Translation for Dil Tujhay Diyaa Thaa: Malhar 1951

Viewing 1 reply thread
  • Author
    Posts
    • #6975
      imported_abdool
      Participant


      Movie Name: Malhar (1951)

      Singer: Mukesh

      Music Director: Roshan

      Lyrics: Kaifi Irfani

      Year: 1951

      Dil Tujhe Diyaa Thaa Rakhane Ko
      Tuune Dil Ko Jalaa Ke Rakh Diyaa
      Qisamat Ne De Ke Pyaar Mujhe
      Meraa Dil Ta.Dapaa Ke Rakh Diyaa

      Bha.Nvare Kii Labo.N Par Fariyaade.N
      Kaliyo.N Ke Labo.N Par Musakaane.N
      Bha.Nvare Ka Kalejaa Kaliyo.N Me.N
      Haay! Kisane Chhupaa Ke Rakh Diyaa
      Qisamat Ne De Ke Pyaar …

      Jis Dad.R Se Duniyaa Daratii Hai
      Jis Gam Se Kinaaraa Karatii Hai
      Terii Nazar Ne Mere Siine Me.N
      Vo Dad.R Chhupaa Ke Rakh Diyaa
      Qisamat Ne De Ke Pyaar …

      Jab Dil Me.N Tumhe.N Basaayaa Thaa
      Aashaa Kaa Diip Jalaayaa Thaa
      Taqadiir Ke Ek Hii Jho.Nke Ne
      Vo Diip Bujhaa Ke Rakh Diyaa
      Qisamat Ne De Ke Pyaar …

      .

    • #50992
      Ek.Ajnaabi
      Participant
      Movie Name: Malhar (1951)
      Singer: Mukesh
      Music Director: Roshan
      Lyrics: Kaifi Irfani
      Year: 1951

      Dil Tujhe Diyaa Thaa Rakhane Ko
      When I give you my heart may you keep it
      Tuune Dil Ko Jalaa Ke Rakh Diyaa
      And may you keep my heart lighted
      Qisamat Ne De Ke Pyaar Mujhe
      Look at my love as fate
      Meraa Dil Ta.Dapaa Ke Rakh Diyaa
      May you keep my heart’s tormenting

      Bha.Nvare Kii Labo.N Par Fariyaade.N
      The lips of a bumblebee is of such begging
      Kaliyo.N Ke Labo.N Par Musakaane.N
      the lips of a flower bud has such a smile on
      Bha.Nvare Ka Kalejaa Kaliyo.N Me.N
      the bee is on the heart of a bud
      Haay! Kisane Chhupaa Ke Rakh Diyaa
      oh! Why are you keeping so silent
      Qisamat Ne De Ke Pyaar …
      Look at my love as fate

      Jis Dad.R Se Duniyaa Daratii Hai
      Everyone is afraid of this world’s pain ( this whole world is afraid of pain)
      Jis Gam Se Kinaaraa Karatii Hai
      having sadness by the shores
      Terii Nazar Ne Mere Siine Me.N
      Your eyes upon my chest
      Vo Dad.R Chhupaa Ke Rakh Diyaa
      that fear is kept in silence
      Qisamat Ne De Ke Pyaar …
      Look at my love as fate

      Jab Dil Me.N Tumhe.N Basaayaa Thaa
      my heart is residing by you
      Aashaa Kaa Diip Jalaayaa Thaa
      your desire was to light up the lamp
      Taqadiir Ke Ek Hii Jho.Nke Ne
      fate is like a swift breeze

      Vo Diip Bujhaa Ke Rakh Diyaa
      keep this lamp extinguished
      Qisamat Ne De Ke Pyaar …
      Look at my love as fate
      Translations by Papia F©2006

      -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

Viewing 1 reply thread
  • You must be logged in to reply to this topic.