Since the previous one was deleted, thought of creating a new one..
Anybody who needs Hindi to English translation and anybody who can help are welcome..
I need to know some words and phrases… Can anybody help? thanks!
Some of them:
dariya
saahil
manzil
bankar
ham pal mein hi beh jaate hain
ek jaan hain ab woh jaane lagi hain
Nosyira:
Some of them:
dariya – Sea
saahil – Sea shore
manzil – Destination
bankar – to become
ham pal mein hi beh jaate hain – We flow (drown) in the moment
ek jaan hain ab woh jaane lagi hain – Had one life which has begun to go
Is this a song? Which one and which film, words seem lovely. Hope this helped Nosyira!
Thanks for your help, Khushi! really appreciate it!
it is from the movie Eight – Shani and titled Teri Yaad Bahut Ab..
*smiles*
Hi, I need translations for the following words please?
bepanaah
ehsaas
tasavvur
kambaqt
chhaya
bewajah
betaab
Some more words to add to the list?
chaao
methane
gile
shuro
silsile..
Nosiya this is gr8 thanks fro making a new one.
Hey you guy hey Khushi how are you guys doing.
What does bepanah mean? Like from that one song, Bepanah pyaar hai aaja, tera intezaar hai aaja.
And What does Nhigebhania mean? it was in the song Bebasi, dard ka aalam form Baabul.
Thanks!
Bepanaah – Boundless, Limitless, Unlimited, Unending
Ehsaas – Feeling
Tasavvur – Contemplation, Fancy, Idea, Imagination, Opinion, Thought
Kambaqt – Unlucky, Unfortunate
Chhaya – Shade, Umbra, Umbrage
Bewajah – Without Cause
Betaab – Anxious, Restless, Powerless, Impatient
Chaao – Coquetry, cordiality, Gusto, Pleasure, Relish, Warmth, Wish, Zeal
Gile – Complaints, Blames, Reproaches, Lamentations
Shuru – Beginning, Kick-Off
Silsile – Chain, Genealogy, Lineage, Link, Linkage, Pedigree, Queue, Range, Sequence, Series
Nigehbhania – Guard, Janitor, Keeper, Protector, Warden, Watchman
Madhuri – I have sent you a PM…
How do you say, “Hindi is a beautiful language that I want to explore further – I love learning languages.”?
Madhuri Dixit:Nigehbhania – Guard, Janitor, Keeper, Protector, Warden, Watchman
Thank you for the translation.
But in the song, he says, “Pareshaaniyan bhi do, hairaaniyan bhi do, Nighebaania bhi de do, de do naa” I don't get it. The song is all about how he is going to protect her, so why does he say that? It doesn't make sense. If you could explain it, I would appreciate it.
Hi RaNi
Sorry for the laste reply, I don't usually look at this section. In the song from Baabul, the translation will be:
pareshaaniyan bhi do, hairaaniyan bhi do
Give also your anxieties, give also your worries
nigebaaniyan bhi de do, de do naa
Give also your wardship (let me protect you), give
I hope this helps,
Madhuri