I guess you’ve been quite patient 🙂 This is an excellent song and has really deeper meanings than the lyrics itself. So here goes nothing….
MOVIE : Waisa Bhi Hota Hai
TITLE : Allah Ke Bande
ARTIST: Kailash Kher
MUSIC : Amar Mohile
Toota Toota Ek Parinda Aise Toota
Broken broken, a bird broke such
(broken colloqiually meaning heart broken)
Ke Phir Judh Naa Paaya
that it could not mend again
Loota Loota Kisne Usko Aise Loota
robbed! robbed! Who robbed it such
(robbed here stands for being emotionally robbed. sort of self esteem or something like that)
Ke Phir Udh Naa Paaya
that it could not fly again
O O O O Toota Toota Ek Parinda Aise Toota
Ke Phir Judh Naa Paaya
Loota Loota Kisne Usko Aise Loota
Ke Phir Udh Naa Paaya
Girta Hua Woh Aasma Se
Falling from the sky
Aakar Gira Zameen Par
It fell on the ground
Khwabon Mein Phir Bhi Badal Hi The
Still it had coulds in its thoughts
(since a bird is used as a metaphor this line indicates the high spirits of the bird)
Woh Kehta Raha Magar
but it kept saying
Ke Allah Ke Bandhe Hasde Allah Ke Bandhe
That being of God, laugh (cheer up) being of God
Allah Ke Bandhe Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega
That being of God laugh, Whatever it was will come again tommorrow
Allah Ke Bandhe Hasde, Allah Ke Bandhe
Allah Ke Bandhe Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega
Kho Ke Aapne Par Hi To Usne Tha Ud Naa Sikha
After losing its wings it really learned to fly
Kho Ke Aapne Par Hi To O O O
After losing its wings O O O
Kho Ke Aapne Par Hi To Usne Tha Ud Naa Sikha
After losing its wings it really learned to fly
Gham Ko Aapne Saath Mein Lele Dard Bhi Tere Kaam Aayega
Take your sorrows with you, the pain will come in use
Allah Ke Bandhe Hasde Allah Ke Bandhe
Allah Ke Bandhe Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega
Allah Ke Bandhe Hasde Allah Ke Bandhe
Allah Ke Bandhe Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega
Aa Aa Aaa
Aa Aa Aaa ;o)
Tukde Tukde Ho Gaya Tha Har Sapna Jab Woh Toota
Shattered Shattered were all the dreams when he was broken
Tukde Tukde Ho Gaya Tha Aa Aaa Aa
Shattered Shattered were all
Tukde Tukde Ho Gaya Tha Har Sapna Jab Woh Toota
Shattered Shattered were all the dreams when he was broken
Bikhre Tukdon Mein Allah Ki Marzi Ka Manzar Payega
In these shattered pieces you will see the sight of God’s will
(here sight of God’s will means the goodness in His mysterious will)
Allah Ke Bandhe Hasde Allah Ke Bandhe
Allah Ke Bandhe Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega
Allah Ke Bandhe Hasde Allah Ke Bandhe
Allah Ke Bandhe Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega
Toota Toota Ek Parinda Aise Toota
Ke Phir Jud Naa Paaya
Loota Loota Kisne Usko Aise Loota
Ke Phir Ud Na Paaya
Girta Hua Woh Aasma Se Aake Gira Zameen Par
Khwabon Mein Phir Bhi Badal Hi The Woh Kehta Raha Magar
Ke Allah Ke Bandhe Hasde, Allah Ke Bandhe
Allah Ke Bandhe Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega
Allah Ke Bandhe Hasde, Allah Ke Bandhe
Allah Ke Bandhe Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega
Allah Ke Bandhe Hasde, Allah Ke Bandhe
Allah Ke Bandhe Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega
Allah Ke Bandhe Hasde, Allah Ke Bandhe
Allah Ke Bandhe Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega
P.S.: Since most of the lyrics is repeated constantly it was a pain to write the same thing over & over again (even to copy+paste) :o)
Its ok. If I get my hands on the CD or c***ette I’ll listen 🙂
Lyrics taken from http://www.hindilyrix.com
Hindi Song Title: Tune Mujhko Deewana Kiya
Hindi Movie/Album Name: YAKEEN
Singer(s): UDIT NARAYAN, ALKA YAGNIK
ek umr ka safar ek pal main kat gaya
A journey of a lifetime was travelled in a moments time
zinda toh hu magar tukdo main bat gaya – 2
I am alive, but I am living in pieces
tune mujhko deewana kiya kuch is kadar
You have made me mad/crazy in such a manner
ek tere siwa kutch na aaye nazar
I cannot see anything except you
(tune mujhko deewana kiya kuch is kadar
ek tere siwa kutch na aaye nazar – 2 ) – 2
You have made me mad/crazy in such a manner
I cannot see anything except you
tu hi tu dekhu jidhar
Where ever I see, I see only you
ek tere siwa kuch na aaye nazar – 2
I cannot see anything except you
ho teri adaa sabse juda main ho gaya tujhpe fida – 2
Your style is different than everyone else, I am crazy for you
mera dil anjaana, bana tera nishana
My innocent heart has become your target
zakhm aaisa laga hain
The wound is such that
mushkil hain batana tera mera afsaana
it is difficult to explain/show/tell your and my (our) story
tere yaadon main khoya raha shamo sawer
I am lost (wander) in your thoughts morning & evening (day & night)
ek tere siwa kuch na aaye nazar – 2
I cannot see anything except you
tu humsafar tu zindagi maine kiya tujhpe yakeen – 2
You are my life partner, you are my life, I have trusted you
toot ke tujhko chahu, jindagani lutau
I will love you even after I have broken, waste away my life (for you)
bas teri dhadkanon ko apne dil main chupau
Just enclose your heartbeats in my heart
loot jau mitth jau
(even if i) Waste away, (even if i) disappear/vanish (die)
tere pyar ne kuch aaisa kiya mujhe bekhabar
Your love has made me so immune (to the world)
ek tere siwa kutch na aaye nazar – 2
I cannot see anything except you
tune mujhko deewana kiya kuch is kadar
You have made me mad/crazy in such a manner
ek tere siwa kuch na aaye nazar – 4
I cannot see anything except you
I havent heard the song, but hope you like the song and enjoy it 😉
PS: The translation is almost literal. The brackets indicate more colloqual meaning to the song for translational purpose. So you better enjoy the song :o)