Viewing 6 reply threads
  • Author
    Posts
    • #5726
      pyari
      Participant

      Hi, Can anyone plz translate the following to English for me. ThxS!Smile [:)]

      MusaFiR[8D]
      Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
      Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
      Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
      Toh pehele koyi hasaaye na rabba

      Dil ke jo armaan the, dil mein hi reh gaye
      Aashiqui jo kee toh ham, ashqon mein beh gaye
      Gham ka fasaana hai, dard ye puraana hai
      Itna bhi koyi yaad aaye na rabba
      Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
      Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
      Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
      Toh pehele koyi hasaaye na rabba

      Ashq aankhon mein bhare hain, jigar jalta hai
      Kya qayaamat hai, kya qayaamat hai
      Kya qayaamat hai…
      Bhari barsaat mein ghar jalta hai

      Yahi sochta hoon kaise usko bhoolaaunga
      Na woh kabhi aayegi na, usse bhool paaunga
      Jeene ka thheekaana hai na, marne ka bahaana hai
      Itna bhi koyi bhi sataaye na rabba
      Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
      Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
      Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
      Toh pehele koyi hasaaye na rabba -3
      Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
      Pehele koyi hasaaye

      LoDi[8D]
      Lo aa gayi lodi ve, (aaha!)
      Bana lau jodi ve, (aaha!)
      Kalaayi koyi yun thaamon, na jaave chhodi ve, (aaha!)
      Na jaave chhodi ve
      Female Chorus: Choothh na boli ve, (oho!)
      Kufar na toli ve, (oho!)
      Jo tune khaayi thi kasmein, ik ik todi ve, (oho!)
      Ik ik todi ve

      Lo aa gayi lodi ve, (aaha!)
      Female Chorus: Bana lo jodi ve, (oha!)

      Lo aa gayi lodi ve, (aaha!)
      Bana lo jodi ve

      Tere qurbaan jaavaan, teri marzi jaan jaavaan
      Toh har baat maan jaavaan, teri soniye
      Oy-oy-oy, tere qurbaan jaavaan, teri marzi jaan jaavaan
      Toh har baat maan jaavaan, teri soniye
      Oy-oy-oy tere qurbaan jaavaan

      Haan! tenu main jaan-diyaan, khoob pehchaan-diyaan
      Milna jo mujhko haiga tujhko, sun le kuchh galaan meriyaan) -2
      Tenu main jaan diyaan, khoob pehchaan diyaan

      Oy oy oy jind meriye

      Haay haay haay, jind mereya

      Shaam hote hi naal yaaraan de roz da peena..
      Doobe sooraj toh banda vi doobe, hai ye koyi jeena, hmm

      Baat changi, hai ye teri, dhyaan rakhaanga
      Aaj pee loon, boond kal se, main na chakhaanga

      Haan.. jo ab shaam hogi toh seedhe ghar jaayenge
      Haan haan haan

      Tere qurbaan jaavaan

      Oy raanjhna, mere makhna, oy dhholna, mere sajna

      Jind meriye, oy heeriye, soniye ho…

      Tenu har din, vekhdi hoon, khed-de patte
      Mujhse pyaare, tenu panje, chhikke te satte, kyun?

      Taash kheloon, ab na hogi, aisi naadaani
      Ab toh honge, do hi patte, raaja aur raani

      Jind ey meri hogi teri, chhad patteyaan di dheriyaan
      Tenu main jaan diyaan, khoob pehchaan diyaan

      Oy oy oy jind meriye

      Haay haay haay, jind mereya

      Lo aa gayi lodi ve, (aaha!)
      Bana lo jodi ve, (aaha!)
      Kalaayi koyi yun thaamon, na jaave chhodi ve, (aaha!)
      Na jaave chhodi ve

      Jhoothh na boli ve, (oho!)
      Kufar na toli ve, (oho!)
      Jo tune khaayi thi kasmein, ik ik todi ve, (oho!)
      Ik ik todi ve

      Kuchh mangaaun, yaad tumko reh nahin paaye
      Laana toh tha, ek paraanda, halva le aaye

      Paas ab ye, note book hai, is mein likh loonga
      Yaani ab jo, tum mangaao, woh hi laaunga

      Haan.. sudharte sudharte hi sudhar jaayenge, haan haan haan

      Tere qurbaan jaavaan -2

      Soniye, baliye, jindiye, heeriye

      Sajna, dholna, makhna, raanjhna

      Aa…., chaahe badlo ya na badlo, phir bhi mere ho
      Main toh chaahoon, jab janam loon, tum hi mere ho

