Please include phonetic with English translation
Thanks,
Bill
I’ll try.
(dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi – (2)
The season for taking a heart has come, the season for giving your heart away has come. (Falling in love)
jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi) – (2)
youth has come upon the jogan, and her youth is stretching (lol this sounds really funny. Jogan, as far as I know is some kind of religious person who goes off on their own and doesn’t settle in one place for too long, always chanting something. I may be wrong, because jogans are used a lot in songs to compare with people who are in love. Anyway, in this line, he’s saying that the jogan has hit puberty and is growing into a woman. I don’t understand why her youth is stretching… I’m probably translating this wrong, but as far as I know, angdaayi is to stretch… or could be used as a substitute for waiting? Idek.)
dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi
dil lene ki rut aayi
mujhako jo ho gaya hai kya isaka naam hai – (2)
What is the name of what has happened to me?
kehate hai pyaar isako par yeh badnaam hai – (2)
This is called love, but it is defamed/infamous
toh mujhako badnaam kar do
Then defame me. (Give me a bad name)
mujhako badnaam kar do, pakado meri kalaayi – (2)
Defame me, take hold of my wrist
jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi
dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi
dil lene ki rut aayi
dil chaahe baandhu paayal naachu main jhumake – (2)
My heart desires to put on anklets and dance merrily
koyi nishaani de do rakh loon main chumake – (2)
Give me some kind of token, so I can kiss it and keep it with me
tum maango jaan de du
You ask, and I’ll give you my life
tum maango jaan de du, deke main raam duhaayi – (2)
You ask, and I’ll give you my life, [gving duhaayi to ram (?)]
are jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi
dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi
dil lene ki rut aayi
doli baaraat mehandi aisa din aaj ka – (2)
A palanquin, wedding procession, henna, such is the day today
yeh sunake tod aayi pehara main laaj ka – (2)
Hearing this, I have come, breaking all the veils(pear literally=guard) of modesty
julfon ke ghunghat mein tu
In a veil of hair
haan julfon ke ghunghat mein tu dulhan banake sharmaayi – (2)
yes, in a veil of hair, you have become a shy bride
jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi
dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi – (2)
jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi
dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi
dil lene ki rut aayi aa aa aa aa…….
I would like to extend a belated thanks…I know it has been a while…you did a great job! I was under the impression that intezar was waiting and angdayii was “excited” or “anxious”…I’m not sure either, but thanks!
You’re welcome. : ) Yes, intezaar does mean waiting. I am almost sure that angdaayi literally means stretching. But I guess it can have different means poetically. In this song, I still stand by my first translation, that she’s hit puberty and is growing into a woman. It’s just said in a more poetic way. Maybe they used the word angdaayi because when you wake up, you stretch (or some people do – I don’t. lol) and so the word angdaayi is used to paint the idea of her youth ‘waking up’ – in a sense, coming to life.
Hope that helps! Sorry if I initially confused you. : )