Good day[:I]!
I need this song translation…
I love this song!… I love them all!!!
Thank you so much!
Saaki re saaki
Film: Musafir
Singers: Sukhwinder Singh, Sunidhi Chauhan
Sukhwinder:
Saaki se mohabbat hoti hai
Har roz, shikaayat hoti hai
Peene ko mere peena na kaho
Yunhi toh ibaadat hoti hai
Sunidhi:
Woh sharaabi kya sharaabi, jo nashe mein na rahe -2
Woh sharaabi kya sharaabi, aise jo tauba kare
Woh sharaabi kya sharaabi, dil mein jiske gham na ho
Loot gaya samjho sharaabi paas jiske ham na ho
Sukhwinder:
(Oh saaki saaki re saaki saaki
Aa paas aa, rahe na jaaye koyi khwaahish baaki) -2
Sunidhi:
Woh sharaabi kya sharaabi, jo nashe mein na rahe
Woh sharaabi kya sharaabi, aise jo tauba kare
Woh sharaabi kya sharaabi, dil mein jiske gham na ho
Loot gaya samjho sharaabi paas jiske ham na ho
Sukhwinder:
(Oh saaki saaki re saaki saaki
Aa paas aa, rahe na jaaye koyi khwaahish baaki) -2
Sunidhi:
Ishq ki galiyon mein na jaana, ishq bada badnaam hai
Sukhwinder:
Ishq toh mera khuda hai, aashiq mera naam hai..ho…
Sunidhi:
Ho..i.shq ki galiyon mein na jaana, ishq bada badnaam hai
Sukhwinder:
Ishq toh mera khuda hai, aashiq mera naam hai
Sunidhi:
Aashiqui ke har qadam pe, husna qatl-e-aam hai
Sukhwinder:
Eh aashiqui mein jaan lootaana aashiqon ke kaam hai
(Oh saaki saaki re saaki saaki
Aa paas aa, rahe na jaaye koyi khwaahish baaki) -2
Sunidhi:
Maikade mein aane waale maikashi toh seekh le
Sukhwinder:
Hampe hasne waale pehle tu hasi ko seekh le…oh…
Sunidhi:
Hey…maikade mein aane waale maikashi toh seekh le
Sukhwinder:
Hampe hasne waale pehle tu hasi ko seekh le
Sunidhi:
Har khushi hai door tujhse, gham tere nazdeek hai
Sukhwinder:
Haay…tere diwaane ki haalat, bin tere bhi thheek hai
Oh saaki saaki (saaki saaki saaki)
Aa paas aa, rahe na jaaye koyi khwaahish baaki
(Oh saaki saaki re saaki saaki
Aa paas aa, rahe na jaaye koyi khwaahish baaki) -3
***Kisi*Din*Banoongi*Main*Raja*Ki*Rani***
saaki se mohabbat hoti hai
(hard to translate for me- roughly; I'm in love with the winebearer (I feel love for the wine-bearer)
har roz shikayat hoti hai
there is always a complaint..
peenay ko mere bina na kaho
don't say to drink without me??
yun bhi toh ibadat hoti hai
Worship also happens this way
saaki
Wine-bearer
woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
What sort of drunkard is he who doesn't remain intoxicated?
woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
woh sharabi kya sharabi aise jo tobah kare
what sort of drunkard is he who repents/scoffs?
woh sharabi kya sharabi dil mein jiske gham na ho
what sort of drunkard is he, in whose heart there is no sorrow?
lut gaya sumjo sharabi paas jiske hum na ho
Consider that drunkard lost/looted, whom I am not close to.
oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki
O wine bearer, come close and may no desire remain unfulfilled
oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki
ishq ke galiyon meh na jaana ishq bara baadnaam hai
In the lanes of (p***ionate) love, I don't know why (p***ionate) love has gotten a bad name.
ishq toh mera kudha hai ashiq mera naam hai ho
Love is my God, my name is Aashiq (p***ionate lover – one who does ishq)
ashiqi ke har kadam pe rooz katle-aam hai
(P***ionate) love is at every step a common murder..
ashiqi mai jaan lautana ashiqon ka kam hai
In (p***ionate) love, having your life stolen is every lover's work/matter.
meh kaate meh aane wali meh kashi toh seekh le
(Is this supposed to be meh-khane mein aane wale, meh-kashi toh seekh le?; if so, it means, He who comes into a wine-house(bar), should first learn how to drink)
hum pe hasne wali pehle tu hasi ko seekh le
She who laughs at me, she should first learn to laugh..
har khushi hai door tujhse gham tere nazdeekh hai
Every happiness is far from you, sorrow is close to you.
tere dewane ke halat bin tere bhi theek hai
The condition of your (mad) lover is fine, even without you.
Translation for other songs from the movie
http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=2653.0
Thank You Very Much NishaTG!
***Kisi*Din*Banoongi*Main*Raja*Ki*Rani***
Good job!