Viewing 1 reply thread
  • Author
    Posts
    • #5890
      rhanie_maniez
      Participant

      all people in here and who read this message,
      pliz help me to translate “Laal Dupatta” from Mujhse Shadi Karoge
      coz my friends and me need it to make nice word in hindi language
      maybe if u have translate i say Thank You very much….
      Thanks………Smile [:)]Smile [:)]Smile [:)]
      ^_^………….^.^………^.-…………-.-…..GBU All!!!

      Nhovie_Rhanie_Maniez

    • #10103
      Mohabbat
      Participant

      Laal dupatta
      red scarf(dupatta)
      Laal dupatta ud gaya re bairi hawa ke jhonke se – 2
      my red dupatta was blown away by a gust of the cruel wind
      Mujhko piya ne dekh liya haai re dhoke se
      and my lover saw me, oh, by accident!
      Manaake mujhe dil dega voh, magar meri jaan lega voh – 2
      I’ve accepted that he’ll give me his heart, but he’ll take my own away!

      Laal dupatta
      Your red dupatta,
      Arre laal dupatta ud gaya re tera hawa ke jhonke se
      oh, your red dupatta was blown away by a gust of wind
      Laal dupatta ud gaya re tera hawa ke jhonke se
      Tujhko piya ne dekh liya haai re dhoke se
      and your lover saw you (just at that moment), by accident
      Manaake tujhe dil dega voh, magar apni jaan dega voh – 2
      You’ve understood that he’ll give you his heart, but he’ll take your own

      Oh oh oh oh oh

      Hey hey hey hey, la la la la la

      Laakh chhupaaye baithi thi main apne chaand se chehre ko
      So many times I’ve sat silently, hiding my face from the moon
      Ek pal mein hi tod diya bairan hawa ne pehre ko
      and in one second, a hostile wind broke through all my defenses

      Ho, tere chehre ka jaana kuch aisa jaadu chhaa gaya
      Oh, darling, your face cast some magic spell,
      Mere chaand ko dekhkar chaand bhi sharma gaya
      and when the moon saw my own moon, it blushed for shame

      Mujhe sharm si aaye, o mera dil ghabraaye
      I’m embarr***ed; my heart troubles me;

      Arre aa baahon mein chook na jaaye aise mauke se
      Oh, come into my arms, don’t let this opportunity be missed!
      Tujhko piya ne dekh liya haai re dhoke se
      Your lover saw you, oh, by accident
      Manaake tujhe dil dega voh, magar apni jaan dega voh

      Manaake mujhe dil dega voh, magar meri jaan lega voh

      Haai maheka maheka yeh sama kehne laga aa pyaar kar
      This moment is scented, fragrant; it’s whispering to us love each other
      Mere sone yaar tu dilbar se ikraar kar
      My beautiful beloved, say yes to your lover

      Ho, tere pyaar ki khushboo meri saanson mein sama gayi
      Oh, the perfume of your love has suffused my breath
      Le sajna sab chhod main tere peechhe peechhe aa gayi
      Look, my love, I’ve left everything to follow after you

      Tujhe pyaar ho gaya, ikraar ho gaya
      You’ve fallen in love; you’ve accepted me!

      Arre ab to roke na rukoon main kisi ke roke se
      Oh, even if I am held back now, even if I am prevented by someone, I won’t stop!
      Mujhko piya ne dekh liya haai re dhoke se
      Manaake mujhe dil dega voh, magar meri jaan lega voh

      Manaake tujhe dil dega voh, magar apni jaan dega voh

      Laal dupatta ud gaya re bairi hawa ke jhonke se

      Hoye, laal dupatta ud gaya re tera hawa ke jhonke se
      Tujhko piya ne dekh liya haai re dhoke se

      Manaake mujhe dil dega voh, magar meri jaan lega voh

      Manaake tujhe dil dega voh, magar apni jaan dega voh
      You’ve understood that he’ll give you his heart, but he’ll take your own

      njoy

      Agar Tum Mil Jao Zamana Chor Denge Hum – Only if you become mine if shall leave this world

Viewing 1 reply thread
  • You must be logged in to reply to this topic.