Could somebody translate the following into English? Thanks!
[Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya tha
Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha]2
Woh shaqs jiske kandhe pe sir rakhe mein soya
Sene se lagke jiske kai baar mmein roya
jiske zulfon ke khusboo mein raaton mein khoya
Jis jism ki barsaat mein yeh jism bheegoya
[Ek din kisi baaat pe jab woh rooth gaya tha
Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha]2
Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya tha
Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha
Rehta hoon quaid abbbhi jiski yaadon ke phere mein
Hai labz jiska zinda meri baahon ke ghere mein
Jiske khwaabon ko mene neend mein sanjoya
Jiske ashqko ko mene appni ankhon pe piroya
[Ek din kisi baaat pe jab woh rooth gaya tha
Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha]2
Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya tha
Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha
Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya tha
Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha
Ek Shaqs raste mein…raste mein
Lyrics from: http://www.lyricsmasti.com/song.php?id=4807
[Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya thaI lost someone in the road
Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha]2After that incident, the heart broke
Woh shaqs jiske kandhe pe sir rakhe mein soyaThat person who I used to rest my head on their shoulder
Sene se lagke jiske kai baar mmein royaWho I held onto and cried on many times
jiske zulfon ke khusboo mein raaton mein khoyaI lost my nights in the fragrance of her hair
Jis jism ki barsaat mein yeh jism bheegoyaI became drenched in the rain of her body
[Ek din kisi baaat pe jab woh rooth gaya thaI lost someone in the road
Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya tha]2After that incident, the heart broke
Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya thaI lost someone in the road
Us hadse ke baad,Yeh dil toot gaya thaAfter that incident, the heart broke
Rehta hoon quaid abbbhi jiski yaadon ke phere mein I stay imprisoned now in the rounds of her memories
Hai labz jiska zinda meri baahon ke ghere mein The one whos talks are alive, in my arms
Jiske khwaabon ko mene neend mein sanjoya Whos dreams I thought about in my sleep
Jiske ashqko ko mene appni ankhon pe piroyaWhos tears I let weep from my eyes<span
Thanks for the translation, but I was wondering if these two lines mean the same thing?
[Ek din kisi baaat pe jab woh rooth gaya thaI lost someone in the road
and
Ek Shaqs raste mein kahin choot gaya thaI lost someone in the road
Or should they be different?