      Oh ho ho ho ho..
      Heeriye ma

    • #9787
      Madhu
      Participant

      The reason why I always tell people they should put the song title in the title of their post is that it makes it easier to find. See as soon as I saw your title about translation of Lodi, I remembered I had just translated it for some one else. Now had that other person put that information in the title of their post, you might have known that it had already been translated and not even requested the translation of that same song. Any way rather than cutting and pasting that information and wasting precious space, I am giving you the link to that thread. Here is the translation of the VeerZara song you requested.

      https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5810

      Madhu Smile [:)]

    • #9788
      Madhu
      Participant

      MusaFiR
      Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
      God, let no one come in my life
      Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
      God, if some one comes then they should not go away
      Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
      if you are going to give me tears later
      Toh pehele koyi hasaaye na rabba
      then God don’t make me laugh first

      Dil ke jo armaan the, dil mein hi reh gaye
      the desires of my heart, got left in my heart
      Aashiqui jo kee toh ham, ashqon mein beh gaye
      the love that I had, has been swept in tears
      Gham ka fasaana hai, dard ye puraana hai
      it is a story of sorrow, this pain is old
      Itna bhi koyi yaad aaye na rabba
      God, let no one come to my memory so much
      Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
      Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
      Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
      Toh pehele koyi hasaaye na rabba

      Ashq aankhon mein bhare hain, jigar jalta hai
      eyes are filled with tears, my heart burns
      Kya qayaamat hai, kya qayaamat hai
      what is this last day of judgement
      Kya qayaamat hai…
      Bhari barsaat mein ghar jalta hai
      in full rain the house burns

      Yahi sochta hoon kaise usko bhoolaaunga
      I am thinking how will I forget her
      Na woh kabhi aayegi na, usse bhool paaunga
      neither will she ever come, nor will I ever forget her
      Jeene ka thheekaana hai na, marne ka bahaana hai
      there is no way to live, nor is there an excuse to die
      Itna bhi koyi bhi sataaye na rabba
      God let no one torture me this much
      Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
      Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
      Dene ho gar mujhe baad mein aansoo…
      Toh pehele koyi hasaaye na rabba -3
      Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
      Pehele koyi hasaaye

      Madhu Smile [:)]

    • #9789
      pyari
      Participant

      Thank U Madhu!! U R the BEST..!! U can translate Aitraaz for me too if u dun mind..

      Muaahhhh

      The OnE & OnLy…

    • #9790
      Madhu
      Participant

      Aitraaz
      Teri chaahton ke jal se Bana hai,
      from the water of your love has been made
      dil mein sanam Kuwaan kuwaan pyaar ka
      in my heart the well of love, my darling
      I wanna make love to you
      Gawaara mujhko nahin Aitraaz yaar ka
      objection of my darling is not acceptable to me
      Rock me baby, take me baby
      Kiss me baby, push me baby
      Rock me baby, take me baby
      Push me baby, rock me baby

      Main na jaanu kaisi ye pyaas hai
      I don’t know what kind of thirst this is
      Kyun chubhta har ehsaas hai
      why each feeling pricks like a thorn
      Palkon mein chaahat ka khwaab hai
      in my eyes is a dream of love
      Har dhadkan kyun betaab hai
      why is each heart beat restless
      Teri khwaahishon ke dam se
      on the basis of your desires
      Khelenge ham sanam Juwa juwa pyaar ka
      my darling, I will play the gamble of love
      I wanna make love to you
      Gawaara mujhko nahin Aitraaz yaar ka
      Rock me baby, take me baby
      Push me baby, rock me baby

      Rehena hai mushkil ab hosh mein
      now it is hard to stay in my senses
      Aaja bhar loon tujhe aagosh mein
      come let me hold you in a hug
      Tujhse ye kaisi laagi lagan
      what kind of connection do I have with you
      Seene mein jalti hai ik agan
      there is a fire burning in my chest / heart
      Teri saason ki mahekse
      from the fragrance of your breath
      Uthh raha hai sanam Dhuwaan dhuwaan pyaar ka
      is rising the smoke of love, my darling
      I wanna make love to you
      Gawaara mujhko nahin Aitraaz yaar ka
      (Rock me baby, take me baby
      Push me baby, rock me baby)

      Kuwaan kuwaan pyaar ka

      Madhu Smile [:)]

    • #9791
      pyari
      Participant

      thanks madhu..!!

      The OnE & OnLy…

    • #9792
      Madhu
      Participant

      My pleasure.

      Madhu Smile [:)]

Viewing 6 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.