hi all,
I requested lyrics and translation for this song allready in the old
forum but it got deleted.So i make another try now and hope somebody
can help me..
i have been searching very much but found nothing…
is it possible to get the lyrics and the translation from:
Jassi Sidhu – Puth Jatt thaa
i love this song really and i would really like to understand it fully and exactly
great thanks to any help
noni
gora mukhra dekh ke tera
mukhra dekh ke tera
gora mukhra dekh ke tera
tande hoke par da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
dil vich machi tere
ishqe di agg ni
lagdi soni jimme *smthin* nag ni
lalala mohabbatan paake
main aise gallon darr da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
tu kee jaane kinna tainu
karan main pyaar ni
naain sadaa mangde ne
tera hi deedaar ni
tere badle main duniya de thaane ni
has has jarda firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
very thanks bolly_lover , now i just need the translation from someone please !!!
hi
Bolly_Lover,
the last part is missing in ur lyrics the song goes longer then that..
i wrote down what i understand of his singing:
ashkan de dillan utte chale tera raj ni
karga to jasse la ne dev nu naraz ni
ashkan de dillan utte chale tera raz ni
karga to jasse la ne dev nu naraz ni
dab bang denu dil chevesake mai sach ke
darr da firaan
the missing u had here is:
lagdi soni jimme *smthin* nag ni
lalala mohabbatan paake
is:
lagdi soni jimme mundri da nag ni
shandahita?? mohabbatan paake
please help me translating the complete song
guys come on. cant anyone help translating the song please ?????
gora mukhra dekh ke tera
mukhra dekh ke tera
gora mukhra dekh ke tera
tande hoke par da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
dil vich machi tere
ishqe di agg ni
lagdi soni jimme mundri da nag ni
shandahita?? mohabbatan paake
main aise gallon darr da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
tu kee jaane kinna tainu
karan main pyaar ni
naain sadaa mangde ne
tera hi deedaar ni
tere badle main duniya de thaane ni
has has jarda firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
putt jatt da gulaabi ful varga
main tere uthe mar da firaan
ashkan de dillan utte chale tera raj ni
karga to jasse la ne dev nu naraz ni
ashkan de dillan utte chale tera raz ni
karga to jasse la ne dev nu naraz ni
dab bang denu dil chevesake mai sach ke
darr da firaan
i’ll try translatin it 4 ya, but u’ll have 2 wait a few days..im kinda bizzy atm
and the word shandahita = Shadd jaayi na= dont leave me.. i’ll do the rest later, like i said above 🙂
hi heera,
no problem take your time. i am anyway very very happy that somebody help me since no one did.
very great from u man!! are u from punjab?
thnx so far. hearing from u
noni
Gora mukhra dekh ke tera
when I saw your fair face
Mukhra dekh ke tera
when I saw your face
Gora mukhra dekh ke tera
when I saw your fair face
Ni thande hoke parda phiraan
*i walked around outside when it was colder?*
(Putt jatt da gulaabi phol warga main tere utte marda phiraan) -3
A Jatt’s son, like a rose, is madly in love with you
Dil wich machi tere ishqe di agg ni
In my heart there’s a fire of your love
Lagdi hai soni jimme mundri da nag ni
You look as gorgeous as the* nag* of a ring
Shadd jaayi naa mohabbatan paake
You leaving me after you’ve me given this love
Main aisi gallon darda phiraan
That’s what I’m afraid of
(Putt jatt da gulaabi phol warga main tere utte marda phiraan) -3
A Jatt’s son, like a rose, is madly in love with you
Tu ki jaane kinna tenu karaa main pyaar ni
You don’t even know how much I love you
Nain sadaa mangde ne tera hi deedar ni
My eyes always want to admire you
Tere badle main duniya de thaane ni has has jarda phiraan &n
hi heera,
i am very thankfull for ur translation. thank u so much. i lived for 7
years in punjab i speaked a mix of hindi and punjabi… i am getting my
hindi back now..
nag* means stone, just as ratn: in hindi 🙂
i got some small questions what means exactly:
da phiraan ?? it come very often
varga = vaala ?
shadd = ?
gallon= ?
sajde= ?
ni = ?
jimme = ?
wangu= ?
sorry if i ask u this but i dont know whom else could i??
but with these words i can understand it fully.. i am happy that i found someone who helps me..
btw: is it ok if i post from time to time some punjabi song and u help me then to translate it??
agains thanks for ur help and tell me if i can also help you in any way
noni
noni:hi heera,no problem take your time. i am anyway very very happy that somebody help me since no one did.
noni
Hey I’m sorry but i think ur wrong here…Aman very kindly took the time out and typed out those lyrics for you…Don’t think its fair for you to say no one helped you. I think credit for this should go to both Aman and Heera…cuz I’m sure the lyrics were easier to translate once they were typed out, which Aman did.
Shereena:noni:hi heera,no problem take your time. i am anyway very very happy that somebody help me since no one did.
noni
Hey I’m sorry but i think ur
wrong here…Aman very kindly took the time out and typed out those
lyrics for you…Don’t think its fair for you to say no one helped you.
I think credit for this should go to both Aman and Heera…cuz I’m sure the lyrics were easier to translate once they were typed out, which Aman did.
hi Shereena
you are fully right and thanks for
pointing that out. i am very sorry to have said that wrong. Aman i am
very thankfull to yout too.
thanks
noni
(—still hopes heera looks in here once more—)
Shereena:
Hey I’m sorry but i think ur wrong here…Aman very kindly took the time out and typed out those lyrics for you…Don’t think its fair for you to say no one helped you. I think credit for this should go to both Aman and Heera…cuz I’m sure the lyrics were easier to translate once they were typed out, which Aman did.
Ahh Reeny!! Dost ho to aisi! coz yeah, Aman did a lotta work before I could do the translation…
Noni: Well, I’ve used all the words you asked in my translation, but i’ll put the individual meanings of the ones you ask next to them.
da= I mistyped this, the ‘da‘ belongs with the word before it, like mar da=marda, I’ve corrected that now, it’s like in hindi ‘main karta hoon, main karti hoon‘, if it would’ve been a female, then the ‘da‘ wouldve been ‘di‘
phiraan= literally, ‘walking’ it’s used in the same way as ‘hoon‘ in Hindi, so you can only translate it as a Present Continuous ‘I am …-ing’, but not as walking, so that’s why I almost haven’t translated it.
varga = *same as* warga = similar to/ just like
shadd = leave
gallon = from the word ‘gall‘ which means literally a ‘chat’ but in this context it can be translated as ‘thing’ or ‘fact’, the singer is afraid of the girl leaving him after he’s fallen in love with her.
sajde = worship, sajde karna = to worship, sajde karda = i am worshipping, i worship.
ni = I can’t really translate this word into an English word, it’s just something you often say like isn’t it or something like that.You don’t really expect an answer to it.
jimme = just like
wangu = just like
* as you can see, we have a lot of words to compare something *
And well I don’t mind if you post punjabi songs on here, but I can’t assure you that I will translate them right away, nor that I will even translate them at all, though if you really want me to translate it, and I haven’t even reacted to the topic, you can PM me from here, that way I will know that you need my help.
But well, I guess it would improve my own Punjabi as well, cause this way I will be forced to ‘think’ about it, instead of just chattin away..And that’s how you help me!
i am really thankfull heera,
np i will not abuse, ur help dont worry,
i am really thanfull for every small help i can get..
i will be soon for 1 month in punjab hope to get some punjabi back too
my hindi is allready 60% back
thx, noni