Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #6164
      bollywd_rani
      Participant

      can sum1 translat those 2 songs for me? theyre from the movie zeher
      thx

      rani

    • #10645
      Marine
      Participant

      Hi Bollywd-rani welcome Here you go these are my favorite songs toBig Smile [:D]

      Hindi Song Title: Agar Tum Mil Jao
      Hindi Movie/Album Name: ZEHER
      Singer(s): SHREYA GHOSHAL

      Agar tum mil jao
      Zamana chod denge hum
      If I get you, I will leave the world
      Agar tum mil jao
      Zamana chod denge hum
      Agar tum mil jao
      Zamana chod denge hum
      Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
      After gaining you, I will break my bond with the whole world
      Agar tum mil jao
      Zamana chod denge hum
      Agar tum mil jao
      Zamana chod denge hum

      Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
      Without you I will not look at any heart-warming scenery
      Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
      Tumhe na ho pasand usko dobara hum na dekheinge
      What you do not like, I will not look at it again
      Teri soorat na ho jis mein
      Teri soorat na ho jis mein
      Woh sheesha tod denge hum
      The mirror in which your face is not there, I will break it
      Agar tum mil jao
      Zamana chod denge hum

      Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
      I will stay in your heart, I will make you into my house
      Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
      Tere khwaabon ko geheno ki tarah khud par saja lenge
      I will decorate myself your dreams as I do with jewellery
      Kasam teri kasam
      Kasam teri kasam
      Taqdeer ka roog mod denge hum
      I swear on you, I will bend the path of fate
      Agar tum mil jao
      Zamana chod denge hum

      Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
      I will settle you in my body and soul in such a way
      Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
      Teri khushboo apne jism ki khushboo bana lenge
      I will make your fragrance into the scent of my body
      Khuda se bhi na jo toote
      Khuda se bhi na jo toote
      Woh rishta jod lenge hum
      We will create a bond which cannot be broken even by God
      Agar tum mil jao
      Zamana chod denge hum
      Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
      Agar tum mil jao
      Zamana chod denge hum
      Agar tum mil jao
      Zamana chod denge hum

      ‘Wo Bheegi Bheegi Yaadein’ from Zeher
      – Dont know what ‘sehraoun’ means

      Wo Lamhe, wo baatein,
      Those moments, those chats
      Koi na jaane,
      No one knows
      Thi kaisi raatein,
      What nights were those
      Hooo, barsaatein,
      Oooh, rains
      Wo bheegi bheegi yaadein,
      Those wet memories
      Wo bheegi bheegi yaadein…

      Na main jaanoun, Na tu jaane,
      Neither you know nor I
      (aaah)
      Kaisa hai ye mausam,
      What weather is this
      Koi na jaane,
      No one knows
      Kahi se hai fizaa aayi,
      This atmosphere has come from somewhere
      Ghamon ki dhoop sang laayi,
      It has brought along the shine of grief
      Khafaa hogaye hum,
      We have become upset
      Judaa hogaye hum,
      We have become separated

      Saagar ki,
      Gehraayi se,
      Gehra hai,
      Apna pyaar,
      Our love is more deep than the depths of the ocean
      Sehraoun ki,
      In hawaon me,
      Kaise aayeee-gi bahaar,
      In these winds of ‘sehraoun’, how will spring come
      Kahan se ye hawa aayi,
      From where did this wind come
      Ghataayen kaali kyoun chhaayi,
      Why have black clouds covered the sky
      Khafaa hogaye hum,
      We have become upset
      Judaa hogaye hum,
      We have become separated

    • #10646
      kalesin
      Participant

      Maybe this translation of Agar tum mil jaao is put more poeticaly

      If you become mine,
      I shall renounce this world
      After having you with me
      I shall break all ties with society

      Without you, I shall not look at any pleasant scenery
      What you do not like, shall be shunned by me too

      The mirror that does not reflect your face, shall be smashed by me …

      I shall live in your heart
      I shall make you my dwelling
      I shall wear your dreams as ornaments on me

      I give you my word,
      I shall change the course of destiny

      Translated by my friend Sanjay

      I shall imbibe you in my heart and soul in such a way,
      that your scent and smell will become mine
      What even the Gods cannot break;
      such a bond we shall build


      Har ghadi badal raha hai roop zindagi
      chaav hai kahhi dhoop zindagi
      har pal yahan
      jee bhar jiyo jo hai sama
      kal ho na ho

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.