addicted to the song. VAGUE idea of what it means…
-american girl with a bollywood addiction
Here are the Hindi Lyrics if it helps 🙂
Lyrics:
–MALE–
(Agar main kahoon, mujhe tumse mohabbat hai
Meri bas yehi chaahat hai to kya kahogi) – 2
–FEMALE–
Main tumse kahoongi is baat ko agar tum
Zara aur sajaake kehte, zara ghuma phiraake kehte
To achha hota
–MALE–
Agar main kahoon
Tumko jab dekhoon lagti ho jaisa nayi
Hont hain pankhadi phool ki
Aankhen jaise jugnu chamakte hue
Soche mera yeh dil dhadakte hue
Agar main kahoon
Agar main kahoon, yeh jo chehra hai
Jaise koi chaand hai to kya kahogi
–FEMALE–
Main tumse kahoongi
Mujhko bhoole se bhi chaand tum na kaho
Chaand mein to kayi daag hain
Mujhe phool na kehna voh murjhaate hain
Jugnu bhi na kehna voh kho jaate hain
Yeh baatein puraani hain jo mujhko sunaati hain
Kisi aur ada se kehte, zara ghuma phiraake kehte
To achha hota
–MALE–
Agar main kahoon, mujhe tumse mohabbat hai
Meri bas yehi chaahat hai to kya kahogi
Agar main kahoon
Baatein sunke tumhaari main hairaan hoon
Jo bhi kehna hai kaise kahoon
Lagta tumhe kuch bhi achha nahin
Sach ko bhi kehti ho sachcha nahin
–FEMALE–
Agar main kahoon
Agar main kahoon tumhe pata nahin hai kyoon
Hai pyaar mujhe bhi tumse to kya kahoge
–MALE–
Main tumse kahoonga mere dil ka hai yeh kehna
Humko hai saath mein rehna
–FEMALE–
Yeh dono ke dil mein hai na
To phir kyoon kehna
–MALE–
Agar main kahoon
–FEMALE–
To main tumse kahoongi
http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=1926.0
here ya go.
Don’t frown. You never know who is falling in love with your smile.
–MALE–
(Agar main kahoon, mujhe tumse mohabbat hai
if I was to say that I love you
Meri bas yehi chaahat hai to kya kahogi,
this is my desire, what would you say) – 2
–FEMALE–
Main tumse kahoongi is baat ko agar tum Zara aur sajaake kehte,
I would say to you that if you had said this in a more decorative way
zara ghuma phiraake kehte
if you had said it in a round about way
To achha hota
then it would have been good
–MALE–
Agar main kahoon
if I was to say
Tumko jab dekhoon lagti ho jaisa nayi
every time I look, you appear new
Hont hain pankhadi phool ki
your lips are like flower petals
Aankhen jaise jugnu chamakte hue
your eyes shine like lightning bugs
Soche mera yeh dil dhadakte hue
my heart beats think this
Agar main kahoon
if I was to say
Agar main kahoon, yeh jo chehra hai
if I was to say that this face
Jaise koi chaand hai to kya kahogi
is beautiful like the moon then what would you say
–FEMALE–
Main tumse kahoongi
I would say to you
Mujhko bhoole se bhi chaand tum na kaho
don’t ever call me like the moon even by mistake
Chaand mein to kayi daag hain
there are many scars in the moon
Mujhe phool na kehna voh murjhaate hain
don’t call me a flower since they wither away
Jugnu bhi na kehna voh kho jaate hain
don’t call me a lightning bug either, they get lost
Yeh baatein puraani hain jo mujhko sunaati hain
these are old things that you are telling me
Kisi aur ada se kehte,
you could have said it with some more charm,
zara ghuma phiraake kehte
should have said it in a roundabout way
To achha hota
it would have been good
–MALE–
(Agar main kahoon, mujhe tumse mohabbat hai
if I was to say that I love you
Meri bas yehi chaahat hai to kya kahogi,
this is my desire, what would you say)
Agar main kahoon
if I was to say
Baatein sunke tumhaari main hairaan hoon
I am surprised to hear what you are saying
Jo bhi kehna hai kaise kahoon
how can I say what I have to say
Lagta tumhe kuch bhi achha nahin
you don’t like any thing
Sach ko bhi kehti ho sachcha nahin
you even call the truth false
–FEMALE–
Agar main kahoon
If I was to say
Agar main kahoon tumhe pata nahin hai kyoon
If I was to say why don’t you know
Hai pyaar mujhe bhi tumse to kya kahoge
I love you too, then what will you say
–MALE–
Main tumse kahoonga mere dil ka hai yeh kehna
I will say that my heart says this
Humko hai saath mein rehna
we have to live together
–FEMALE–
Yeh dono ke dil mein hai na
it is in both hearts
To phir kyoon kehna
so then why say it
–MALE–
Agar main kahoon
If I was to say
–FEMALE–
To main tumse kahoongi
then I will say to you
Madhu
Madhu ji did you not see the link i provided for the translation of the song or did you just want to translate it yourself? lol. i’m just asking because i thought it would save you time if someone else provides the translation.
Don’t frown. You never know who is falling in love with your smile.
Rani:
I probably started translating it before you posted the link to where some one else had translated it. I always check to see if some one else has responded before I actually translate the song. However, this was a long song and you probably posted your message while I was still working on the translation. Your message will show up before mine because you hit enter first even though I started translating this before you sent your message. Trust me I have no desire to translate what some one else has already done. On occasion, I have disagreed with the translation of specific phrases and I may point out that one line but there would be no reason for me to translate the whole song. I do not have that much free time to waste doing things over. In this case my message was posted a half hour after yours and it probably took me at least that long to translate the song.
Madhu
Madhu and Rani-
Thank you so much. Funny, I checked “bollywhat” before I asked for the translation here and I didn’t find it.
My vague ideas about the meaning were right!!
Thanks again,
gopigirl
[:X]
Did you also check the Bollywhat chat forum? Lately that is where people have found songs that are not listed in their main library.
I am not a member of their chat forum so I don’t go there myself. However, I have seen links to their chat forums posted in this forum.
Madhu