can someone plz translate aap ki khatir lyrics for me??? trully appreciate =]
are you talking about the whole film? or just the song 'aap ki khatir'? edited your title of thread…
– Boo
hopefully someone can translate...!
aap ki khatir mere dil ka jahaan hain haazir - 2
apne saare armaan - 2
kar du main zaahir - 2
aap ki khatir mere dil ka jahaan hain haazir
apne saare armaan
kar du main zaahir - 2
ishq bhi kya cheez hai ismein hosh rehta nahi
yeh toh hai silsila chain-o-sukun ka dil ke junoon ka afareen
ishq bhi kya cheez hai ismein hosh rehta nahi
yeh toh hai silsila chain-o-sukun ka dil ke junoon ka afareen
aapki baaton se mulaakaton se khayalon se
huaan main huaan bada hi mudasir
aap ki khatir mere dil ka jahaan hain haazir
apne saare armaan
kar du main zaahir - 2
aapki khaatir - 2
kabhi kabhi toh hoti hai yahaan mukammal aashiqui
kai karvatein legi yeh zindagi badle na nazar aapki
kabhi kabhi toh hoti hai yahaan mukammal aashiqui
kai karvatein legi yeh zindagi badle na nazar aapki
aapko bataaun kaise yaaran samjhaaun kaise
saath aaisa milega na phir
aap ki khatir mere dil ka jahaan hain haazir
apne saare armaan
kar du main zaahir - 2
aap ki khatir mere dil ka jahaan hain haazir
apne saare armaan
kar du main zaahir - 2
aap ki khatir mere dil ka jahaan hain haazir – 2
For your sake, my heart’s world is on offer
apne saare armaan - 2
All my desires
kar du main zaahir – 2
I will become aware of
aap ki khatir mere dil ka jahaan hain haazir
For your sake, my heart’s world is on offer
apne saare armaan
All my desires
kar du main zaahir – 2
I will become aware of
ishq bhi kya cheez hai ismein hosh rehta nahi
What is love? You are not conscious in it
yeh toh hai silsila chain-o-sukun ka dil ke junoon ka afareen
This is the story of peace and rest, of the obsession of the heart, my darling
ishq bhi kya cheez hai ismein hosh rehta nahi
What is love? You are not conscious in it
yeh toh hai silsila chain-o-sukun ka dil ke junoon ka afareen
This is the story of peace and rest, of the obsession of the heart, my darling
aapki baaton se mulaakaton se khayalon se
From your banter, your meetings, your thoughts
huaan main huaan bada hi mudasir
I have become a huge (mudasir?)
aap ki khatir mere dil ka jahaan hain haazir
For your sake, my heart’s world is on offer
apne saare armaan
All my desires
kar du main zaahir – 2
I will become aware of
aapki khaatir – 2
For your sake
kabhi kabhi toh hoti hai yahaan mukammal aashiqui
Sometimes you receive love in this world
kai karvatein legi yeh zindagi badle na nazar aapki
Life will turn around if you do not change your perspective
kabhi kabhi toh hoti hai yahaan mukammal aashiqui
Sometimes you receive love in this world
kai karvatein legi yeh zindagi badle na nazar aapki</
Madhuri Dixit:aapki baaton se mulaakaton se khayalon se
From your banter, your meetings, your thoughts
huaan main huaan bada hi mudasir
I have become a huge (mudasir?)
I believe the word might be munhasir..
So it could mean dependent?
Dependent on her banter, her meetings and thoughts..