to har apna begaana lagta hai
(Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai) – 6
Dhadkan dhadkan, dhadkan dhadkan – 4
I havnt translated the repeated lines. Hope this makes sense. Lemme know if you dont understand any part of my translation. This is indeed a very beautiful song. Have fun!!!