Movie Name: Malhar (1951)
Singer: Mukesh
Music Director: Roshan
Lyrics: Kaifi Irfani
Year: 1951
http://66.45.233.12/Tera_Toote_Duniya_Dekhe___Malhaar_Mukesh.mp3
Could not find the Lyrics anywhere for this song, so listened then copy, apologies for any mistake:
Kindly provide English Translation………thanks:
Batale Dil May Tere Yaad
Asoo poonch leyay Rahay tu shaad
Hamara hai kya deyee na deyee
Tara Totay Duniya Dekhe
(Dekhaana kissine dil toot gaya )2
Jittni bhi taray tootay ho gaana kabhi andhiyara
Aasman par bahut hain taray
Dil tha ek hamara, dil tha ek hamara
Toot na jaane que dil usaka
Saathi Jisaka chuut gaya
Dekhaana kisine dil toot gaya
Tara Totay Duniya Dekhe
(Dekhaana kissine dil toot gaya )2
Chand ko apna daag hai pyara
Chuupi hai koyee kahani
Mai Bhi Chupa yaa hoon siin nay may
Kisse ki ek nishaani Kisse ki ek nishaani
Kaise Manao aanso apnay
Baag hi Mujhasay roothe gaya
Dekhaana kissine dil toot gaya
Tara Totay Duniya Dekhe
(Dekhana kissine dil toot gaya )2
.
Did a couple of adjustments to the Lyrics, should now be in order for translations
abdool:Did a couple of adjustments to the Lyrics, should now be in order for translations
If you don’t mind, here are a few adjustments. Please see if it matches what you hear.
bataa li(?) dil may teri yaad ansoo paunch liye,
rahe tu shaad, hamara hai kya jiye na jiye
tara toote duniya dekhe
(dekha na kisee ne dil toot gayaa) 2
jithne hi taare toote
hogaa na kabhee andhiyaraa
aasman par bahut hai taare
dil tha ek hamara, dil tha ek hamaraa
toot na jaaye kyon dil uskaa
saathi jiskaa toot gayaa
dekha na kisee ne dil toot gayaa
tara toote duniya dekhe …
chaand ko apna daav hai pyara
chhupee hai koyi kahaanee
mai bhi chhupaaye huhn seene may
kisee ki ek nishaani, kisee ki ek nishaani
kaise manaalun aansoo apni
bhaag hi mujhse rooth gayaa
dekha na kisee ne dil toot gayaa
tara toote duniya dekhe …
uncleSom:abdool:Did a couple of adjustments to the Lyrics, should now be in order for translationsIf you don’t mind, here are a few adjustments. Please see if it matches what you hear.
bataa li(?) dil may teri yaad ansoo paunch liye,
rahe tu shaad, hamara hai kya jiye na jiyetara toote duniya dekhe
(dekha na kisee ne dil toot gayaa) 2jithne hi taare toote
hogaa na kabhee andhiyaraa
aasman par bahut hai taare
dil tha ek hamara, dil tha ek hamaraa
toot na jaaye kyon dil uskaa
saathi jiskaa toot gayaa
dekha na kisee ne dil toot gayaa
tara toote duniya dekhe …chaand ko apna daav hai pyara
chhupee hai koyi kahaanee
mai bhi chhupaaye huhn seene may
kisee ki ek nishaani, kisee ki ek nishaani
kaise manaalun aansoo apni
bhaag hi mujhse rooth gayaa
dekha na kisee ne dil toot gayaa
tara toote duniya dekhe …
Uncle Som we can always depend on you to guide us rightly, appreciate this.
Your are correct as the very first word should be “Basa lee:”
The song has now been translated by a friend and it is only too fair to share such a beautiful heart wrenching, raw emotions Mukesh Selection:
Some minor changes in the lyrics …
Basa lee Dil May Tere Yaad
Instilled in my heart, your memory
Asoo poonch leyay Rahay tu shaad
wiped away my tears, may you be happy
Hamara hai kya jeyai na jeyai
Me, Its not important that I live, or not
Tara Totay Duniya Dekhe
A star breaks and the world witnesses it
(Dekhaana kissine dil toot gaya )2
No one saw as the heart broke
Kitne bhi taray tootay ho gaana kabhi andhiyara
No matter how many stars break, it will not be dark
Aasman par bahut hain taray
In the sky, many are the stars
Dil tha ek hamara, dil tha ek hamara
mine was just the one heart
Toot na jai quen dil usaka
How will this heart not break
Saathi Jisaka chuut gaya
He whose love was separated
Dekhaana kisine dil toot gaya
No one saw as the heart broke
Tara Totay Duniya Dekhe
A star breaks and the world witnesses it
(Dekhaana kissine dil toot gaya )2
No one saw as the heart broke
Chand ko apna daag hai pyara
The moon holds dear its blemish
Chuupi hai koyee kahani
Some tale is hidden behind this
Mai Bhi Chupai hoon seenay may
I too have concealed in my bossom
Kisse ki ek nishaani Kisse ki ek nishaani
someone’s keepsake
Kaise Mana loon aanso apnay
How to persuade my tears
Baag hi Mujhasay roothe gaya
Luck is estranged from me
Dekhaana kissine dil toot gaya
No one saw as the heart broke
Tara Totay Duniya Dekhe
A star breaks and the world witnesses it
(Dekhaana kissine dil toot gaya )2
No one saw as the heart broke
Trans: Saeed
Will still love to see what other translations would look like; as this song is definately a fave of mine.