Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #8740
      KENV26
      Participant

      Hi I'm new here, could someone please translate:

      sansaar ki har shay ka itana hi fasaana hai
      ek dhundh se aana hai ek dhundh mein jaana hai

      ye raah kahaan se hai ye raah kahaan tak hai
      ye raaz koyi raahi samajha hai na jaana hai

      ek pal ki palak par hai thahari huyi ye duniya
      ek pal ke jhapakane tak har khel suhaana hai

      kya jaane koyi kis pal kis mod par kya bite
      is raah mein ai raahi har mod bahaana hai

    • #72302
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      Welcome to the forum, I hope you benefit from this forum. Smile

      I knew shay meant everything, but I wasn't sure of the exact translation, so I googled it and found an interesting translation:

      Shai – Its hindi word derived from Arabic Word – Shain , which means THING..(as in anything, everything..), in hindi it would be Cheez… (not cheese…LOL). Further Shaiyen (in arabic) mean Living thing, Anyway, Shai here means, PERSON.

      Fasana – i dont know the origin but in Urdu and hindi its suppose to mean a Story, its a poetic way of describing the humdrum of life…. Zindagi ke fasane..

      Coming to – Har Shai Phasana hai – That means Everyone is a story. It doesnt make much of a sense when you translate in english, but thats the way it is.
      (Everyone has a story would be the best, but thats not the accurate translation…)

      http://qna.rediff.com/questions-and-answers/what-is-the-meaning-of-this-hindi-phrase-har-shai-phasana-hai-i-have-come-accross-it-in-the-song-aage-bhi-jane-na-tu-from-the-film-waqt-the-old-one/118748/answers

      sansaar ki har shay ka itana hi fasaana hai
      Everything in life has but this much story
      ek dhundh se aana hai ek dhundh mein jaana hai
      [We] come from one (the same) fog, we are going to go to one (the same) fog.

      ye raah kahaan se hai ye raah kahaan tak hai
      From where is this path (where does it begin), where does this path go (where does it end).
      ye raaz koyi raahi samajha hai na jaana hai
      No traveller has been able to understand this secret, nor know (this secret).

      ek pal ki palak par hai thahari huyi ye duniya
      This world has stopped on a moment's blink. (Palak=eyelash…)
      ek pal ke jhapakane tak har khel suhaana hai
      Every game is beautiful till a moment's blink. (Jhapakna=blink)

      kya jaane koyi kis pal kis mod par kya bite
      What (how) does anyone know what (they) will (have to) go through at which moment, which turn.
      is raah mein ai raahi har mod bahaana hai
      O traveller, there is an excuse at every turn on this path.

    • #72303
      KENV26
      Participant

      Thank you for the warm welcome and translation. Smile

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.