Translate this ghazal: Guzar gaya jo zamaana ussay bhula hi

Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #8203
      kalidi
      Participant

      Please translate this beautiful ghazal by Ahmad Faraz.

      Guzar gaya jo zamaana ussay bhula hi do

      Jo naqsh ban nahe sakta ussay mita hi do

      Guzar rahay hain jo lamhat ussay amar kar lain

      Mein apne khoon se likhta hoon tum zabaan hi do

      Kisi tarah se tagaful ka baab-e-shab tu khullay

      Nahee mein pyar ke kaabil tu kuch saza hi do

      Ruki ruki si hawa hai thaka thaka hai chand

      Wafa ke dasht mein hairaan kharray hain raahi do

      Khuleyga tark-e-taaluq ke baad baab-e-faraz

      Yeh ek aakhri parda bhi ab utha hi do …

    • #70644
      madhurdixit
      Participant

      Guzar gaya jo zamaana ussay bhula hi doThe times that have passed, forget about them
      Jo naqsh ban nahe sakta ussay mita hi do
      The mark that cannot be made, destroy them
      Guzar rahay hain jo lamhat ussay amar kar lain
      The moments that are passing by, make them immortal
      Mein apne khoon se likhta hoon tum zabaan hi do
      I will write with my blood, but you only give your word
      Kisi tarah se tagaful ka baab-e-shab tu khullayWhichever way you open the affair of neglect
      Nahee mein pyar ke kaabil tu kuch saza hi do
      I am not fit for love, give me some punishment
      Ruki ruki si hawa hai thaka thaka hai chand
      The wind has stopped, the moon is tired
      Wafa ke dasht mein hairaan kharray hain raahi do
      Two travellers are worried in the desert of loyalty

      Khuleyga tark-e-taaluq ke baad baab-e-farazThe affair of evelation will open after relations break
      Yeh ek aakhri parda bhi ab utha hi do …
      Lift this last veil of modesty

    • #70645
      kalidi
      Participant

      Thank you so much madhuji….Big Smile

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.