Hi all,
I really like this song and I have promised someone that I will translate n find its meaning….
plz help me
thanks all,kamal
*MELTS* I AM IN LOVE WITH ATIF AND HIS VOICE! His voice has the power to make me cry… I've been wanting to translate his songs just because he sings them! So it'll be my pleasure to translate this. It's a beautiful song.
Kaise batayein
How should I tell (you)
Kyun tujhko chahe
Why I love you?
Yaara batha na paayein
Beloved, I am unable to tell (you)
Baatein dil o ki Dekho jo baki
Look, all of the remaining (unsaid) words of the heart
Aake tujhe samjhaein
(my) eyes will explain to you
Tu jaane na aaaa..
(But) you don't know… (I think what he's trying to say is that she still doesn't know he's trying to tell her he loves her through his eyes, since he can't express himself through words)
Tu jaane na
Tu jaane na aaaa..
Tu jaane na
Hmm milke bhi, hum na mile Tumse na jaane kyun,
(Even though) I met you, I don't know why I didn't meet you. (He's saying that even though they met, he wonders why they didn't become one.)
milo ke Hai phasle tumse na jaane kyun
I don't know why the distance between us is miles long
Anjaane, hai silsile Tum se na jaane kyun,
I don't know why the stories (that connect me to you) are strange
sapne hai Palko tale tum se na jaane kyunnnnnn…
I don't know why dreams are under my eyelashes because of you… (“under my eyelashes” means that the dreams are always there, waiting to burst out… at the thought of her, I guess.)
Kaise batayein
Kyun tujhko chahe
Yaara batha na paayein
(aaa…aaa…(indicine.com))
Baatein dil o ki
Dekho jo baki
Aake tujhe samjhaein
Tu jaane na aaaa..
Tu jaane na
Tu jaane na aaaa..
Tu jaane na
Aaaa aaaaa aaa
Nigahon mein dehko Meri jo hai bas gaya aa
Look, the person who is embedded in my eyes
Woh hai milta tumse hubahoo
she looks exactly like you
Ooohhooo..
Jaane teri aankhein thi, ya baatein thi vajah…
I wonder if it was your eyes, or if your conversations were the reason
Huwe tum jo dil ki aarzoo
That you became my heart's wish
Tum paas ho ke bhi
Even though you are near to me
Tum aas ho ke bhi
Even though you are my hope
Ehsaas ho ke bhi
Even though you are a feeling
Apne nahin
You aren't mine…
aise hai Hum ko gile Tumse na jaane kyun,
I don't know why I have complaints like these against you.
milo ke Hai phasle tumse na jaane kyun ooonnn….
I don't know why the distance between us is miles long
Tu jaane na aaaa..
You don't know…
Tu jaane na
Tu jaane na aaaa..
Tu jaane na
Ooo jaane na jaane na jaane na
Aaaaaaa aaa… tu jaane na
Khayalon mein lakhon baatein, Yun toh keh gayaaaa..
I said a million things like this in my imagination
Bola kuch na tere saamne
(But) I didn't say anything in front o you
Oooo… huye na begaane bhi Tum hoke aur ke
Even though you became someone else's, you didn't become a stranger to me
Dekho tum na mere hi bane
(But) look, you didn't even become mine.
Aafsos hota hai, dil bhi yeh rotha hai
I feel regret, this heart also cries
Sapne sanjotha hai, pagla hua
It (my heart) weaves drea
hi Rani,
I am really thankful to U..it Really helped me…it's a good song….
kamal…i like to see indian films and i am a fan of anil kapoor
my favorite films are lamhe,pukar
Hi Rani,
I have just joined to rate your translation and to thank you.
A wonderful song! an excellent translation!! and super natural voice of Atif. I am also crazy for his voice I ve got many rare photographs and songs of him.
thanks once again
mohtasham
mohtasham.usmani@gmail.com