Sumit, here is the translation of the poem you had e-mailed to me.
saagar mein kisi patthar per tumhara aur mera naam likha hai
in the ocean on some rocky your and my name is written
jungle ke kisi darakht per hamara naam likha hai
in the forest on some tree our name is written
zameen ke kisi sahraa per ab paani baaqi hai
in the wilderness some where on this earth there is water left
duniya honey lagi hai ab aur khubsurat
now the world is becoming even more beautiful
hum hain pyar ke phool, zameen ke badaal
we are flowers of love, we are the clouds of this earth
jo khiltey hai hamesha, chaltey hain saath saath
that always bloom, that always go together
dekhtey hain ek duje ko kisi bahane se
we look at each other with any excuse
karwatey badaltey hain to aankho se baatein kertey hain
when we turn over on our sides we talk with our eyes
shok khwab ka hota hai, aur need ati nahi hamey
we want dreams but we can’t sleep
chahtey hain ej duje ko jese asmaan chaand ko, suraj apni roshni ko
we love each other like the sky loves the moon, the sun loves its light
martey hain, jeetey hain ek duje ke liye saans letey hain
we die, we live, for each other we take breath
rahengey ab sada ham, hamesha ham na hai kisi baat kaa gam
we will always be together, there will not be any sorrow
badaltey hain din, per nahi badalta hamara mausam
days change, but our seasons never change
yahaan hoti hai roz barish, khiltey hain hamare phool
here it rains daily, our flowers bloom
ab khuda se bas ek hai dua ke kerna nahi hamey kabhi juda.
now we have just one prayer to God that we never are parted from each other.
Madhu