Mera Deewanapan Hai : YAHUDI
Dil Se Tujhko Bedili Hai
Mujhko Hai Dil Ka Guroor
Tu Yeh Maane Ya Na Maane
Log Maanenge Zaroor
Yeh Mera Deewanapan Hai
Ya Mohabbat Ka Suroor
Tu Na Pehchaane To Hai Yeh
Teri Nazron Ka Kusoor
Yeh Mera Deewanapan ...
Dil Ko Teri Hi Tamanna
Dil Ko Hai Tujhse Hi Pyar
Chaahe Tu Aaye Na Aaye
Hum Karenge Intezaar
Yeh Mera Deewanapan...
Aise Veerane Mein Ek Din
Ghut Ke Mar Jayenge Hum
January 16, 2010 at 9:50 am
#72304
I'll try to translate. :)
@ anyone: Feel free to correct me if I am wrong. :)
Dil Se Tujhko Bedili Hai
My heart is heartless (:/ I'm not sure what bedili is... but translated it as heartless) towards you
Mujhko Hai Dil Ka Guroor
I have the pride of the heart (I think it just means "I have a heart full of pride")
Tu Yeh Maane Ya Na Maane
Whether you agree with this or not
Log Maanenge Zaroor
People will definitely agree
Yeh Mera Deewanapan Hai
Is this my madness
Ya Mohabbat Ka Suroor
or the suroor of love? (Don't know what suroor is, but I'm guessing suroor=high/intoxication)
Tu Na Pehchaane To Hai Yeh
(since) you do not recognize this, then it is
Teri Nazron Ka Kusoor
the fault of your eyes
Yeh Mera Deewanapan ...
This madness of mine...
Dil Ko Teri Hi Tamanna
My heart desires you
Dil Ko Hai Tujhse Hi Pyar
My heart loves you
Chaahe Tu Aaye Na Aaye
Whether you come or not
Hum Karenge Intezaar
I'm going to wait (anyway)
Yeh Mera Deewanapan...
This madness of mine...
Aise Veerane Mein Ek Din
In this emptiness, one day
Ghut Ke Mar Jayenge Hum
I will suffocate and die
Jitna Ji Chaahe Pukaro
You can call out as much as your heart desires
Phir Nahin Aayenge Hum
But I won't come then...
Yeh Mera Deewanapan...
This madness of mine
Hello,
Rani is the best…
Thanks for translate this song.
Nice Work. thanks
________________________
muslim matrimonial |