Request: Ek Shaqs (by Abhijeet Sawant) Translation

Viewing 3 reply threads
  • Author
    Posts
    • #7883
      papillon
      Participant

      Could somebody translate the following into English? Thanks!

      [Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya tha

      Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha]2

      Woh shaqs jiske kandhe pe sir rakhe mein soya

      Sene se lagke jiske kai baar mmein roya

      jiske zulfon ke khusboo mein raaton mein khoya

      Jis jism ki barsaat mein yeh jism bheegoya

      [Ek din kisi baaat pe jab woh rooth gaya tha

      Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha]2

      Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya tha

      Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha

      Rehta hoon quaid abbbhi jiski yaadon ke phere mein

      Hai labz jiska zinda meri baahon ke ghere mein

      Jiske khwaabon ko mene neend mein sanjoya

      Jiske ashqko ko mene appni ankhon pe piroya

      [Ek din kisi baaat pe jab woh rooth gaya tha

      Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha]2

      Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya tha

      Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha

      Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya tha

      Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha

      Ek Shaqs raste mein…raste mein

      Lyrics from: http://www.lyricsmasti.com/song.php?id=4807 

    • #67783
      madhurdixit
      Participant

      [Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya thaI lost someone in the road
      Us hadse ke baad,Yeh dil toot
      gaya tha]2After that incident, the heart broke

      Woh shaqs jiske kandhe pe sir rakhe mein soyaThat person who I used to rest my head on their shoulder
      Sene se lagke jiske kai baar mmein roya
      Who I held onto and cried on many times
      jiske zulfon ke khusboo mein raaton mein khoya
      I lost my nights in the fragrance of her hair
      Jis jism ki barsaat mein yeh jism bheegoya
      I became drenched in the rain of her body

      [Ek din kisi baaat pe jab woh rooth gaya thaI lost someone in the road
      Us hadse ke baad,Yeh dil toot
      gaya tha]2After that incident, the heart broke

      Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya thaI lost someone in the road
      Us hadse ke baad,Yeh dil toot
      gaya thaAfter that incident, the heart broke

      Rehta hoon quaid abbbhi jiski yaadon ke phere mein I stay imprisoned now in the rounds of her memories
      Hai labz jiska zinda meri baahon ke ghere mein
      The one whos talks are alive, in my arms
      Jiske khwaabon ko mene neend mein sanjoya
      Whos dreams I thought about in my sleep
      Jiske ashqko ko mene appni ankhon pe piroya
      Whos tears I let weep from my eyes<span

    • #67784
      papillon
      Participant

      Thanks for the translation, but I was wondering if these two lines mean the same thing?

      [Ek din kisi baaat pe jab woh rooth gaya thaI lost someone in the road

      and

      Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya thaI lost someone in the road

      Or should they be different?

    • #67785
      madhurdixit
      Participant

      Oops sorry, “Ek din kisi baaat pe jab woh rooth gaya tha” means “One day, for some reason, when they became upset”

Viewing 3 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.