Hi, Can anyone plz translate the following to English for me. ThxS!
MusaFiR[8D]
Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
Toh pehele koyi hasaaye na rabba
Dil ke jo armaan the, dil mein hi reh gaye
Aashiqui jo kee toh ham, ashqon mein beh gaye
Gham ka fasaana hai, dard ye puraana hai
Itna bhi koyi yaad aaye na rabba
Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
Toh pehele koyi hasaaye na rabba
Ashq aankhon mein bhare hain, jigar jalta hai
Kya qayaamat hai, kya qayaamat hai
Kya qayaamat hai…
Bhari barsaat mein ghar jalta hai
Yahi sochta hoon kaise usko bhoolaaunga
Na woh kabhi aayegi na, usse bhool paaunga
Jeene ka thheekaana hai na, marne ka bahaana hai
Itna bhi koyi bhi sataaye na rabba
Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
Toh pehele koyi hasaaye na rabba -3
Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
Pehele koyi hasaaye
LoDi[8D]
Lo aa gayi lodi ve, (aaha!)
Bana lau jodi ve, (aaha!)
Kalaayi koyi yun thaamon, na jaave chhodi ve, (aaha!)
Na jaave chhodi ve
Female Chorus: Choothh na boli ve, (oho!)
Kufar na toli ve, (oho!)
Jo tune khaayi thi kasmein, ik ik todi ve, (oho!)
Ik ik todi ve
Lo aa gayi lodi ve, (aaha!)
Female Chorus: Bana lo jodi ve, (oha!)
Lo aa gayi lodi ve, (aaha!)
Bana lo jodi ve
Tere qurbaan jaavaan, teri marzi jaan jaavaan
Toh har baat maan jaavaan, teri soniye
Oy-oy-oy, tere qurbaan jaavaan, teri marzi jaan jaavaan
Toh har baat maan jaavaan, teri soniye
Oy-oy-oy tere qurbaan jaavaan
Haan! tenu main jaan-diyaan, khoob pehchaan-diyaan
Milna jo mujhko haiga tujhko, sun le kuchh galaan meriyaan) -2
Tenu main jaan diyaan, khoob pehchaan diyaan
Oy oy oy jind meriye
Haay haay haay, jind mereya
Shaam hote hi naal yaaraan de roz da peena..
Doobe sooraj toh banda vi doobe, hai ye koyi jeena, hmm
Baat changi, hai ye teri, dhyaan rakhaanga
Aaj pee loon, boond kal se, main na chakhaanga
Haan.. jo ab shaam hogi toh seedhe ghar jaayenge
Haan haan haan
Tere qurbaan jaavaan
Oy raanjhna, mere makhna, oy dhholna, mere sajna
Jind meriye, oy heeriye, soniye ho…
Tenu har din, vekhdi hoon, khed-de patte
Mujhse pyaare, tenu panje, chhikke te satte, kyun?
Taash kheloon, ab na hogi, aisi naadaani
Ab toh honge, do hi patte, raaja aur raani
Jind ey meri hogi teri, chhad patteyaan di dheriyaan
Tenu main jaan diyaan, khoob pehchaan diyaan
Oy oy oy jind meriye
Haay haay haay, jind mereya
Lo aa gayi lodi ve, (aaha!)
Bana lo jodi ve, (aaha!)
Kalaayi koyi yun thaamon, na jaave chhodi ve, (aaha!)
Na jaave chhodi ve
Jhoothh na boli ve, (oho!)
Kufar na toli ve, (oho!)
Jo tune khaayi thi kasmein, ik ik todi ve, (oho!)
Ik ik todi ve
Kuchh mangaaun, yaad tumko reh nahin paaye
Laana toh tha, ek paraanda, halva le aaye
Paas ab ye, note book hai, is mein likh loonga
Yaani ab jo, tum mangaao, woh hi laaunga
Haan.. sudharte sudharte hi sudhar jaayenge, haan haan haan
Tere qurbaan jaavaan -2
Soniye, baliye, jindiye, heeriye
Sajna, dholna, makhna, raanjhna
Aa…., chaahe badlo ya na badlo, phir bhi mere ho
Main toh chaahoon, jab janam loon, tum hi mere ho
Oh ho ho ho ho..
