hey, i’m really looking for the translation of this song, zehreeli raatein in chocolate…i’d really apperciate it if anyone can translate it to me in english….thanks….
zehreeli raatein
neende udd jati hain
bhoolu tujhe toh
yaad tu aati hain
zehreeli raatein
neende udd jati hain
bhoolu tujhe toh
yaad tu aati hain
aalam yeh khafa sa hain
anjaana sa nasha sa hain
zehreeli raatein
duur jitni bhi mujhse tu pass tere main
ab toh aadat se hain mujhko aaise jeene ke
dard badhta hain chute he itni chote
ab toh haalat bhi hain aaisi mere seene ke
zehreeli raatein
neende udd jati hain
bhoolu tujhe toh
yaad tu aati hain
zehreeli raatein
neende udd jati hain
bhoolu tujhe toh
yaad tu aati hain
chahat aaisi hain yeh teri badhti jaaye
raahat ek pal na kyo miley bas yeh sataye
yaad gehri hain kis tarah dil doob jaaye
main jo dekhu khwaab bhi woh toot jaaye
zehreeli raatein
neende udd jati hain
bhoolu tujhe toh
yaad tu aati hain
zehreeli raatein
neende udd jati hain
bhoolu tujhe toh
yaad tu aati hain
aalam yeh khafa sa hain
anjaana sa nasha sa hain
zehreeli raatein
Hi, here it is..
(zehreeli raatein neende udd jati hain
Poisonous nights, I can’t sleep
bhoolu tujhe toh yaad tu aati hain ) – 2
I want to forget you but I continue to remember you
aalam yeh khafa sa hain
This condition is indignant…
anjaana sa nasha sa hain
…this is an unfamiliar intoxication
zehreeli raatein
Poisonous nights
door jitni bhi mujhse tu paas tere main
However far you’re from me, I’m close to you
ab toh aadat se hain mujhko aaise jeene ke
Now I’m used to living like this
dard badhta hain chute he itni chote
Pain begins (to grow) upon touching my many wounds
ab toh haalat bhi hain aaisi mere seene ke
Now my chest is in a similar condition (state)
(zehreeli raatein neende udd jati hain
bhoolu tujhe toh yaad tu aati hain) – 2
chahat aaisi hain kyun teri badhti jaaye
Why is your attraction such that I keep wanting (yearning for) you
raahat ek pal na kyo miley bas yeh sataye
I can’t even find a moment to rest, your thoughts continue to torture me
yaad gehri hain kis tarah dil doob jaaye
Memories are deep, in such a manner that my heart keeps sinking
main jo dekhu khwaab bhi woh toot jaaye
Whatever I dream seems to fall apart
(zehreeli raatein neende udd jati hain
Poisonous nights, I can’t sleep
bhoolu tujhe toh yaad tu aati hain ) – 2
I want to forget you but I continue to remember you
aalam yeh khafa sa hain
This condition is indignant…
anjaana sa nasha sa hain
…this is an unfamiliar intoxication
zehreeli raatein
Poisonous nights
hey, thanks a lot…i really apperciated that…i have been looking for the translation everywhere….thanks again….