can sum1 translat those 2 songs for me? theyre from the movie zeher
thx
rani
Hi Bollywd-rani welcome Here you go these are my favorite songs to
Hindi Song Title: Agar Tum Mil Jao
Hindi Movie/Album Name: ZEHER
Singer(s): SHREYA GHOSHAL
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
If I get you, I will leave the world
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
After gaining you, I will break my bond with the whole world
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
Without you I will not look at any heart-warming scenery
Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
Tumhe na ho pasand usko dobara hum na dekheinge
What you do not like, I will not look at it again
Teri soorat na ho jis mein
Teri soorat na ho jis mein
Woh sheesha tod denge hum
The mirror in which your face is not there, I will break it
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
I will stay in your heart, I will make you into my house
Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
Tere khwaabon ko geheno ki tarah khud par saja lenge
I will decorate myself your dreams as I do with jewellery
Kasam teri kasam
Kasam teri kasam
Taqdeer ka roog mod denge hum
I swear on you, I will bend the path of fate
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
I will settle you in my body and soul in such a way
Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
Teri khushboo apne jism ki khushboo bana lenge
I will make your fragrance into the scent of my body
Khuda se bhi na jo toote
Khuda se bhi na jo toote
Woh rishta jod lenge hum
We will create a bond which cannot be broken even by God
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
‘Wo Bheegi Bheegi Yaadein’ from Zeher
– Dont know what ‘sehraoun’ means
Wo Lamhe, wo baatein,
Those moments, those chats
Koi na jaane,
No one knows
Thi kaisi raatein,
What nights were those
Hooo, barsaatein,
Oooh, rains
Wo bheegi bheegi yaadein,
Those wet memories
Wo bheegi bheegi yaadein…
Na main jaanoun, Na tu jaane,
Neither you know nor I
(aaah)
Kaisa hai ye mausam,
What weather is this
Koi na jaane,
No one knows
Kahi se hai fizaa aayi,
This atmosphere has come from somewhere
Ghamon ki dhoop sang laayi,
It has brought along the shine of grief
Khafaa hogaye hum,
We have become upset
Judaa hogaye hum,
We have become separated
Saagar ki,
Gehraayi se,
Gehra hai,
Apna pyaar,
Our love is more deep than the depths of the ocean
Sehraoun ki,
In hawaon me,
Kaise aayeee-gi bahaar,
In these winds of ‘sehraoun’, how will spring come
Kahan se ye hawa aayi,
From where did this wind come
Ghataayen kaali kyoun chhaayi,
Why have black clouds covered the sky
Khafaa hogaye hum,
We have become upset
Judaa hogaye hum,
We have become separated
Maybe this translation of Agar tum mil jaao is put more poeticaly
If you become mine,
I shall renounce this world
After having you with me
I shall break all ties with society
Without you, I shall not look at any pleasant scenery
What you do not like, shall be shunned by me too
The mirror that does not reflect your face, shall be smashed by me …
I shall live in your heart
I shall make you my dwelling
I shall wear your dreams as ornaments on me
I give you my word,
I shall change the course of destiny
Translated by my friend Sanjay
I shall imbibe you in my heart and soul in such a way,
that your scent and smell will become mine
What even the Gods cannot break;
such a bond we shall build