Hi. I really love thi ssong from the movie ZEHER
Can someone tell me what it means in english??
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
Tumhe na ho pasand usko dobara hum na dekheinge
Teri soorat na ho jis mein
Teri soorat na ho jis mein
Woh sheesha tod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
Tere khwaabon ko beheno ki tarah khud par saja lenge
Kasam teri kasam
Kasam teri kasam
Taqdeer ka roog mod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
Teri khushboo apne jism ki khushboo bana lenge
Khuda se bhi na jo toote
Khuda se bhi na jo toote
Woh rishta jod lenge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
roughly..
if i get you
i will leave this world
once i get you, i will break (all) relationships with the whole world..
other than you, i will not see any other beautiful sight
what you dont like, i wont see it twice
where your face is not in
i will break that mirror
if i get you…
i will live in your heart, i will make you my home
like (sisters?)—-, i will decorate all your dreams on me
i swear by you
i will change the course of destiny
if i get you..
i will make such a thing of you in my body and life
(that) i will make your fragrance that of my body’s
even god cant break
that (kind of) relationship i will join (in) with you
if i get you…
my line ‘where your face is not in’ is better put:
‘in which your face is not..’
thnx for the translation 🙂