MOVIE : SACHAA JHUTAA 1970
SINGER: ASHA BHOSLE
LYRICS: GULSHAN BAWRA
MUSIC : KALYANJI ANANDJI [/b]
24) KARLE PYAR KARLE AAKHEN PYAR KARLE
(Duniyaa mein pyar ki sab ko zaruurat hai)2
Dil se dil le yahee mohabbat hai
(Karle pyaar karle, aankhen pyaar karle)2
Oh, duniyaa mein …
Meri nigaah ho mein, bas ek suurat hai
Badii khubsuurat hai dil jispe aane lagaa
Yuun to laakhon hi dilwaale matwaale
Suno bhole bhale tum mujhse taali lagaa
Oh, mujhko bhi pyaar ki dekh zaruurat hai
Dil se dil le yahee mohabbat hai
(Karle pyaar karle, aankhen pyaar karle)2
Din ye jawaani ke yuhn na guzar jaaye
Kuch aisa kar jaaye, milte huhn jithne khushee,
Mera to dil chaahe, teri hi baahon mein
Teri nigaahon mein rehke sake zindagi
Oh, tujhko bhi pyaar ki dekh zaruurat hai,
hey, hey, hey, dil se dil le yahee mohabbat hai
(Karle pyaar karle, aankhen pyaar karle)2
Honton pe honton ki, saaye jo neh raye
Ithne kareeb aaye, phir duur ho na kabhee
Aankhon hi aankhon mein, banjaaye afsaane,
Jaane na bhegaane, kehana lagenge sabhii
(O Duniyaa mein pyar ki sab ko zaruurat hai)2
Dil se dil le yahee mohabbat hai
(Karle pyaar karle, aankhen pyaar karle)2
.
I’ll try. =)
(Duniyaa mein pyar ki sab ko zaruurat hai)2
Everyone in this world needs love
Dil se dil le yahee mohabbat hai
When a heart is taken with the heart (with full gratitude), that is love
(Karle pyaar karle, aankhen chaar karle)2
Go on, love, let the eyes meet
Oh, duniyaa mein …
Meri nigaah ho mein, bas ek suurat hai
There is only one face (in front of) in my eyes
Badii khubsuurat hai dil jispe aane lagaa
Whoever my heart is falling for, he/she is very beautiful
Yuun to laakhon hi dilwaale matwaale
Though there are thousands of brave, strong (men) (Dilwaale can also mean someone really kinds and I don’t know the exact meaning of matwaala, but I’m guessing strong)
Suno bhole bhale tu mujhpe chaane laga
Listen, I have fallen for you, the naive one
Oh, mujhko bhi pyaar ki dekh zaruurat hai
Oh, look, even I am in need of love
Dil se dil le yahee mohabbat hai
(Karle pyaar karle, aankhen pyaar karle)2
Din ye jawaani ke yuhn na guzar jaaye
(I hope) these days of youth don’t pass by like this
Kuch aisa kar jaaye, milte huhn jithne khushee,
Let’s do something that, in doing so, we’ll find happiness/pleasure
Mera to dil chaahe, teri hi baahon mein
My heart desires, that in your arms,
Teri nigaahon mein rehke katte zindagi
staying in your gaze (in front of you, always with you), may my life pass (I want to spend my life in your arms, with you)
Oh, tujhko bhi pyaar ki dekh zaruurat hai,
Oh, look, even you are in need of love
hey, hey, hey, dil se dil le yahee mohabbat hai
(Karle pyaar karle, aankhen pyaar karle)2
Honton pe honton ki, saaye jo lehraaye
When the shadow of lips, sway over lips
Ithne kareeb aaye, phir duur ho na kabhee
May they come so close, that they never part again
Aankhon hi aankhon mein, banjaaye afsaane,
May stories be created within two eyes
Jaane na bhegaane, kehana lagenge sabhii
(And) everyone will start to say that strangers won’t know (No strangers, nobody else will know what the story is besides the two people who share it)
(O Duniyaa mein pyar ki sab ko zaruurat hai)2
Dil se dil le yahee mohabbat hai
(Karle pyaar karle, aankhen pyaar karle)2
That was such rubbish translation, I hope it was of some use to you.