Can anyone help with this translation?
Aa . . .
Gar khuda mujse kahe . . . (2)
Kuchh maang eh bande mere
Me ye maangu . . (2)
Mehefilo ke daur yu chalte rahe
Ham pe aalao, ham nibaah laao
Hamsafar, hamraaz ho
Ta qayaamat. . . (2)
Jo chiraago ki tarha jalte rahe
Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
Yaar ho bando se ye . . . oh
Yaar ho bando se ye sabse badi hai bandagi
Yaari hai!
Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
Saaz-e-dil chhedo jaha me . . . (2)
Yaar ki gunje sada
He saaz-e-dil chhedo jaha , Me yaar ki gunje sada
In dilo me pyaar hai unpe bahaare ho fida
Pyar leke noor aaya . . . (2)
Pyar leke taazgi Yaari hai!
Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
Jaan bhi jaaye agar . . . (2)
Yaari mein yaaro gham nahi
Eh jaan bhi jaaye agar yaari mein , Yaaro gham nahi
Apne hote yaar ho , Gham-geen matlab ham nahi
Ham jaha hai . . us jagaah (2)
Jhoomegi naachegi khushi Yaari Hai!
Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
Aa . . .
Gul-e-gulzaar kyu bezaar nazar aata hai (2)
Chashme pat ashiqaar yaar nazar aata hai
Chhupaana hamse zara haale-dil suna de tu
Tere hasee ki keemat kya hai ye bataade tu
Kahe to aasmaa se chaand taare le aau
Haseen jawaan aur dilkash nazaare le aau
Tera mamnoon hu . . . (2)
Tumne nibhaaya yaaraana
Teri hasee hai aaj sabse bada nazraana (2)
Yaar ke hasti hi . . . (2)
Mehefil pe jawaani chhaa gayi, chhaa gayi Yaari hai!
Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
Oh . . . eh . . Qurbaan qurbaan?oy oy oy
I actually translated this last night, but it all got deleted somehow, so I went to bed lol. I'll do it again. Some of your transliteration is a bit off, so I'll translate according to the song.
Gar khuda mujse kahe . . . (2)
If God were to say to me...
Kuchh maang eh bande mere
"Ask for something, O human/worshipper of mine"
Me ye maangu . . (2)
I would ask this...
Mehefilo ke daur yu chalte rahe
May the circles of gatherings/parties go on like this
Ham pe aalao, ham nibaah laao
{I don't get this part, sorry. }
Hamsafar, hamraaz ho
You are my companion, my confidante
Ta qayaamat. . . (2)
Till the Day of Judgement...
Jo chiraago ki tarha jalte rahe
That will continue to burn like a lamp
Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
Friendship is faith, my friend is my life. {OR} Friendship is my faith and life, my friend.
Yaar ho bando se ye . . . oh
That you have friendships with humans
Yaar ho bando se ye sabse badi hai bandagi
That you have friendships with humans, this is the biggest form of worship. {What he's trying to say
is that loving one another and being friends is the biggest form of worshipping your Creator. Although
I agree it is a form of worship, I disagree that it is the biggest form. }
Yaari hai!
Friendship is!
Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
Friendship is faith, my friend is my life. Friendship is my faith and life, my friend.
Saaz-e-dil chhedo jaha me . . . (2)
Wherever the tune-of-the heart is teased {played}
Yaar ki gunje sada
My friend's call resonates [there]
He saaz-e-dil chhedo jaha , Me yaar ki gunje sada
Wherever the tune-of-the heart is played, my friend's call resonates.
In dilo me pyaar hai unpe bahaare ho fida
The spring times are smitten by those hearts in which there is love {Hearts full of love
attract good times}
Pyar leke noor aaya . . . (2)
Light came and brought love with itself
Pyar leke taazgi Yaari hai!
Simplicity brought love. Friendship is!
Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
Friendship is faith, my friend is my life. {OR} Friendship is my faith and life, my friend.
Jaan bhi jaaye agar . . . (2)
Even if my life goes {Even if I lose my life/die}
Yaari mein yaaro gham nahi
In/for friendship, friends, there is no sorrow
Eh jaan bhi jaaye agar yaari mein , Yaaro gham nahi
Even if l lose my life for/in friendship, friends, I don't care (there is no worry/It won't make me
sad - because if it's for friendship, then it's worth it.)
Apne hote yaar ho , Gham-geen matlab ham nahi
By being mine, you are my friend. I am not the definition of sadness. {Sorry, I don't get this part. }
Ham jaha hai . . us jagaah (2)
Wherev