Heeriye ma
The reason why I always tell people they should put the song title in the title of their post is that it makes it easier to find. See as soon as I saw your title about translation of Lodi, I remembered I had just translated it for some one else. Now had that other person put that information in the title of their post, you might have known that it had already been translated and not even requested the translation of that same song. Any way rather than cutting and pasting that information and wasting precious space, I am giving you the link to that thread. Here is the translation of the VeerZara song you requested.
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5810
Madhu
MusaFiR
Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
God, let no one come in my life
Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
God, if some one comes then they should not go away
Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
if you are going to give me tears later
Toh pehele koyi hasaaye na rabba
then God don’t make me laugh first
Dil ke jo armaan the, dil mein hi reh gaye
the desires of my heart, got left in my heart
Aashiqui jo kee toh ham, ashqon mein beh gaye
the love that I had, has been swept in tears
Gham ka fasaana hai, dard ye puraana hai
it is a story of sorrow, this pain is old
Itna bhi koyi yaad aaye na rabba
God, let no one come to my memory so much
Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
Toh pehele koyi hasaaye na rabba
Ashq aankhon mein bhare hain, jigar jalta hai
eyes are filled with tears, my heart burns
Kya qayaamat hai, kya qayaamat hai
what is this last day of judgement
Kya qayaamat hai…
Bhari barsaat mein ghar jalta hai
in full rain the house burns
Yahi sochta hoon kaise usko bhoolaaunga
I am thinking how will I forget her
Na woh kabhi aayegi na, usse bhool paaunga
neither will she ever come, nor will I ever forget her
Jeene ka thheekaana hai na, marne ka bahaana hai
there is no way to live, nor is there an excuse to die
Itna bhi koyi bhi sataaye na rabba
God let no one torture me this much
Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
Toh pehele koyi hasaaye na rabba -3
Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
Pehele koyi hasaaye
Madhu
Thank U Madhu!! U R the BEST..!! U can translate Aitraaz for me too if u dun mind..
Muaahhhh
The OnE & OnLy…
Aitraaz
Teri chaahton ke jal se Bana hai,
from the water of your love has been made
dil mein sanam Kuwaan kuwaan pyaar ka
in my heart the well of love, my darling
I wanna make love to you
Gawaara mujhko nahin Aitraaz yaar ka
objection of my darling is not acceptable to me
Rock me baby, take me baby
Kiss me baby, push me baby
Rock me baby, take me baby
Push me baby, rock me baby
Main na jaanu kaisi ye pyaas hai
I don’t know what kind of thirst this is
Kyun chubhta har ehsaas hai
why each feeling pricks like a thorn
Palkon mein chaahat ka khwaab hai
in my eyes is a dream of love
Har dhadkan kyun betaab hai
why is each heart beat restless
Teri khwaahishon ke dam se
on the basis of your desires
Khelenge ham sanam Juwa juwa pyaar ka
my darling, I will play the gamble of love
I wanna make love to you
Gawaara mujhko nahin Aitraaz yaar ka
Rock me baby, take me baby
Push me baby, rock me baby
Rehena hai mushkil ab hosh mein
now it is hard to stay in my senses
Aaja bhar loon tujhe aagosh mein
come let me hold you in a hug
Tujhse ye kaisi laagi lagan
what kind of connection do I have with you
Seene mein jalti hai ik agan
there is a fire burning in my chest / heart
Teri saason ki mahekse
from the fragrance of your breath
Uthh raha hai sanam Dhuwaan dhuwaan pyaar ka
is rising the smoke of love, my darling
I wanna make love to you
Gawaara mujhko nahin Aitraaz yaar ka
(Rock me baby, take me baby
Push me baby, rock me baby)
Kuwaan kuwaan pyaar ka
Madhu
thanks madhu..!!
The OnE & OnLy…
My pleasure.
Madhu