It's faster for someone to translate for you if you already provide the lyrics. 🙂
|
||
<!– |
jal jal ke dhuan ho rahe ham
We are becoming smoke (after) burning (for so long)
nas nas mein nasha bheega hain maann
There is intoxication in all my veins, my soul/heart is drenched
jismo ki dabi aarzoo hain
It is the suppressed wish of the bodies
mar jaaye teri baahon mein ham
that I die in your arms
ho ho ho baaho mein ham
in your arms...
(aaj raat ko hosh ki hain jaroorat kaha
What is the need for consciousness this night?
aaj sharam se koi kehde na paaye yaha
Someone might not be able to speak because of embarrassment. (I think?)
chune se tere kho jaaye mann
When you touch me, my heart/soul gets lost
hota hain junoon deewanapan nasha
I become obsessed, crazy, and intoxicated (That's what the words mean, but i'm not sure if that's exactly what he's trying to say)
jal jal ke dhuan ho rahe ham
nas nas mein nasha bheega hain maann
jismo ki dabi aarzoo hain
mar jaaye teri baahon mein ham
(yeh is kadar mil gaye hain hamare badan
Our bodies have united in such a way
yeh bhi nahi hain pata kaun tum kaun ham)
that we don't even know who you are and who I am (we don't even know where you end and I begin)
ehsaas paseene se hain nam sholo se chalakti hain shabnam jara
My feelings are moist from sweat, a little dew is dropping from the embers
(jal jal ke dhuan ho rahe ham
nas nas mein nasha bheega hain maann
jismo ki dabi aarzoo hain
mar jaaye teri baahon mein ham) - 2
ho ho ho baaho mein ham
thank you very much for translate the song