Movie Name: Andaz (1949)
Singer: Mukesh
Music Director: Naushad
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Year: 1949
nigaahen bhi mila karti hai dil ki
dil se milta hain
magar ek chaahnewala
badi mushkil se milta hain
toote na dil toote na toote na
saath hamara chhote na chhote na
toote na dil toote na toote na
teri tamanna karta hu main
dil ka khazana bharta hu main
raah akeli – 2 darta hu main
koi lootera loote na dil toote na
toote na dil toote na toote na
saath hamara chhote na chhote na
gam hain kai tu saath na chhode
dil na dukhaye muh ko na modde
aas dilakar aas na tode
banke naseeba phoote na dil toote na
toote na dil toote na toote na
saath hamara chhote na chhote na
dil ko tere behla sakta hu
chaand sitaaren la sakta hu
ro sakta hu gaa sakta hu
mujhse agar tu roothe na dil toote na
toote na dil toote na toote na
saath hamara chhote na chhote na
toote na dil toote na toote na
nigaahen bhi mila karti hai dil ki
meeting this eyes with this heart
dil se milta hain
meeting it with this heart
magar ek chaahnewala
But it’s a (chaahnewala?????) ~difficulty perhaps???~
badi mushkil se milta hain
it’s very difficult to meet up
toote na dil toote na toote na
may my heart never break, never break
saath hamara chhote na chhote na
Our sides may never be small/let go, never be small/let go
toote na dil toote na toote na
may my heart never break, never break
teri tamanna karta hu main
I am doing your wishes
dil ka khazana bharta hu main
I am fulfilling your treasure trove
raah akeli – 2 darta hu main
Living alone, I am afraid
koi lootera loote na dil toote na
Who steals/cheats, never cheat this heart may never cheat
toote na dil toote na toote na
may my heart never break, never break
saath hamara chhote na chhote na
Our sides may never be small/never let go, never be small/let go
gam hain kai tu saath na chhode
if there’s any grief, may you never leave
dil na dukhaye muh ko na modde
may this heart never cheat, may this mouth never drink-as in beer/wine(offensively) (perhaps???)
aas dilakar aas na tode
this heart may never split apart
banke naseeba phoote na dil toote na
making your fate blossom, may this heart never break
toote na dil toote na toote na
may my heart never break, never break
saath hamara chhote na chhote na
Our sides may never be small/never let go, never be small/let go
dil ko tere behla sakta hu
Taming your heart is surely possible
chaand sitaaren la sakta hu
Entice the moon and stars
ro sakta hu gaa sakta hu
entice it to cry, go tame it
mujhse agar tu roothe na dil toote na
if my brood were to, may my heart never break
toote na dil toote na toote na
may my heart never break, never break
saath hamara chhote na chhote na
Our sides may never be small/never let go, never be small/let go
toote na dil toote na toote na
may my heart never break, never break
Translations by Papia F©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.
Ek.Ajnaabi:nigaahen bhi mila karti hai dil ki
meeting this eyes with this heart
dil se milta hain
meeting it with this heart
magar ek chaahnewala
But it’s a (chaahnewala?????) ~difficulty perhaps???~
badi mushkil se milta hain
it’s very difficult to meet up
Listening to the song, I feel the first stanza lyrics, need small corrections:
nigaahein bhi milaa karati hai,
dil bhi dil se milataa hai,
magar ek chaahane vaalaa badee mushkil se miltaa hai
You’re absolutely right, yaar. My Hindi isn’t very well, and yes, rereading does give me some doubts about my translations. If you can, it would be great if you are able to spice it up. Thanks.
Allah Hafiz,
Papia
Ek.Ajnaabi:You’re absolutely right, yaar. My Hindi isn’t very well, and yes, rereading does give me some doubts about my translations. If you can, it would be great if you are able to spice it up. Thanks.
Allah Hafiz,
Papia
No, no, no; I only made one or two changes in the lyrics after listening to the song. I really don’t know if my changes will affect your translations.
I enjoyed reading many of your translations. You have nicely translated some of my favourite songs. Thanks a lot.
Yaar, don’t worry. I wouldn’t mind if you altered them to the best so they make sense. Thanks for the comments. But if you have any suggestions on any of my ttranslations in which they can be better attempted or translated, feel free to give it a try, let me know, or edit them. Thanks a lot.
Allah Hafiz,
Papia
Quote:
I enjoyed reading many of your translations. You have nicely translated some of my favourite songs. Thanks a lot.quote:
Well said Unlce Som, I share your sentiments………………..we are lucky, we have a jewel in Ek.Ajnaabi, so young and yet her translations are to the mark.
Awww, that’s so nice. Thank you so much… much appreciation yaar, and to the both of you. Best of luck to you, you’re very kind, I must admit. Once again, thank you sooooooo much!
Allah Hafiz,
Papia