can someone please translate this for me thank you in advance
–MALE–
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
Mujhse lipat gayi teri chunri, ho
Chal gaya tere pyaar ka jaadu
Dil pe raha na mera qaabu, oh, oh, oh, oh
–FEMALE–
Sar se sarak gayi meri chunri, ho
Tujhse lipat gayi meri chunri, ho
Chal gaya tere pyaar ka jaadu
Dil pe raha na mera qaabu, oh, oh oh oh
–MALE–
Sar se, haan sarak gayi teri chunri, ho
Na jaane kab tune qaraar chheena
Maine kuch bhi na jaana
Churaake meri raaton ki neend tune
Kar diya hai deewana
Meri nazar na hati hai ek pal, tujhpe jo thehri
–FEMALE–
Dekho na aisi deewangi se
Tumko kasam hai meri, oh, oh, oh, oh
Sar se sarak gayi meri chunri, ho
Tujhpe lipat gayi meri churni, ho
–MALE–
Haan, chal gaya tere pyaar ka jaadu
Dil pe raha na mera qaabu, oh, oh, oh, oh
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
—FEMALE–
Kiya hai tune yeh mera haal kaisa
Dard jaata nahin hai
Chhaayi hai khayaalon mein bekhudi si
Hosh aata nahin hai
Chhaane laga hai yeh rang kaisa mujhpe chaahat ka
–MALE–
Mujhko hua hai ehsaas dilbar
Teri mohabbat ka, oh, oh, oh, oh
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
Tujhse, haan lipat gayi teri chunri, ho
–FEMALE–
Chal gaya tere pyaar ka jaadu
Dil pe raha na mera qaabu, ho, ho ho ho
–MALE–
Sar se
–FEMALE–
Haan, sar se
–MALE–
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
-MALE–
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
Your veil slipped your head (implying, showed your face)
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
Your veil slipped your head
Mujhse lipat gayi teri chunri, ho
Your veil got wrapped around me
Chal gaya tere pyaar ka jaadu
The magic of your love worked on me
Dil pe raha na mera qaabu, oh, oh, oh, oh
i lost all control of my heart (implying, you control it now)
–FEMALE–
Sar se sarak gayi meri chunri, ho
My veil slipped my head
Tujhse lipat gayi meri chunri, ho
My veil got wrapped around you
Chal gaya tere pyaar ka jaadu
The magic of your love worked on me
Dil pe raha na mera qaabu, oh, oh oh oh
I lost all control of my heart
–MALE–
Sar se, haan sarak gayi teri chunri, ho
Your veil slipped, yes slipped your head
Na jaane kab tune qaraar chheena
I am unaware when you stole the peace of my heart
Maine kuch bhi na jaana
I never realised anything
Churaake meri raaton ki neend tune
By stealing the sleep of my nights,
Kar diya hai deewana
You have made me crazy
Meri nazar na hati hai ek pal, tujhpe jo thehri
My eyes havnt moved once, since they stopped on you
–FEMALE–
Dekho na aisi deewangi se
Dont look at me with such mad love
Tumko kasam hai meri, oh, oh, oh, oh
I give you my promise
Sar se sarak gayi meri chunri, ho
My veil slipped my head
Tujhpe lipat gayi meri churni, ho
My veil got wrapped around you
–MALE–
Haan, chal gaya tere pyaar ka jaadu
Yes, the magid of your love worked on me
Dil pe raha na mera qaabu, oh, oh, oh, oh
I lost all control of my heart
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
Your veil slipped your head
—FEMALE–
Kiya hai tune yeh mera haal kaisa
Look what you have done to me (implying i m miserable without out)
Dard jaata nahin hai
The pain never leaves
Chhaayi hai khayaalon mein bekhudi si
There is total disrupt in all my thoughts
Hosh aata nahin hai
I never gain my senses
Chhaane laga hai yeh rang kaisa mujhpe chaahat ka
What is this unknown color of love that has encompassed me
–MALE–
Mujhko hua hai ehsaas dilbar
I have realised now my dear
Teri mohabbat ka, oh, oh, oh, oh
Your love for me
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
Your veil slipped your head
Tujhse, haan lipat gayi teri chunri, ho
Your veil got wrapped around you, yes you!
–FEMALE–
Chal gaya tere pyaar ka jaadu
The magic of your love worked on me
Dil pe raha na mera qaabu, ho, ho ho ho
I lost all control of my heart
–MALE–
Sar se
From your head
–FEMALE–
Haan, sar se
Yes, from my head
–MALE–
Sar se sarak gayi teri chunri, ho
Your veil slipped your head
~Hope that helps
~Have fun
thank u very much cray85
Hey you are very welcome….
Just i didnt understand what you meant by that other comment…
Translate the english part….