Viewing 3 reply threads
  • Author
    Posts
    • #5670
      Romy_23
      Participant

      Good day[:I]!

      I need this song translation…

      I love this song!… I love them allBig Smile!!!

      Thank you so much!

      Saaki re saaki

      Film: Musafir

      Singers: Sukhwinder Singh, Sunidhi Chauhan

      Sukhwinder:

      Saaki se mohabbat hoti hai

      Har roz, shikaayat hoti hai

      Peene ko mere peena na kaho

      Yunhi toh ibaadat hoti hai

      Sunidhi:

      Woh sharaabi kya sharaabi, jo nashe mein na rahe -2

      Woh sharaabi kya sharaabi, aise jo tauba kare

      Woh sharaabi kya sharaabi, dil mein jiske gham na ho

      Loot gaya samjho sharaabi paas jiske ham na ho

      Sukhwinder:

      (Oh saaki saaki re saaki saaki

      Aa paas aa, rahe na jaaye koyi khwaahish baaki) -2

      Sunidhi:

      Woh sharaabi kya sharaabi, jo nashe mein na rahe

      Woh sharaabi kya sharaabi, aise jo tauba kare

      Woh sharaabi kya sharaabi, dil mein jiske gham na ho

      Loot gaya samjho sharaabi paas jiske ham na ho

      Sukhwinder:

      (Oh saaki saaki re saaki saaki

      Aa paas aa, rahe na jaaye koyi khwaahish baaki) -2

      Sunidhi:

      Ishq ki galiyon mein na jaana, ishq bada badnaam hai

      Sukhwinder:

      Ishq toh mera khuda hai, aashiq mera naam hai..ho…

      Sunidhi:

      Ho..i.shq ki galiyon mein na jaana, ishq bada badnaam hai

      Sukhwinder:

      Ishq toh mera khuda hai, aashiq mera naam hai

      Sunidhi:

      Aashiqui ke har qadam pe, husna qatl-e-aam hai

      Sukhwinder:

      Eh aashiqui mein jaan lootaana aashiqon ke kaam hai

      (Oh saaki saaki re saaki saaki

      Aa paas aa, rahe na jaaye koyi khwaahish baaki) -2

      Sunidhi:

      Maikade mein aane waale maikashi toh seekh le

      Sukhwinder:

      Hampe hasne waale pehle tu hasi ko seekh le…oh…

      Sunidhi:

      Hey…maikade mein aane waale maikashi toh seekh le

      Sukhwinder:

      Hampe hasne waale pehle tu hasi ko seekh le

      Sunidhi:

      Har khushi hai door tujhse, gham tere nazdeek hai

      Sukhwinder:

      Haay…tere diwaane ki haalat, bin tere bhi thheek hai

      Oh saaki saaki (saaki saaki saaki)

      Aa paas aa, rahe na jaaye koyi khwaahish baaki

      (Oh saaki saaki re saaki saaki

      Aa paas aa, rahe na jaaye koyi khwaahish baaki) -3

      ***Kisi*Din*Banoongi*Main*Raja*Ki*Rani***

    • #9555
      NishaTG
      Participant

      saaki se mohabbat hoti hai
      (hard to translate for me- roughly; I'm in love with the winebearer (I feel love for the wine-bearer)
      har roz shikayat hoti hai
      there is always a complaint..
      peenay ko mere bina na kaho
      don't say to drink without me??
      yun bhi toh ibadat hoti hai
      Worship also happens this way
      saaki
      Wine-bearer

      woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
      What sort of drunkard is he who doesn't remain intoxicated?
      woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
      woh sharabi kya sharabi aise jo tobah kare
      what sort of drunkard is he who repents/scoffs?
      woh sharabi kya sharabi dil mein jiske gham na ho
      what sort of drunkard is he, in whose heart there is no sorrow?
      lut gaya sumjo sharabi paas jiske hum na ho
      Consider that drunkard lost/looted, whom I am not close to.
      oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki
      O wine bearer, come close and may no desire remain unfulfilled
      oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki

      ishq ke galiyon meh na jaana ishq bara baadnaam hai
      In the lanes of (p***ionate) love, I don't know why (p***ionate) love has gotten a bad name.
      ishq toh mera kudha hai ashiq mera naam hai ho
      Love is my God, my name is Aashiq (p***ionate lover – one who does ishq)

      ashiqi ke har kadam pe rooz katle-aam hai
      (P***ionate) love is at every step a common murder..
      ashiqi mai jaan lautana ashiqon ka kam hai
      In (p***ionate) love, having your life stolen is every lover's work/matter.

      meh kaate meh aane wali meh kashi toh seekh le
      (Is this supposed to be meh-khane mein aane wale, meh-kashi toh seekh le?; if so, it means, He who comes into a wine-house(bar), should first learn how to drink)
      hum pe hasne wali pehle tu hasi ko seekh le
      She who laughs at me, she should first learn to laugh..

      har khushi hai door tujhse gham tere nazdeekh hai
      Every happiness is far from you, sorrow is close to you.
      tere dewane ke halat bin tere bhi theek hai
      The condition of your (mad) lover is fine, even without you.

      Translation for other songs from the movie
      http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=2653.0

    • #9556
      Romy_23
      Participant

      Smile [:)]Smile [:)]Smile [:)]Thank You Very Much NishaTG!

      ***Kisi*Din*Banoongi*Main*Raja*Ki*Rani***

    • #9557
      shrofami
      Participant

      Good job!

Viewing 3 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.