in thandi hawaon main beth ker
lehro ka shor sun ker
tumhey yaad kerta hoon
kitabo se tumhare pholoon ko chu ker,un ki mahek ko sungh ker
tumhey yaad kerta hoon
apney girtey huwe dil ko bacha ker,palkoon se ansoon ko piy ker
tumhey yaad kerta hoon
darakht ke neche beth ker apni akeli parchai ko dekh ker
tumhey yaad kerta hoon
chaand ki chandaa ko dekh ker, taaro ki chamak dekh ker
tumhey yaad kerta hoon
pyaar ki ghari ko dekh ker, in dhadkano ko sun ker, har woh pal soch ker
tumhey yaad kerta hoon…
woh subah woh shaam
woh din woh raat
jab hum the saath, kerte the baat
yeh hawaein tumhari har baat yaad dilati hai
ab a bhi jao janeja yeh pyaar bula raha hai
har shaam main tumhara intezaar hai
har raat ke sanate main bechaine hai
—
thandi hawaon main asmaan ke neche let ker
in chamakte taaro ko dekh ker
tumhey yaad kerta hoon
sab kuch wesa hi hai per phir bhi kami hai
aur phir ek chota sa tara dekhta hai
tumhara naam leta hai
haan jaan meri dhadkan tumhari kami hai
saagar bhi rota hai
apney lehro ke shor se tumhara naam pukarta hai
haan tumhara ehsaas baki hai har jaga har pal
in kitabo se tumhare pholoon nikalta hoon
aur ab tak paata hoon un ki mahek
sanaata bhi yehi keh raha hai
a jao lot ker kuch nahi badla
tumhara intezaar rahega
har subah,din, har shaam, raat
loving you always.
—
Hey madhu jee so far you have been the only one translating poems for me and i want to thank you again for them.. 🙂 Want the translation for this now.
in thandi hawaon main beth ker, lahron ka shor sun kar
sitting in this cool breeze, listening to the sound of waves
tumhey yaad kerta hoon
I remember you
kitabo se tumhare pholoon ko chu ker, un ki mahak ko sungh kar
touching your flowers with books, smelling their fragrance
tumhey yaad kerta hoon
I remember you
apney girtey huwe dil ko bacha ker,
saving my falling heart
palkoon se ansoon ko piy ker
drinking (holding back) the tears from my eye lashes
tumhey yaad kerta hoon
I remember you
darakht ke neche beth ker apni akeli parchai ko dekh ker
sitting under the tree and looking at my lonely shadow
tumhey yaad kerta hoon
I remember you
chaand ki chandaa ko dekh ker, taaro ki chamak dekh ker
looking at the moon beams, watching the twinkling of the stars
tumhey yaad kerta hoon
I remember you
pyaar ki ghari ko dekh ker, in dhadkano ko sun ker, har woh pal soch ker
looking at the time of love, hearing the heart beats, thinking of each moment
tumhey yaad kerta hoon…
I remember you
woh subah woh shaam, woh din woh raat
that morning that evening, that day that night
jab hum the saath, kerte the baat
when we were together, talking to each other
yeh hawaein tumhari har baat yaad dilati hai
these winds remind me of every thing about you
ab a bhi jao janeja yeh pyaar bula raha hai
come o love of my life, this love is calling you
har shaam main tumhara intezaar hai
in ever evening there is waiting for you
har raat ke sanate main bechaine hai
in the loneliness of each night is restlessness
—
thandi hawaon main asmaan ke neche let ker
in cool breezes, lying below the sky
in chamakte taaro ko dekh ker
looking at the twinkling of the stars
tumhey yaad kerta hoon
i remember you
sab kuch wesa hi hai per phir bhi kami hai
every thing is just like that then what is mising
aur phir ek chota sa tara dekhta hai
and then i see a small star
tumhara naam leta hai
it takes your name
haan jaan meri dhadkan tumhari kami hai
yes, my life, my heartbeat, you are missing
saagar bhi rota hai
even the ocean cries
apney lehro ke shor se tumhara naam pukarta hai
with the sound of its waves it calls out your name
haan tumhara ehsaas baki hai har jaga har pal
yes, feeling of you is left every where every moment
in kitabo se tumhare pholoon nikalta hoon
I take out your flowers from these books
aur ab tak paata hoon un ki mahek
and I can still find their fragrance
sanaata bhi yehi keh raha hai
Solitude is also saying this
a jao lot ker kuch nahi badla
come back, nothing has changed
tumhara intezaar rahega
I will wait for you
har subah,din, har shaam, raat
every morning and day, every evening and night
loving you always.
what a lovely poem! Who wrote it? Thanks for sharing.
Madhu
Thanks! 🙂 well i wrote, it may be unbelieving but it’s always like i can write poems in urdu and cant translate them then :
It is surprising that you know Hindi / Urdu as well as English and yet you are unable to translate your own poems. I would have thought that you are the best person to translate them since you know exactly what you are trying to convey. On the other hand some times I have to guess what you are trying to say. Perhaps you should try it some time.
Certainly the poems are well written. Keep it up!
Madhu
Oh my gosh! What a beautiful poem!!! I actually cried a little while reading it….awwww….it’s so pretty. And i loved ur translation Madhu!
Thanks Rani but I only translate what is already composed so I can’t take any credit here. The credit all goes to the poet.
Madhu